Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> Перевод слова "логистика".
(Message started by: Саня на 23.05.02 в 14:29:00)

Заголовок: Перевод слова "логистика".
Прислано участником Саня на 23.05.02 в 14:29:00
Уважаемый Сат Абхава!


Помогите, пожалуйста, перевести слово "логистика".

И вопрос не по теме. Сохранился ли архив Вашего старого форума?


С уважением,
Саня

Заголовок: Re: Перевод слова "логистика".
Прислано участником Sat_Abhava на 23.05.02 в 15:14:19

Quote:
Помогите, пожалуйста, перевести слово "логистика".

Поскольку контекст Вы не указали, то возьмем "голое" слово с набором возможных словарных значений и переводом их на китайский язык.


ЛОГИСТИКА
    1. то же, что математическая логика: 数理逻辑 (數理邏輯), 符号逻辑 (符號邏輯)

    2. одно из философских направлений математики (также логицизм, или логистицизм): 逻辑斯提 (邏輯斯提)

    3. процесс (и наука) планирования, контроля и управления транспортированием, складированием и другими материальными и нематериальными операциями: 後勤, 後勤学 (後勤學)

    4. пустое пространное теоретизирование: 烦琐空洞的议论 (煩瑣空洞的議論)


Quote:
Сохранился ли архив Вашего старого форума?

Да. Зайдите сюда:

http://satabhava.hobi.ru/php/forum/forum.phtml?id=9254

http://narod.yandex.ru/userforum/?owner=satabhava

Заголовок: Re: Перевод слова "логистика".
Прислано участником Игорь на 23.05.02 в 15:51:36
Думаю, что речь идет о 物流

物流 это стандартный аналог английского Logistics. Та самая логистика, о которой сейчас больше всего говорят и пишут.

Термин уместно употребить, когда речь идет об определенной стадии в процессе движения товара, и тогда, когда под логистикой подразумевают определенный вид бизнеса.
  物品从供应地向接收地的实体流动过程。根据实际需要,将运输、储存、装卸、搬运、包装、流通加工、配送、信息处理等基本功能实施的有机结合




Заголовок: Re: Перевод слова "логистика".
Прислано участником Sat_Abhava на 23.05.02 в 16:33:55

Quote:
Думаю, что речь идет о 物流. 物流 это стандартный аналог английского Logistics. Та самая логистика, о которой сейчас больше всего говорят и пишут.


О, слово какое интересное! С точки зрения китайского словообразования, очень логичное и "прозрачное" в своей этимологии, но странный факт - не могу найти его ни в одном тайваньском издании. Перелистал кучу толстых фолиантов:
    "The New Oxford English-Chinese Dictionary",
    "Китайско-русский экономическо-торговый словарь",
    "English-Chinese Dictionary of Trade and Commerce"
    "English-Chinese Trade Professional Dictionary"
    и даже "Encyclopedia Americana"
- глухо, как в танке! На это слово нет ни намека!

Везде термин "Logistics" (в экономическом смысле) однозначно передается китайскими 後勤 и 後勤學.

А вот "континентальный" и "тайваньский" Yahoo на оба варианта просто пестрят примерами. ;D Думаю, твое слово "новее" и "современнее" моих вариантов, а потому до печатных изданий на Тайване еще просто не добралось...  :)

А из какого словаря твоя цитата, Игорь?

Заголовок: Re: Перевод слова "логистика".
Прислано участником Игорь на 23.05.02 в 16:54:32
Вадим, цитата моя из одного онлайнового словаря по логистике.

В свое время я его скачал - поскольку был как раз заказ на эту тему. А ссылку не оставил. Но это легко восстановимо. Я думаю, ссылочку эту через пару дней отыщу и кину в форум.

Теперь про 后勤学

Вообще, изначально это термин военный. Поэтому здесь тыл и есть.
Подразделения тылового обеспечения так и называются по английски Logistics Department

В "гражданском" же контексте употребляется именно приведенное мною слово. Не знаю как на Тайване, но на материке вовсю используют именно этот термин - 物流.

Заголовок: Re: Перевод слова "логистика".
Прислано участником Sat_Abhava на 23.05.02 в 17:02:27

Quote:
Вообще, изначально это термин военный.

Да, "привкусом" военным он отдает сильно. Что-то в терминологии у нас Тайвань "воинственнее" настроен... :-[ Кстати, есть тут у нас экономисты? Объясните мне принципиальное различие в логистике военной и гражданской. Другими словами, разницу между понятиями "служба тыла" и "логистика". :) Или сами принципы и методы службы обеспечения ничем не отличаются?

А ссылочка на онлайновский словарь была бы очень кстати, в жизни пригодится.

Заголовок: Re: Перевод слова "логистика".
Прислано участником Игорь на 24.05.02 в 09:52:29
Небольшое исследование провел, тем более как раз я вроде экономист (по диплому). ;D

Резюме: у военной и гражданской логистики действительно много общего, фактически речь идет о "конверсии", то есть об использовании в гражданской сфере некоторых принципов, применяемых в армии. В одном случае таскают пушки, в другом масло, но по единым правилам. Оказывается, это полезно. :D


Definition: (DOD) The science of planning and carrying out the movement and maintenance of forces. In its most comprehensive sense, those aspects of military operations which deal with: a. design and development, acquisition, storage, movement, distribution, maintenance, evacuation, and disposition of materiel; b. movement, evacuation, and hospitalization of personnel; c. acquisition or construction, maintenance, operation, and disposition of facilities; and d. acquisition or furnishing of services.
Источник: U.S. Military Glossary


Теперь определение логистики применительно к бизнесу


Logistics - According to the Council of Logistics Management (CLM), logistics is the process of planning, implementing, and controlling the efficient, effective flow and storage of goods, services, and related information from point of origin to point of consumption for the purpose of conforming to customer requirements.
Цитата из A New English-Chinese Dictionary, Shanghai, 1976

The General Logistics Department of the PLA
人民解放军总后勤部


Историческая справка
Первоначальной областью использования логистики в древнее время было обоснование распределения продуктов. В первое тысячелетие нашей эры логистика стала применяться в военном деле. Тогда логистика решала задачи по снабжению армии оружием, боеприпасами, предметами питания, обмундированием, медикаментами, средствами транспорта, имуществом для устройства временного жилья. Как одна из военных наук, логистика существовала много веков. Ее широко применял Наполеон, существенно углубивший теоретико-методические основы логистики. В виде, развитом Наполеоном в начале XIX века, военная логистика использовалась почти до середины XX века. В годы второй мировой войны логистика применялась вооруженными силами США и Советского Союза, что обеспечило армиям этих стран существенную поддержку и усилило их мощь.

В 50-е годы XX века логистика стала применяться вне военного дела в ряде стран Западной Европы и США. Опыт использования логистики не как военной науки, а как экономико-организационной дисциплины, открыл широкие возможности логистики в области решения экономических и организационных задач и высокую эффективность ее применения. Благодаря этому, использование логистики вне военного дела стало расширяться: в 50-е годы очень медленно, в 60-е годы недоверие и настороженность к логистике стали уменьшаться, а в 70-е годы шествие логистики по планете ускорилось. Ко второй половине 80-х годов логистика получила международное признание.
Источник: «Инвестгазета» (http://www.investgazeta.net/ig/2000/_49/management/index.shtml)


Ссылку на словарь я кину попозже сегодня.
:)

Заголовок: Re: Перевод слова "логистика".
Прислано участником Игорь на 24.05.02 в 09:54:18
http://www.it56.com/wuliushuyu/wlshuyu.htm

Обратите внимание, что там есть еще две части

http://www.it56.com/wuliushuyu/wuliuzuoye.htm

http://www.it56.com/wuliushuyu/wlmingci.htm

Правда, мал-мала английский не всегда орфографически корректный, но это ценности ресурса не снижает.

Заголовок: Re: Перевод слова "логистика".
Прислано участником Саня на 24.05.02 в 09:57:27
Огромное спасибо Вам!

Я забыл уточнить. Меня интересовал "wu liu".

С уважением,
Саня.

Заголовок: Re: Перевод слова "логистика".
Прислано участником Sat_Abhava на 24.05.02 в 10:11:18
Спасибо, Игорь, за содержательный комментарий!

Думаю, картина представлена ясная, можно оформить всё, что было сказано, в виде рекомендации: при переводе термина логистика в "военном контексте" использовать термин 后勤, а в "мирном экономическом" - 物流.

За ссылочки тоже спасибо! Действительно очень милый "толмутик"!  :D



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010