|
||
Заголовок: вопрос по переводу: "техногенный" Прислано участником Игорь на 23.05.02 в 14:39:41 Как перевести сабж на китайский? Вопрос не так прост, потому что описательно термин перевести нетрудно. НО! Мне нужен был очень короткий эквивалент, поскольку слово входило в название организации (в сочетании "техногенный мониторинг"). Кто что подскажет? |
||
Заголовок: Re: вопрос по переводу: "техногенный" Прислано участником Sat_Abhava на 23.05.02 в 15:27:32 Привет, Игорь! Довольно интересный вопрос и на него должен быть очень простой ответ, т.к. понятие "техногенный мониторинг" является устойчивым сочетанием-термином из области охраны окружающей среды. Я тут пока копнул само содержание этого понятия... МОНИТОРИНГ - наблюдение за состоянием окружающей среды (атмосферы, гидросферы, почвенно-растительного покрова, а также техногенных систем) с целью ее контроля, прогноза и охраны. Проводится с помощью телевизионных изображений, фотографий, многоспектральных снимков и т. д., получаемых с космических аппаратов, а также путем сбора данных с наземных и морских станций. ТЕХНОГЕННАЯ среда - совокупность элементов среды, созданных из природных веществ трудом и сознательной волей человека и не имеющих аналогов в девственной природе (здания, сооружения и т. п.). Естественно, что этому сочетанию существует точный перевод-аналог в китайском языке. Ничего изобретать не надо. Постараюсь в ближайшее время выбраться в библиотеку и покопать в энциклопедиях и специальных словарях... |
||
Заголовок: Re: вопрос по переводу: "техногенный" Прислано участником Sat_Abhava на 23.05.02 в 15:37:02 Как и обещал, покопал в китайских энциклопедиях на тему окружающей среды. Картина выглядит следующим образом. Китайским термином для мониторинга окружающей среды является 環境監測. Понятие окружающая среда разбивается на два вида: естественная среда (自然環境) и социальная среда (社會環境). Последний представляет собой достачно обширный круг явлений (от физических объектов, плодов рук человеческих, до идеологической и психологической атмосферы, плодов человеческого ума) и, в свою очередь, разбивается на подвиды. Понятию техногенный, в смысле созданный в процессе производственной и хозяйственной деятельности человека, соотвествует термин 物理社會環境. Таким образом, термин техногенный мониторинг, в смысле мониторинг техногенной среды, я бы передал по-китайски как: 物理社會環境監測 "Вписать" его в название организации представляется вполне возможным. Если только, конечно, твои клиенты не вкладывают в это понятие другое содержание... :) |
||
Заголовок: Re: вопрос по переводу: "техногенный" Прислано участником Игорь на 23.05.02 в 16:03:40 Спасибо за столь фундаментально проведенное исследование! Предложенный вариант интересный. Но пришлось пойти на компромисс - заменить техногенный мониторинг просто на технический ( с согласия заказчика). Время просто не позволяло дольше искать. |
||
Заголовок: Re: вопрос по переводу: "техногенный" Прислано участником Sat_Abhava на 24.05.02 в 10:27:39 Quote:
Опаньки! :o Что же ты мне сразу не сказал, что тебя время жмет! Все постинги пишешь в прошедшем времени, я думал, что это для тебя уже случай прошлого. Знал бы, что он "припекает", я бы все отложил и сразу на подмогу метнулся! :( |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |