Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> как перевести на русский " 初级专业技术职务 "?
(Message started by: Alexandr на 04.09.02 в 07:52:19)

Заголовок: как перевести на русский " 初级专业技术职务 "?
Прислано участником Alexandr на 04.09.02 в 07:52:19
Сидю напрягаюсь. Не могу перевести. Вернее, смысл-то почти понял, но красиво не "выговаривается"  :-[
Помогите пожалуйста ;D

初级专业技术职务

Заголовок: Re: Как это было бы по русски и складно ?
Прислано участником Sat_Abhava на 04.09.02 в 19:12:58

on 09/04/02 в 07:52:19, Alexandr wrote:
Сидю напрягаюсь. Не могу перевести. Вернее, смысл-то почти понял, но красиво не "выговаривается"  :-[
Помогите пожалуйста ;D

初级专业技术职务


В зависимости от конкретного содержания, т.е. контекста, предлагаю на выбор два варианта:
1. младший технический специалист
2. младший специалист-технолог

Заголовок: Re: Как это было бы по русски и складно ?
Прислано участником Alexandr на 05.09.02 в 04:05:38
谢谢!
Нечто подобное в голове и вертелось. Я как-то позабыл упомянуть. Эта фраза - надпись на корочках некого удостоверения медицинской направленности. Но мне кажется смысл понятен будет читающему.
Еще раз 谢谢!  ;D

Заголовок: Re: Как это было бы по русски и складно ?
Прислано участником Sat_Abhava на 05.09.02 в 08:11:18
А если медицинской направленности, тогда лучше будет третий вариант:

младший специалист-медтехник ... :)

Заголовок: Re: Как это было бы по русски и складно ?
Прислано участником Alexandr на 05.09.02 в 11:22:40
:o вау!  :o

Заголовок: Re: Как это было бы по русски и складно ?
Прислано участником Sat_Abhava на 05.09.02 в 20:02:44
А что это Вас так удивило?! :D Есть и такие! См. :
Информационное агентство "Пресс-центр.РУ" (http://www.presscenter.ru/index.php?subj=10&ch=2&id=119362)

Quote:
Оценку прибывшему медоборудованию были должны дать специалисты-медтехники из Ставрополя или Невинномысска (своих в республике нет).

Правда, звучит для нашего уха несколько разговорно. Куда благозвучнее:

младший специалист по медтехнике
младший специалист в области медтехники

Можно, конечно, удариться в еще большие ассоциации и приравнять китайскую должность к российской с легкой коррекцией на китайские реалии: например, согласно "Перечню соответствия специальностей среднего медицинского и фармацевтического персонала должностям специалистов" (http://www.med-pravo.ru/PRICMZ/PricMZ1999/Pric18-1999-1.htm), перевести как младший медицинский технолог или младший медицинский лабораторный техник... ;D

Но, на мой взгляд, столь далеко уходить от оригинала не следует, т.к. российские реалии не обязательно совпадают с китайскими. А потому я бы остановил свой выбор все же на младшем специалисте-медтехнике, или еще ближе к оригиналу - младший техник по спецоборудованию... :)

Заголовок: Re: Как это было бы по русски и складно ?
Прислано участником Alexandr на 06.09.02 в 02:57:30
Cпасибо за обилие вариантов. Решил я оставить "технолога", потому что как-то "механически" звучит. Кроме всего этого, оказалось, что конечный вариант перевода нужен на английском и там слова "техник" и "технолог" мало различимы. Так что все устаканилось  ;D



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010