|
||
Заголовок: как перевести на русский " 初级专业技术职务 "? Прислано участником Alexandr на 04.09.02 в 07:52:19 Сидю напрягаюсь. Не могу перевести. Вернее, смысл-то почти понял, но красиво не "выговаривается" :-[ Помогите пожалуйста ;D 初级专业技术职务 |
||
Заголовок: Re: Как это было бы по русски и складно ? Прислано участником Sat_Abhava на 04.09.02 в 19:12:58 on 09/04/02 в 07:52:19, Alexandr wrote:
В зависимости от конкретного содержания, т.е. контекста, предлагаю на выбор два варианта: 1. младший технический специалист 2. младший специалист-технолог |
||
Заголовок: Re: Как это было бы по русски и складно ? Прислано участником Alexandr на 05.09.02 в 04:05:38 谢谢! Нечто подобное в голове и вертелось. Я как-то позабыл упомянуть. Эта фраза - надпись на корочках некого удостоверения медицинской направленности. Но мне кажется смысл понятен будет читающему. Еще раз 谢谢! ;D |
||
Заголовок: Re: Как это было бы по русски и складно ? Прислано участником Sat_Abhava на 05.09.02 в 08:11:18 А если медицинской направленности, тогда лучше будет третий вариант: младший специалист-медтехник ... :) |
||
Заголовок: Re: Как это было бы по русски и складно ? Прислано участником Alexandr на 05.09.02 в 11:22:40 :o вау! :o |
||
Заголовок: Re: Как это было бы по русски и складно ? Прислано участником Sat_Abhava на 05.09.02 в 20:02:44 А что это Вас так удивило?! :D Есть и такие! См. : Информационное агентство "Пресс-центр.РУ" (http://www.presscenter.ru/index.php?subj=10&ch=2&id=119362) Quote:
Правда, звучит для нашего уха несколько разговорно. Куда благозвучнее: младший специалист по медтехнике младший специалист в области медтехники Можно, конечно, удариться в еще большие ассоциации и приравнять китайскую должность к российской с легкой коррекцией на китайские реалии: например, согласно "Перечню соответствия специальностей среднего медицинского и фармацевтического персонала должностям специалистов" (http://www.med-pravo.ru/PRICMZ/PricMZ1999/Pric18-1999-1.htm), перевести как младший медицинский технолог или младший медицинский лабораторный техник... ;D Но, на мой взгляд, столь далеко уходить от оригинала не следует, т.к. российские реалии не обязательно совпадают с китайскими. А потому я бы остановил свой выбор все же на младшем специалисте-медтехнике, или еще ближе к оригиналу - младший техник по спецоборудованию... :) |
||
Заголовок: Re: Как это было бы по русски и складно ? Прислано участником Alexandr на 06.09.02 в 02:57:30 Cпасибо за обилие вариантов. Решил я оставить "технолога", потому что как-то "механически" звучит. Кроме всего этого, оказалось, что конечный вариант перевода нужен на английском и там слова "техник" и "технолог" мало различимы. Так что все устаканилось ;D |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |