Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> "чайный гриб" по-китайски...
(Message started by: Klin на 31.12.02 в 12:19:38)

Заголовок: "чайный гриб" по-китайски...
Прислано участником Klin на 31.12.02 в 12:19:38
Чайный гриб - как это будет по китайски?
Пытался объяснить человеку, что это такое и с чем его едят - не смог... Ни на англ не смог подобрать подходящий термин ни на китайском не смог найти в словаре ничего подобного... Знаю, что в Россию этот напиток попал из Японии но почти уверен, что в Китае знают о его существовании... Ни в японском словаре ни в китайском не нашёл этого названия...
Речь идёт о чайном грибе - для тех кто не совсем понял о чём речь посмотрите на яндексе по фразе "чайный гриб" наверняка многие из вас пили получаемый из него напиток.

Заранее спасибо.

Заголовок: Re: "чайный гриб" по-китайски...
Прислано участником Гость на 31.12.02 в 12:40:16
ответ Игоря (http://chinainfo.narod.ru)

Базовый английский термин:

Kombucha 康普茶  (红茶菌)

У него много синонимов. Ниже некоторые из них с китайскими эквивалентами.

Fungus japonicus 日本菌菇  
Fungo-Japon Kombucha 日本菌康普茶
Pichia fermentans 毕赤酵母属发酵物
Cembuya orientalis 东方式Cembuya
Kargasok Tea 和高加索茶

а также:
Combuchu
Tschambucco
Volga-Spring
Champignon de longue vie
Teekwass
Kwassan

А вообще в Японию он попал благодаря одному корейскому врачу ( его и звали Kombu), аж в пятом веке до нашей эры.

Заголовок: Re: "чайный гриб" по-китайски...
Прислано участником Сат Абхава на 31.12.02 в 12:53:37
Да, имен у этого чуда природы - просто глаза разбегаются... :)

Если верить материалам рунета, то "чайный гриб" в русском языке имеет название медузомицет, а на латыни - Medusomyces Gisevi... То же ли это самое, что и Kombucha, я судить не берусь. Этот вопрос лучше адресовать к биологам.  :)

Что же касается Kombucha, то к многообразию вариантов Игоря добавлю еще три, попавшихся мне в недрах китайского и тайваньского инета:

坤布茶
康宝茶
功夫茶  (забавный вариант, не правда ли?.. ;D)

Данное многообразие вариантов объясняется происхождением слова в китайском языке - фонетическим транскрибированием. Лично мне больше импонирует вариант, приведенный Игорем - 康普茶〔红茶菌〕, причем думаю, что для простых китайцев именно "описательный термин" в скобках будет более понятен...

Что же до распространения этого чуда природы в Китае, то не могу припомнить, чтобы я видел этот "комбучу" хоть в одной тайваньской семье. Может быть в КНР им народ забавляется, а на Тайване сыщешь вряд ли.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010