Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Искусство >> Ли Бай и луна
(Message started by: cicero на 11.02.07 в 09:28:34)

Заголовок: Ли Бай и луна
Прислано участником cicero на 11.02.07 в 09:28:34
Какой перевод известного стихотворения Ли Бая самый точный? Особенно интересует, откуда взялся эпитет "горная".

Перед постелью светлой луны сиянье:
Кажется —  это на полу иней.
Поднял голову, взираю на горную луну;
Опускаю голову, думаю о родной стороне.
(Литературная энциклопедия, том 11, Москва, «Художественная литература», 1939, С. 185, «Танская поэзия»).

У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? —
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю —
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю —
И родину вспоминаю.
(Пер. А. Гитовича. В кн.: «Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.», Изд-во Московского университета, 1984, С. 269).

Думы в тихую ночь
Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется — это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял — взираю на горный я месяц;
Голову вниз — я в думе о крае родном.
(Пер. В. М. Алексеева. В кн.: «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии», Изд-во «Художественная литература», Москва, 1977, С. 263).

Опираясь на обнародованные («Побережье», 9, 2000, Филадельфия) свидетельства живейшего интереса И. Бродского в последние годы к древнекитайской поэзии, Генис прочел выполненный Бродским перевод стихотворения Ли Бо «Вспоминая родную сторону»:
Сиянье лунное мне снегом показалось,
Холодным ветром вдруг дохнуло от окна...
Над домом, где друзья мои остались,
Сейчас такая же, наверное, луна.
("Русская мысль", Париж,
N 4375, 06 сентября 2001 г.)

Заголовок: Re: Ли Бай и луна
Прислано участником Sergey_Badmaev на 11.02.07 в 11:37:06
Вы уверены, что луна "горная", а не "горняя"?

В оригинале слово "луна" 月 имеет эпитет 明 (светлая).


Кстати, вот еще перевод В. Мещерякова:

Лёг у постели      ясный ли лунный свет?
Иней ли белый —      осени первый след?
Взор поднимаю —      полной пленясь луной.
Взор опускаю —      вспомнив про дом родной...

http://baruchim.narod.ru/328.html



Заголовок: Re: Ли Бай и луна
Прислано участником Sergey_Badmaev на 11.02.07 в 19:28:09
Действительно, у Алексеева "горный месяц". Странное выражение, да и в оригинале я его не вижу.

Заголовок: Re: Ли Бай и луна
Прислано участником bumali на 11.02.07 в 20:41:58
Мне Гитовича перевод "Думы тихой ночью" кажется более точным и художественным.

(倘使俄译选。云南大学出版社出版发行。1999。 - 第67页。

Заголовок: Re: Ли Бай и луна
Прислано участником Sergey_Badmaev на 11.02.07 в 21:03:52
Еще бы! Гитович не знал китайского языка.

Заголовок: Re: Ли Бай и луна
Прислано участником bumali на 11.02.07 в 21:40:10

on 02/11/07 в 21:03:52, Sergey_Badmaev wrote:
Еще бы! Гитович не знал китайского языка.


переводил с подстрочников?

Заголовок: Re: Ли Бай и луна
Прислано участником Sergey_Badmaev на 11.02.07 в 21:42:28
Он переводил с подстрочников, как Жовтис - корейскую поэзию. И ИМХО это лучший вариант - когда подстрочник составляет профессиональный переводчик, а поэтический перевод выполняет поэт. Поскольку знание восточных языков и поэтический талант сочетаются очень редко.

Заголовок: Re: Ли Бай и луна
Прислано участником cicero на 13.02.07 в 09:36:51

on 02/11/07 в 21:42:28, Sergey_Badmaev wrote:
Он переводил с подстрочников, как Жовтис - корейскую поэзию. И ИМХО это лучший вариант - когда подстрочник составляет профессиональный переводчик, а поэтический перевод выполняет поэт. Поскольку знание восточных языков и поэтический талант сочетаются очень редко.


Я тоже думаю, что знание языков и поэтический талант редко встречаются у одного человека. Однако мне больше всех упомянутых мной переводов нравится перевод Бродского. Может быть, как раз потому, что он совсем не знал восточных языков, а талантом Бог не обидел. Спасибо за перевод В. Мещерякова. Я про него не знал, но мне он нравится как раз "отклонением" от оригинала, то есть применением рифмы. Все-таки перевод должен стать фактом русского языка, если автор действительно поэт. Самый неудачный -- это перевод Алексеева. Я думаю, ему мешало хорошее знание языка оригинала.

Заголовок: Re: Ли Бай и луна
Прислано участником Sergey_Badmaev на 13.02.07 в 19:55:57
Еще один перевод Алексеева:

У постели вижу лунный свет:
Мнится - это иней на полу.
Голову поднял - взираю на горный месяц;
Голову вниз - в думе о крае родном.

Начало неплохое, но потом почему-то размер ломается.

Заголовок: Re: Ли Бай и луна
Прислано участником Sergey_Badmaev на 13.02.07 в 19:58:33
Перевод Ю. К. Щуцкого:

В изголовии ложа
Сияет, светлеет луна.
Показалась похожей
На иней упавший она.
Посмотрел на луну я,
Лицо к небесам обратив,
И припомнил родную
Страну я, лицо опустив.

Заголовок: Re: Ли Бай и луна
Прислано участником Sergey_Badmaev на 13.02.07 в 20:00:06
Последние два перевода приведены по изданию "Ли Бо. "Нефритовые скалы". Спб, 2000 г."

Заголовок: Re: Ли Бай и луна
Прислано участником cicero на 15.02.07 в 09:26:43
К сожалению, оба перевода Алексеева мало отличаются от подстрочника (видимо, в энциклопедии как раз подстрочник, хотя эпитет "горная" непонятно откуда взялся). Перевод Ю. К. Щуцкого интересен, хотя он, кажется, хорошо владел китайским (это не тот ли, кто перевел "Книгу перемен"?).

Заголовок: Re: Ли Бай и луна
Прислано участником Sergey_Badmaev на 15.02.07 в 09:31:39
Да, это тот самый Щуцкий. Он действительно был, на мой взгляд, очень и очень неплохим переводчиком китайской поэзии, хотя переводы Гитовича мне нравятся больше.

Заголовок: Re: Ли Бай и луна
Прислано участником Baruchim на 15.04.12 в 10:39:53

on 02/11/07 в 11:37:06, Sergey_Badmaev wrote:
Кстати, вот ещё перевод В. Мещерякова:

Лёг у постели      ясный ли лунный свет?
Иней ли белый —      осени первый след?
Взор поднимаю —      полной пленясь луной.
Взор опускаю —      вспомнив про дом родной...

http://baruchim.narod.ru/328.html

Мещерякова зовут Борис.

Заголовок: Re: Ли Бай и луна
Прислано участником sololift на 09.11.12 в 03:19:35

on 02/11/07 в 11:37:06, Sergey_Badmaev wrote:
Вы уверены, что луна "горная", а не "горняя"?

В оригинале слово "луна" 月 имеет эпитет 明 (светлая).


Кстати, вот еще перевод В. Мещерякова:

Лёг у постели      ясный ли лунный свет?
Иней ли белый —      осени первый след?
Взор поднимаю —      полной пленясь луной.
Взор опускаю —      вспомнив про дом родной...

http://baruchim.narod.ru/328.html


Заголовок: Re: Ли Бай и луна
Прислано участником sololift на 09.11.12 в 03:34:42
Вы пишете: здесь Ли Бо предстаёт нам как поэт-лирик, пребывающий в горьких раздумьях о старости и смерти.
Луна символизирует семейный круг, иней - старость

Мне кажется, ближе всего пушкинское "Пора, мой друг, пора"

У Бродского - тоска по родному дому, то есть не совсем то

Возможно ли?





Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010