Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
16.03.26 в 08:57:50
Форум Восточного портала
«Про 对,于,向»
Форум Восточного портала
Интересы
Китайское языкознание
(Ведущий:
honglong
)
Про 对,于,向
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Про 对,于,向 (прочитана 1279 раз, 9 ответов)
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Про 对,于,向
написан: 13.11.03 в 09:53:39
Есть такие предлоги:
对,于,向
Они, вроде как, синонимичны.
Т.е. можно записать так:
1)
早起对身体有好处。
2)
早起于身体有好处。
3)
早起向身体有好处。
Если я прав, то тут маленький вопрос:
Какой вариант более распространен в китайских: литературе, речи, современных СМИ или в письмах китайцев друг другу?
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Про 对,于,向
Ответ #1 написан: 14.11.03 в 07:25:28
13.11.03 в 09:53:39,
Вадим Казаков писал(а)
:
Есть такие предлоги:
对,于,向
Они, вроде как, синонимичны.
Т.е. можно записать так:
1)
早起对身体有好处。
2)
早起于身体有好处。
3)
早起向身体有好处。
Если я прав, то тут маленький вопрос:
Какой вариант более распространен в китайских: литературе, речи, современных СМИ или в письмах китайцев друг другу?
Вадим, Вы меня, пожалуйста, сначала просветите, откуда Вы взяли примеры 2) и 3)...
0
Зарегистрирован
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Re: Про 对,于,向
Ответ #2 написан: 14.11.03 в 12:03:20
Пример №1 из учебника, разбирая перевод Крузо, встретился 于 , который в том случае означает для. Обратившись к справочнику "трудности китайского языка" Прядохина, я прочитал, что для 于 对 и 向 синонимы. Вот я и предположил, что 对 в 1-ом примере можно заменить на 于 или 向. Последние примеры придуманы мной, и как я уже понял, неверны. Печально....
0
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: Про 对,于,向
Ответ #3 написан: 14.11.03 в 12:42:27
Вадик, не печалься..
перечитай еще раз Прядохина.. посмотри внимательно, разница довольно существенная
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Re: Про 对,于,向
Ответ #4 написан: 14.11.03 в 14:54:36
Спасибо что утешила, всем пока до понедельника...
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Про 对,于,向
Ответ #5 написан: 14.11.03 в 17:31:36
14.11.03 в 12:03:20,
Вадим Казаков писал(а)
:
Вот я и предположил, что 对 в 1-ом примере можно заменить на 于 или 向. Последние примеры придуманы мной, и как я уже понял, неверны. Печально....
Я вижу, что Вы сами уже поняли, что предложенные Вами варианты грамматически неверны. Какие Вам нужны комментарии?
0
Зарегистрирован
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Re: Про 对,于,向
Ответ #6 написан: 17.11.03 в 08:05:58
14.11.03 в 17:31:36,
Сат Абхава писал(а)
:
Какие Вам нужны комментарии?
Фиг с ним с
向
, потому что я уже понял зачем этот иероглиф нужен, но вот далее...
Комментарии, безусловно, очень нужны. Потому как есть у меня слудующие примеры:
早起对身体有好处。
Рано вставать полезно для здоровья.
国际形势于我们有利 。
Международное положение блягоприятно для нас.
Примеры взяты из учебника Задоенко и справочника Прядохина.
Оба предложения, на мой взляд означают, что
Что-то для чего-то (кого-то) полезно или благоприятно.
Предложения по структуре одинаковы.
Если Вы говорите, что пример 2) из моего первого постинга
早起于身体有好处。
неверен, а я, опираясь на выше указанные примеры из книг, склонен считать, что это допустимо, то у меня складывается мнение, что употребление
对
и
于
здесь зависит либо от субъекта либо от
好处
и
利
, которые если не являтся синонимами, то уж точно схожи по своему смыслу. Надеюсь Вы меня понимаете... Как же быть? Кроме как у Вас спросить не у кого.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Про 对,于,向
Ответ #7 написан: 18.11.03 в 08:55:34
17.11.03 в 08:05:58,
Вадим Казаков писал(а)
:
Фиг с ним с
向
, потому что я уже понял зачем этот иероглиф нужен, но вот далее...
Тогда
向
не трогаю, а прокомментирую свою точку зрения на
对
и
于
.
Комментарии, безусловно, очень нужны. Потому как есть у меня слудующие примеры:
早起对身体有好处。
Рано вставать полезно для здоровья.
国际形势于我们有利 。
Международное положение блягоприятно для нас.
Примеры взяты из учебника Задоенко и справочника Прядохина.
Оба предложения, на мой взляд означают, что
Что-то для чего-то (кого-то) полезно или благоприятно.
Предложения по структуре одинаковы.
Если Вы говорите, что пример 2) из моего первого постинга
早起于身体有好处。
неверен, а я, опираясь на выше указанные примеры из книг, склонен считать, что это допустимо, то у меня складывается мнение, что употребление
对
и
于
здесь зависит либо от субъекта либо от
好处
и
利
, которые если не являтся синонимами, то уж точно схожи по своему смыслу. Надеюсь Вы меня понимаете... Как же быть? Кроме как у Вас спросить не у кого.
Полагаю, что чисто грамматически в Вашем примере никакой разницы между
对
и
于
нет. Но вот с точки зрения стилистики, на мой взгляд, могут быть высказаны следующие возражения.
Предлог/послелог
于
— это элемент вэньяня, а потому при своем употреблении в современном китайском языке он, если так можно выразиться, требует к себе "вэньяньское" окружение.
Другими словами, мы не может им оперировать просто так (от балды), заменяя им
对
в любом предложении и, тем самым, рассматривать это предложение на предмет принадлежности к книжному стилю.
В Вашем предложении изначально употреблена грамматическая конструкция байхуа —
对...有好处
— она свойственна и для устной и для письменной речи. Если же хочется "вэньянизировать" предложение, то мало просто заменить
对
на
于
— хоть грамматически возражений не вызывыает, но стилистически получается некий "вэньяне-байхуаский" гибрид, что, на мой взгляд, выглядит не очень хорошо. Хочется придать предложению более книжный вид — используйте грамматические конструкции вэньяня, выбор предоставляется вполне богатый:
于身体有利
于身体有益
有利于身体健康
有益于身体健康
有助于身体健康
А над конструкциями байхуа лучше не издеваться, а употреблять их с
对
и
对于
, то есть:
对身体有好处
对于身体有好处
对身体有帮助
对于身体有帮助
Вот такое на этот счет мое чисто субъективное мнение.
0
Зарегистрирован
Вадим Казаков
Начинающий
Сообщений: 88
Карма: 1
Re: Про 对,于,向
Ответ #8 написан: 18.11.03 в 12:06:57
对于
Так тоже можно!!!
В вэньяне не силен, как впрочем и в байхуа, но последний изучаю. Отсюда и вопросы.
Знаете, Сат Абхава, как только разговор зашел про байхуа, вэньянь, все стало ясно как божий день...
За примеры спасибо.
Вы не пострадали от взрыва пиротехнической фабрики?
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Про 对,于,向
Ответ #9 написан: 18.11.03 в 17:30:52
18.11.03 в 12:06:57,
Вадим Казаков писал(а)
:
Так тоже можно!!!
В Вашем примере
对于
можно использовать смело. Но, вообще-то, при употреблении
对于
необходимо быть осмотрительным — в отличие от
对
, он не может в предложении занимать место после модального глагола или наречия.
Вы не пострадали от взрыва пиротехнической фабрики?
Вроде, нет... жив... пока...
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
=> Китайское языкознание
- Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010