Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> вопросы перевода с китайского на русский...
(Message started by: Vadim Kazakov на 02.01.03 в 12:27:36)

Заголовок: вопросы перевода с китайского на русский...
Прислано участником Vadim Kazakov на 02.01.03 в 12:27:36
замешательство с 有些 ...


В учебнике дошел до одного раздела где есть такой вопрос 你们都有面包,是不是? Здесь мне все очень даже понятно, но вот ответ ввел меня в замешательство т.к. понять его я затрудняюсь - 我们有些有,有些没有。 Подскажите как и что. Все, наверное, просто, но блин, туплю .

Заголовок: Re: замешательство с 有些 ...
Прислано участником Сат Абхава на 02.01.03 в 12:33:28
Все, действительно, очень просто.  :) В ответе опущено одно слово, причем опущено два раза. Посмотрите на полный вариант:

我们有些有, 有些没有 。

Сочетание 有些人 переводится как "некоторые (люди)". Отсюда и весь диалог:

- У вас у всех есть хлеб?
- У некоторых (из нас) есть, у некоторых - нет.


Вообще-то, надо сказать, что сокращенные формы вполне свойственны китайской разговорной речи (как и любой другой ), но вот сокращение в данном конкретном предложении - не очень удачный пример, т.к. даже в разговорной речи для китайца было бы более свойственно произнести данное предложение целиком.

Заголовок: Re: замешательство с 有些 ...
Прислано участником Vadim Kazakov на 02.01.03 в 12:35:33
Спасибо!!! Сейчас, действительно, все ясно. В принципе, смысл предложения по русски я понимал, но привязать его к китайскому варианту не смог.

А у меня трудности с очередными предложениями, в плане их дословного перевода. Прошу Вас мне подсказать.

1. 到外面一看,街上己经是一层厚厚的雪了。
Как я понимаю, в предложении идет речь о том, что на улице уже толстым слоем навалил снег. Меня же смущает первая половина предложения. До этого в тексте было написано, что некий паренек оделся и пошел погулять. Прав ли я если думаю, что первая половина предложения означает "посмотрев во двор"?

2. 哪儿哪儿都是白白的一片。
Все повсюду покрыто белым... или Кругом белым-бело. Такие мои варианты.

Думаю, что смысл мне понятен, но хотелось бы разбираться глубже.

Спасибо.

Заголовок: Re: замешательство с 有些 ...
Прислано участником Сат Абхава на 05.01.03 в 14:10:40

on 01/02/03 в 12:35:33, Vadim Kazakov wrote:
1. 到外面一看,街上己经是一层厚厚的雪了。
Как я понимаю, в предложении идет речь о том, что на улице уже толстым слоем навалил снег. Меня же смущает первая половина предложения. До этого в тексте было написано, что некий паренек оделся и пошел погулять. Прав ли я если думаю, что первая половина предложения означает "посмотрев во двор"?


В Вашем примере иероглиф выступает как смысловой глагол со значением "достигать".

Ваш вариант перевода (т.е. "посмотрев во двор") на китайский скорее был бы передан конструкцией с предлогом , т.е. "посмотреть во двор" - 往外面看.

К тому же, в Вашем примере использована конструкция + глагол, обозначающая достижение результата посредством моментального действия (т.е. стоило посмотреть [только бросил взгляд], как сразу увидел, что...).

Полагаю, что переводом Вашего предложения будет вариант:

Выйдя из дома, сразу увидел, что улицы покрыты толстым слоем снега.


Quote:
2. 哪儿哪儿都是白白的一片。
Все повсюду покрыто белым... или Кругом белым-бело. Такие мои варианты.


"Кругом белым-бело" - прекрасный русский эквивалент для данного предложения!

Сочетание вопросительного местоимения со словами или выражает обобщающее значение высказывания. В Вашем примере это обобщающее значение дополнительно усилено повтором вопросительного местоимения, т.е. буквально:
哪儿都 (везде)
哪儿哪儿都 (абсолютно везде; где бы то ни было).

Заголовок: Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Прислано участником В М на 07.01.03 в 10:22:18
И такой вопрос по другому слову, тоже, видимо, в роли "частицы". Попалась тут мне фраза 我想借这个几会去锻炼一下自己 (это не "официальный" текст). - это уже предположение, что же, увеличивает неуверенность? Или я что-то не так понял? Вообще это мне в последнее время постоянно встречается и ужасно мешает. Есть ли какие-то thumb rules отличить его употребление в "основном" значении (собирать, собрание) от "модальных": знать, уметь и (по Задоенко) "предположения с оттенком обязательности", - а эти последние - друг от друга?

Заголовок: Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Прислано участником Jin Jie на 07.01.03 в 14:45:44

on 01/07/03 в 10:22:18, В М wrote:
И такой вопрос по другому слову, тоже, видимо, в роли "частицы". Попалась тут мне фраза 我想借这个几会去锻炼一下自己 (это не "официальный" текст). - это уже предположение, что же, увеличивает неуверенность? Или я что-то не так понял? Вообще это мне в последнее время постоянно встречается и ужасно мешает. Есть ли какие-то thumb rules отличить его употребление в "основном" значении (собирать, собрание) от "модальных": знать, уметь и (по Задоенко) "предположения с оттенком обязательности", - а эти последние - друг от друга?

что значит не "официальный" текст?
могут ли быть ошибки именно в самих мероглифах? может здесь 机会 в смысле шанс, возможность
а перевести можно как,  "хочу воспользоваться этим  шансом , чтобы испытать, потренировать себя"





Заголовок: Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Прислано участником Сат Абхава на 07.01.03 в 17:46:43

on 01/07/03 в 14:45:44, Jin Jie wrote:
могут ли быть ошибки именно в самих иероглифах? может здесь 机会 в смысле шанс, возможность, а перевести можно как,  "хочу воспользоваться этим  шансом , чтобы испытать, потренировать себя"


Именно так, на мой взгляд, и обстоит дело...  :D Ошибка в иероглифе сбила уважаемого В М с пути истинного... ;) А 锻 炼 можно еще перевести и как "закалить".  :) Все от контекста зависит.

Спасибо за помощь, дорогая Jin Jie!

Право слово, вопросов поступает столько, что и не знаешь, на что сразу отвечать. Это и радует (т.е. количество вопросов, свидетельствующее о возрастающем интересе соотечественников к китайскому языку  :D) и озадачивает (Господь Бог, создавая мир, не предусмотрел такую "беду", что 24 часов на одни сутки будет маловато для удовлетворения нашей потребности в общении... ;D).

Очень надеюсь на Вашу активную помощь и дальше!

Вопрос к В М:
Почему Вы решили, что - "это уже предположение"? Никакого предположения нет, нормальная передача основного лексического значения "хотеть"...
С , думаю, недоразумение устранилось... :)

Заголовок: Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Прислано участником Jin Jie на 08.01.03 в 05:30:33

on 01/07/03 в 17:46:43, Сат Абхава wrote:
Очень надеюсь на Вашу активную помощь и дальше!


А как я надеюсь на Вашу помощь !!!:)
Только Вы все молчите и молчите ;)


Заголовок: Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Прислано участником Сат Абхава на 08.01.03 в 06:30:43

on 01/08/03 в 05:30:33, Jin Jie wrote:
А как я надеюсь на Вашу помощь !!!:)
Только Вы все молчите и молчите ;)


Ой! :-[ Это Вы о чем?  ???

Заголовок: Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Прислано участником Вадим Казаков на 08.01.03 в 15:29:34
Тут у меня снова небольшой вопросик.
Скажите, что может значить
没费一点儿力气
Сам бы нашел, да вот в словаре с 费 как-то скудно...?

Заголовок: Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Прислано участником Сат Абхава на 08.01.03 в 17:51:23

on 01/08/03 в 15:29:34, Вадим Казаков wrote:
Тут у меня снова небольшой вопросик.
Скажите, что может значить
没费一点儿力气
Сам бы нашел, да вот в словаре с 费 как-то скудно...?


没费一点儿力气 - не затрачивая сил

- тратить, расходовать

Заголовок: Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Прислано участником Вадим Казаков на 09.01.03 в 07:10:32
Спасибо. Однако скажу, что я поторопился с вопросом, т.к. вчера вечером сам догадался, что это означает по смыслу всего предложения. Как-то я затупил... :-[ (надо мне словарь по-больше)

Заголовок: Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Прислано участником Вадим Казаков на 29.01.03 в 10:38:24
Не подскажите как точно перевести предложение.
用筷子吃就可以了。

Заголовок: Re: вопросы перевода с китайского на русский...
Прислано участником Сат Абхава на 29.01.03 в 20:17:27

on 01/29/03 в 10:38:24, Вадим Казаков wrote:
Не подскажите как точно перевести предложение.
用筷子吃就可以了。


用筷子吃就可以了。 - Можно есть и палочками. (в смысле: нет никакой необходимости использовать какие-либо другие столовые приборы)

Оборот 就可以了 в конце предложения обознает приемлемость варианта (способа, действия), выраженного в первой части предложения. На русский язык может переводиться как "можно и ...", "сойдет и ..." и т.п.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010