Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> 可 и 去 в повелительном предложении...
(Message started by: В М на 06.01.03 в 19:04:28)

Заголовок: 可 и 去 в повелительном предложении...
Прислано участником В М на 06.01.03 в 19:04:28
Я задавал этот вопрос на "Восточном полушарии", но, похоже, там он замылился в тексте моего сообщения и в общей куче. ПапаХуХу там приводил пример про человека, простудившегося без шапки, и чтобы исправить ситуацию, сказал бы ему, в том числе: 宁可去买一个! Насколько и обязательны, т.е. как они вместе и порознь модифицируют прямой императив "купи шапку!"(если я вообще понял, что они делают в этой фразе)?

Заголовок: Re: 可 и 去 в повелительном предложени
Прислано участником Сат Абхава на 06.01.03 в 19:10:01

on 01/06/03 в 19:04:28, В М wrote:
ПапаХуХу там приводил пример про человека, простудившегося без шапки, и чтобы исправить ситуацию, сказал бы ему, в том числе: 宁可去买一个!


Поставленный вопрос не столь прост и однозначен, как может показаться. Есть у меня некоторые замечания по примеру уважаемого Папы Хуху, но чтобы пояснить их, то нужно расписать этот вопрос значительно подробнее. К тому же, беглый просмотр справочной литературы обратил мое внимание на один очень существенный момент, который толкуется, на мой взгляд, не совсем точно (даже у такого авторитета, как Люй Шусян). А потому я непременно остановлюсь на этом вопросе подробно и вынесу его в отдельную тему.

А пока непосредственно ответ на Ваш вопрос...

Заголовок: Re: 可 и 去 в повелительном предложени
Прислано участником Сат Абхава на 06.01.03 в 19:28:47

on 01/06/03 в 19:04:28, В М wrote:
Насколько и обязательны, т.е. как они вместе и порознь модифицируют прямой императив "купи шапку!" (если я вообще понял, что они делают в этой фразе)?


1. В приведенном предложении императивом и не пахнет... :) Оно может быть расценено как оценка лучшего выбора из двух альтернатив: "купить шапку" или "снова заболеть". В определенном контексте данное предложение может восприниматься как рекомендация, однако этот оттенок вовсе не обязателен для данной конструкции.

2. В своем вопросе Вы расчленили и , в то время как в данном предложении они составляют одно слово - 宁可 ("лучше уж"). Подробнее об употреблении 宁可 и о его роли в предложении уважаемого Папы Хуху я остановлюсь, как и обещал, в отдельной теме.

3. Что же до императива, то, как Вы правильно заметили, в повелительных предложениях могут употребляться и , однако следует отметить, что употребление их не является обязательным условием формирования повелительного наклонения или предложений с модальным оттенком необходимости (другими словами, исключение их из предложения, как правило, не меняет его смысл).

Так, употребление в таких предложениях лишь акцентирует последующий за ним модальный глагол (который собственно и формирует модальность необходимости), также такие предложения часто заканчиваются экспрессивными частицами. Сравним:

咱们要说话算数! Мы должны держать свое слово!
咱们可要说话算数的! Мы просто должны держать свое слово!

你不能粗心大意! Не будь небрежным!
你可不能粗心大意阿! Не будь же небрежным!

(а также ), в свою очередь, употребляется в императиве непосредственно перед смысловым глаголом (блоком сказуемого). В таком предложении часто коррелирует со своим основным лексическим значением - идти (часто оно может быть сохранено и при переводе на русски язык). Сравним:

你休息一下! Отдохни!
你去休息一下! Иди, отдохни!

Употребление в китайском повелительном предложении глагола , в зависимости от общего контекста ситуации и тона говорящего, может придавать предложению дополнительные смысловые оттенки:

1. при отсуствии дополнительного указания на время, наличие может подчеркивать желание говорящего, чтобы собеседник приступил к выполнению действия прямо сейчас (предложение без не акцентирует время начала выполнения действия);

2. в то же время, может придавать семантике предложения оттенок меньшей степени "срочной необходимости" получения результата от действия (в противоположность употреблению в повелительном предложении наречия - скорее, быстрее), т.е. при отсутствии иных средств, подчеркивающих срочную необходимость получения результата действия, предложение приобретает смысловой оттенок "время терпит");

3. наличие (в предложениях, не имеющих в своей тональности дополнительных эмоциональных красок), как правило, смягчает "императивную" (приказную) форму обращения.

Сравним предложения (все - при естественном тоне говорящего):

你想办法. Придумай что-нибудь (как выйти из положения).
1. предложение не указывает в явной форме на требуемое время начала выполнения действия;
2. предложение не указывает в явной форме на необходимую срочность получения результата выполнения действия;

你去想办法. Иди, придумай что-нибудь (как выйти из положения).
1. предложение приобретает оттенок "желаемости" от собеседника сразу приступить к выполнению действия;
2. предложение приобретает оттенок отсутствия срочной необходимости в получении результата;

你快想办法. Скорей придумай что-нибудь (как выйти из положения). = Придумай же что-нибудь.
1. предложение содержит явное указание собеседнику сразу приступить к выполнению действия;
2. предложение содержит явное указание на срочную необходимость в получении результата;

你快去想办法! Скорей иди, придумай что-нибудь (как выйти из положения).
1. предложение сохраняет явное указание собеседнику сразу приступить к выполнению действия;
2. срочная необходимость в получении результата (по сравнению с примером выше) ослабевает.

Вот такие мысли родились у меня в процессе размышления над Вашим вопросом.  Также, если Вас интересует дополнительная информация по императиву в китайском языке, можете обратиться к статье "Features of request stratagies in Chinese": http://www.ling.lu.se/disseminations/pdf/47/Gao.pdf.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010