|
||||
Заголовок: вопросы перевода с китайского на русский... Прислано участником Vadim Kazakov на 02.01.03 в 12:27:36 В учебнике дошел до одного раздела где есть такой вопрос 你们都有面包,是不是? Здесь мне все очень даже понятно, но вот ответ ввел меня в замешательство т.к. понять его я затрудняюсь - 我们有些有,有些没有。 Подскажите как и что. Все, наверное, просто, но блин, туплю . |
||||
Заголовок: Re: замешательство с 有些 ... Прислано участником Сат Абхава на 02.01.03 в 12:33:28 Все, действительно, очень просто. :) В ответе опущено одно слово, причем опущено два раза. Посмотрите на полный вариант: 我们有些人有, 有些人没有 。 Сочетание 有些人 переводится как "некоторые (люди)". Отсюда и весь диалог: - У вас у всех есть хлеб? - У некоторых (из нас) есть, у некоторых - нет. Вообще-то, надо сказать, что сокращенные формы вполне свойственны китайской разговорной речи (как и любой другой ), но вот сокращение в данном конкретном предложении - не очень удачный пример, т.к. даже в разговорной речи для китайца было бы более свойственно произнести данное предложение целиком. |
||||
Заголовок: Re: замешательство с 有些 ... Прислано участником Vadim Kazakov на 02.01.03 в 12:35:33 Спасибо!!! Сейчас, действительно, все ясно. В принципе, смысл предложения по русски я понимал, но привязать его к китайскому варианту не смог. А у меня трудности с очередными предложениями, в плане их дословного перевода. Прошу Вас мне подсказать. 1. 到外面一看,街上己经是一层厚厚的雪了。 Как я понимаю, в предложении идет речь о том, что на улице уже толстым слоем навалил снег. Меня же смущает первая половина предложения. До этого в тексте было написано, что некий паренек оделся и пошел погулять. Прав ли я если думаю, что первая половина предложения означает "посмотрев во двор"? 2. 哪儿哪儿都是白白的一片。 Все повсюду покрыто белым... или Кругом белым-бело. Такие мои варианты. Думаю, что смысл мне понятен, но хотелось бы разбираться глубже. Спасибо. |
||||
Заголовок: Re: замешательство с 有些 ... Прислано участником Сат Абхава на 05.01.03 в 14:10:40 on 01/02/03 в 12:35:33, Vadim Kazakov wrote:
В Вашем примере иероглиф 到 выступает как смысловой глагол со значением "достигать". Ваш вариант перевода (т.е. "посмотрев во двор") на китайский скорее был бы передан конструкцией с предлогом 往, т.е. "посмотреть во двор" - 往外面看. К тому же, в Вашем примере использована конструкция 一 + глагол, обозначающая достижение результата посредством моментального действия (т.е. стоило посмотреть [только бросил взгляд], как сразу увидел, что...). Полагаю, что переводом Вашего предложения будет вариант: Выйдя из дома, сразу увидел, что улицы покрыты толстым слоем снега. Quote:
"Кругом белым-бело" - прекрасный русский эквивалент для данного предложения! Сочетание вопросительного местоимения со словами 都 или 也 выражает обобщающее значение высказывания. В Вашем примере это обобщающее значение дополнительно усилено повтором вопросительного местоимения, т.е. буквально: 哪儿都 (везде) 哪儿哪儿都 (абсолютно везде; где бы то ни было). |
||||
Заголовок: Re: вопросы перевода с китайского на русский... Прислано участником В М на 07.01.03 в 10:22:18 И такой вопрос по другому слову, тоже, видимо, в роли "частицы". Попалась тут мне фраза 我想借这个几会去锻炼一下自己 (это не "официальный" текст). 想 - это уже предположение, что же, 会 увеличивает неуверенность? Или я что-то не так понял? Вообще это 会 мне в последнее время постоянно встречается и ужасно мешает. Есть ли какие-то thumb rules отличить его употребление в "основном" значении (собирать, собрание) от "модальных": знать, уметь и (по Задоенко) "предположения с оттенком обязательности", - а эти последние - друг от друга? |
||||
Заголовок: Re: вопросы перевода с китайского на русский... Прислано участником Jin Jie на 07.01.03 в 14:45:44 on 01/07/03 в 10:22:18, В М wrote:
что значит не "официальный" текст? могут ли быть ошибки именно в самих мероглифах? может здесь 机会 в смысле шанс, возможность а перевести можно как, "хочу воспользоваться этим шансом , чтобы испытать, потренировать себя" |
||||
Заголовок: Re: вопросы перевода с китайского на русский... Прислано участником Сат Абхава на 07.01.03 в 17:46:43 on 01/07/03 в 14:45:44, Jin Jie wrote:
Именно так, на мой взгляд, и обстоит дело... :D Ошибка в иероглифе сбила уважаемого В М с пути истинного... ;) А 锻 炼 можно еще перевести и как "закалить". :) Все от контекста зависит. Спасибо за помощь, дорогая Jin Jie! Право слово, вопросов поступает столько, что и не знаешь, на что сразу отвечать. Это и радует (т.е. количество вопросов, свидетельствующее о возрастающем интересе соотечественников к китайскому языку :D) и озадачивает (Господь Бог, создавая мир, не предусмотрел такую "беду", что 24 часов на одни сутки будет маловато для удовлетворения нашей потребности в общении... ;D). Очень надеюсь на Вашу активную помощь и дальше! Вопрос к В М: Почему Вы решили, что 想 - "это уже предположение"? Никакого предположения нет, нормальная передача основного лексического значения "хотеть"... С 会, думаю, недоразумение устранилось... :) |
||||
Заголовок: Re: вопросы перевода с китайского на русский... Прислано участником Jin Jie на 08.01.03 в 05:30:33 on 01/07/03 в 17:46:43, Сат Абхава wrote:
А как я надеюсь на Вашу помощь !!!:) Только Вы все молчите и молчите ;) |
||||
Заголовок: Re: вопросы перевода с китайского на русский... Прислано участником Сат Абхава на 08.01.03 в 06:30:43 on 01/08/03 в 05:30:33, Jin Jie wrote:
Ой! :-[ Это Вы о чем? ??? |
||||
Заголовок: Re: вопросы перевода с китайского на русский... Прислано участником Вадим Казаков на 08.01.03 в 15:29:34 Тут у меня снова небольшой вопросик. Скажите, что может значить 没费一点儿力气 Сам бы нашел, да вот в словаре с 费 как-то скудно...? |
||||
Заголовок: Re: вопросы перевода с китайского на русский... Прислано участником Сат Абхава на 08.01.03 в 17:51:23 on 01/08/03 в 15:29:34, Вадим Казаков wrote:
没费一点儿力气 - не затрачивая сил 费 - тратить, расходовать |
||||
Заголовок: Re: вопросы перевода с китайского на русский... Прислано участником Вадим Казаков на 09.01.03 в 07:10:32 Спасибо. Однако скажу, что я поторопился с вопросом, т.к. вчера вечером сам догадался, что это означает по смыслу всего предложения. Как-то я затупил... :-[ (надо мне словарь по-больше) |
||||
Заголовок: Re: вопросы перевода с китайского на русский... Прислано участником Вадим Казаков на 29.01.03 в 10:38:24 Не подскажите как точно перевести предложение. 用筷子吃就可以了。 |
||||
Заголовок: Re: вопросы перевода с китайского на русский... Прислано участником Сат Абхава на 29.01.03 в 20:17:27 on 01/29/03 в 10:38:24, Вадим Казаков wrote:
用筷子吃就可以了。 - Можно есть и палочками. (в смысле: нет никакой необходимости использовать какие-либо другие столовые приборы) Оборот 就可以了 в конце предложения обознает приемлемость варианта (способа, действия), выраженного в первой части предложения. На русский язык может переводиться как "можно и ...", "сойдет и ..." и т.п. |
||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |