|
||
Заголовок: 可 и 去 в повелительном предложении... Прислано участником В М на 06.01.03 в 19:04:28 Я задавал этот вопрос на "Восточном полушарии", но, похоже, там он замылился в тексте моего сообщения и в общей куче. ПапаХуХу там приводил пример про человека, простудившегося без шапки, и чтобы исправить ситуацию, сказал бы ему, в том числе: 宁可去买一个! Насколько 宁,可 и 去 обязательны, т.е. как они вместе и порознь модифицируют прямой императив "купи шапку!"(если я вообще понял, что они делают в этой фразе)? |
||
Заголовок: Re: 可 и 去 в повелительном предложени Прислано участником Сат Абхава на 06.01.03 в 19:10:01 on 01/06/03 в 19:04:28, В М wrote:
Поставленный вопрос не столь прост и однозначен, как может показаться. Есть у меня некоторые замечания по примеру уважаемого Папы Хуху, но чтобы пояснить их, то нужно расписать этот вопрос значительно подробнее. К тому же, беглый просмотр справочной литературы обратил мое внимание на один очень существенный момент, который толкуется, на мой взгляд, не совсем точно (даже у такого авторитета, как Люй Шусян). А потому я непременно остановлюсь на этом вопросе подробно и вынесу его в отдельную тему. А пока непосредственно ответ на Ваш вопрос... |
||
Заголовок: Re: 可 и 去 в повелительном предложени Прислано участником Сат Абхава на 06.01.03 в 19:28:47 on 01/06/03 в 19:04:28, В М wrote:
1. В приведенном предложении императивом и не пахнет... :) Оно может быть расценено как оценка лучшего выбора из двух альтернатив: "купить шапку" или "снова заболеть". В определенном контексте данное предложение может восприниматься как рекомендация, однако этот оттенок вовсе не обязателен для данной конструкции. 2. В своем вопросе Вы расчленили 宁 и 可, в то время как в данном предложении они составляют одно слово - 宁可 ("лучше уж"). Подробнее об употреблении 宁可 и о его роли в предложении уважаемого Папы Хуху я остановлюсь, как и обещал, в отдельной теме. 3. Что же до императива, то, как Вы правильно заметили, в повелительных предложениях могут употребляться 可 и 去, однако следует отметить, что употребление их не является обязательным условием формирования повелительного наклонения или предложений с модальным оттенком необходимости (другими словами, исключение их из предложения, как правило, не меняет его смысл). Так, употребление в таких предложениях 可 лишь акцентирует последующий за ним модальный глагол (который собственно и формирует модальность необходимости), также такие предложения часто заканчиваются экспрессивными частицами. Сравним: 咱们要说话算数! Мы должны держать свое слово! 咱们可要说话算数的! Мы просто должны держать свое слово! 你不能粗心大意! Не будь небрежным! 你可不能粗心大意阿! Не будь же небрежным! 去 (а также 来), в свою очередь, употребляется в императиве непосредственно перед смысловым глаголом (блоком сказуемого). В таком предложении 去 часто коррелирует со своим основным лексическим значением - идти (часто оно может быть сохранено и при переводе на русски язык). Сравним: 你休息一下! Отдохни! 你去休息一下! Иди, отдохни! Употребление в китайском повелительном предложении глагола 去, в зависимости от общего контекста ситуации и тона говорящего, может придавать предложению дополнительные смысловые оттенки: 1. при отсуствии дополнительного указания на время, наличие 去 может подчеркивать желание говорящего, чтобы собеседник приступил к выполнению действия прямо сейчас (предложение без 去 не акцентирует время начала выполнения действия); 2. в то же время, 去 может придавать семантике предложения оттенок меньшей степени "срочной необходимости" получения результата от действия (в противоположность употреблению в повелительном предложении наречия 快 - скорее, быстрее), т.е. при отсутствии иных средств, подчеркивающих срочную необходимость получения результата действия, предложение приобретает смысловой оттенок "время терпит"); 3. наличие 去 (в предложениях, не имеющих в своей тональности дополнительных эмоциональных красок), как правило, смягчает "императивную" (приказную) форму обращения. Сравним предложения (все - при естественном тоне говорящего): 你想办法. Придумай что-нибудь (как выйти из положения). 1. предложение не указывает в явной форме на требуемое время начала выполнения действия; 2. предложение не указывает в явной форме на необходимую срочность получения результата выполнения действия; 你去想办法. Иди, придумай что-нибудь (как выйти из положения). 1. предложение приобретает оттенок "желаемости" от собеседника сразу приступить к выполнению действия; 2. предложение приобретает оттенок отсутствия срочной необходимости в получении результата; 你快想办法. Скорей придумай что-нибудь (как выйти из положения). = Придумай же что-нибудь. 1. предложение содержит явное указание собеседнику сразу приступить к выполнению действия; 2. предложение содержит явное указание на срочную необходимость в получении результата; 你快去想办法! Скорей иди, придумай что-нибудь (как выйти из положения). 1. предложение сохраняет явное указание собеседнику сразу приступить к выполнению действия; 2. срочная необходимость в получении результата (по сравнению с примером выше) ослабевает. Вот такие мысли родились у меня в процессе размышления над Вашим вопросом. Также, если Вас интересует дополнительная информация по императиву в китайском языке, можете обратиться к статье "Features of request stratagies in Chinese": http://www.ling.lu.se/disseminations/pdf/47/Gao.pdf. |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |