|
||
Заголовок: Ли Бай и луна Прислано участником cicero на 11.02.07 в 09:28:34 Какой перевод известного стихотворения Ли Бая самый точный? Особенно интересует, откуда взялся эпитет "горная". Перед постелью светлой луны сиянье: Кажется — это на полу иней. Поднял голову, взираю на горную луну; Опускаю голову, думаю о родной стороне. (Литературная энциклопедия, том 11, Москва, «Художественная литература», 1939, С. 185, «Танская поэзия»). У самой моей постели Легла от луны дорожка. А может быть, это иней? — Я сам хорошо не знаю. Я голову поднимаю — Гляжу на луну в окошко. Я голову опускаю — И родину вспоминаю. (Пер. А. Гитовича. В кн.: «Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.», Изд-во Московского университета, 1984, С. 269). Думы в тихую ночь Перед постелью вижу сиянье луны. Кажется — это здесь иней лежит на полу. Голову поднял — взираю на горный я месяц; Голову вниз — я в думе о крае родном. (Пер. В. М. Алексеева. В кн.: «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии», Изд-во «Художественная литература», Москва, 1977, С. 263). Опираясь на обнародованные («Побережье», 9, 2000, Филадельфия) свидетельства живейшего интереса И. Бродского в последние годы к древнекитайской поэзии, Генис прочел выполненный Бродским перевод стихотворения Ли Бо «Вспоминая родную сторону»: Сиянье лунное мне снегом показалось, Холодным ветром вдруг дохнуло от окна... Над домом, где друзья мои остались, Сейчас такая же, наверное, луна. ("Русская мысль", Париж, N 4375, 06 сентября 2001 г.) |
||
Заголовок: Re: Ли Бай и луна Прислано участником Sergey_Badmaev на 11.02.07 в 11:37:06 Вы уверены, что луна "горная", а не "горняя"? В оригинале слово "луна" 月 имеет эпитет 明 (светлая). Кстати, вот еще перевод В. Мещерякова: Лёг у постели ясный ли лунный свет? Иней ли белый — осени первый след? Взор поднимаю — полной пленясь луной. Взор опускаю — вспомнив про дом родной... http://baruchim.narod.ru/328.html |
||
Заголовок: Re: Ли Бай и луна Прислано участником Sergey_Badmaev на 11.02.07 в 19:28:09 Действительно, у Алексеева "горный месяц". Странное выражение, да и в оригинале я его не вижу. |
||
Заголовок: Re: Ли Бай и луна Прислано участником bumali на 11.02.07 в 20:41:58 Мне Гитовича перевод "Думы тихой ночью" кажется более точным и художественным. (倘使俄译选。云南大学出版社出版发行。1999。 - 第67页。 |
||
Заголовок: Re: Ли Бай и луна Прислано участником Sergey_Badmaev на 11.02.07 в 21:03:52 Еще бы! Гитович не знал китайского языка. |
||
Заголовок: Re: Ли Бай и луна Прислано участником bumali на 11.02.07 в 21:40:10 on 02/11/07 в 21:03:52, Sergey_Badmaev wrote:
переводил с подстрочников? |
||
Заголовок: Re: Ли Бай и луна Прислано участником Sergey_Badmaev на 11.02.07 в 21:42:28 Он переводил с подстрочников, как Жовтис - корейскую поэзию. И ИМХО это лучший вариант - когда подстрочник составляет профессиональный переводчик, а поэтический перевод выполняет поэт. Поскольку знание восточных языков и поэтический талант сочетаются очень редко. |
||
Заголовок: Re: Ли Бай и луна Прислано участником cicero на 13.02.07 в 09:36:51 on 02/11/07 в 21:42:28, Sergey_Badmaev wrote:
Я тоже думаю, что знание языков и поэтический талант редко встречаются у одного человека. Однако мне больше всех упомянутых мной переводов нравится перевод Бродского. Может быть, как раз потому, что он совсем не знал восточных языков, а талантом Бог не обидел. Спасибо за перевод В. Мещерякова. Я про него не знал, но мне он нравится как раз "отклонением" от оригинала, то есть применением рифмы. Все-таки перевод должен стать фактом русского языка, если автор действительно поэт. Самый неудачный -- это перевод Алексеева. Я думаю, ему мешало хорошее знание языка оригинала. |
||
Заголовок: Re: Ли Бай и луна Прислано участником Sergey_Badmaev на 13.02.07 в 19:55:57 Еще один перевод Алексеева: У постели вижу лунный свет: Мнится - это иней на полу. Голову поднял - взираю на горный месяц; Голову вниз - в думе о крае родном. Начало неплохое, но потом почему-то размер ломается. |
||
Заголовок: Re: Ли Бай и луна Прислано участником Sergey_Badmaev на 13.02.07 в 19:58:33 Перевод Ю. К. Щуцкого: В изголовии ложа Сияет, светлеет луна. Показалась похожей На иней упавший она. Посмотрел на луну я, Лицо к небесам обратив, И припомнил родную Страну я, лицо опустив. |
||
Заголовок: Re: Ли Бай и луна Прислано участником Sergey_Badmaev на 13.02.07 в 20:00:06 Последние два перевода приведены по изданию "Ли Бо. "Нефритовые скалы". Спб, 2000 г." |
||
Заголовок: Re: Ли Бай и луна Прислано участником cicero на 15.02.07 в 09:26:43 К сожалению, оба перевода Алексеева мало отличаются от подстрочника (видимо, в энциклопедии как раз подстрочник, хотя эпитет "горная" непонятно откуда взялся). Перевод Ю. К. Щуцкого интересен, хотя он, кажется, хорошо владел китайским (это не тот ли, кто перевел "Книгу перемен"?). |
||
Заголовок: Re: Ли Бай и луна Прислано участником Sergey_Badmaev на 15.02.07 в 09:31:39 Да, это тот самый Щуцкий. Он действительно был, на мой взгляд, очень и очень неплохим переводчиком китайской поэзии, хотя переводы Гитовича мне нравятся больше. |
||
Заголовок: Re: Ли Бай и луна Прислано участником Baruchim на 15.04.12 в 10:39:53 on 02/11/07 в 11:37:06, Sergey_Badmaev wrote:
Мещерякова зовут Борис. |
||
Заголовок: Re: Ли Бай и луна Прислано участником sololift на 09.11.12 в 03:19:35 on 02/11/07 в 11:37:06, Sergey_Badmaev wrote:
|
||
Заголовок: Re: Ли Бай и луна Прислано участником sololift на 09.11.12 в 03:34:42 Вы пишете: здесь Ли Бо предстаёт нам как поэт-лирик, пребывающий в горьких раздумьях о старости и смерти. Луна символизирует семейный круг, иней - старость Мне кажется, ближе всего пушкинское "Пора, мой друг, пора" У Бродского - тоска по родному дому, то есть не совсем то Возможно ли? |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |