|
||||||||||||||
Заголовок: 宁 , 宁可 , 宁肯 и 宁愿 ... Прислано участником В М на 07.01.03 в 10:15:42 В ожидании обещанного сообщения о роли 宁可 в предложении хотел бы привлечь внимание вот к какому аспекту. Я потому предложил "разделить" 宁 и 可, что в моём словаре (Мудров) одно из значений "просто" 宁, в сущности, совпадает со значением 宁可: 宁 1. предпочитать; соглашаться (на что-л.); лучше уж 宁可 лучше уж, предпочесть Так в чём же разница? |
||||||||||||||
Заголовок: Re: 宁 , 宁可 , 宁肯 Прислано участником Сат Абхава на 07.01.03 в 11:44:23 Итак, выполняю данное ранее обещание... :) Прежде всего предлагаю Вашему вниманию словарную статью по этому вопросу из "Краткого словаря трудностей китайского языка" (авторы: М.Г. Прядохин, Л.И. Прядохина; стр. 299-302), которая фактически является переводом на русский язык словарной статьи из уже упоминавшейся работы Люй Шусяна. Quote:
По приведенному анализу, как я уже писал, есть у меня несколько мыслей и возражений, которые я постараюсь изложить в ближайшее время. Поэтому - продолжение следует... ;) |
||||||||||||||
Заголовок: Re: 宁 , 宁可 , 宁肯 Прислано участником Сат Абхава на 07.01.03 в 19:54:15 Итак, мысль первая по данной теме... :) В работе Люй Шусяна (а также в переводе российских авторов) в глаза бросается одна маленькая неточность, скорее даже не неточность, а неполнота семантической особенности слов 宁可, 宁肯 и 宁愿. Так, в определении значения слова 宁可 Люй Шусян пишет: Quote:
Российские авторы ограничиваются замечанием: Quote:
Этой же "неточностью" грешат и многие словари. В то время как, на мой взгляд, самой существенной особенностью данных слов, отличающих их от других языковых средств, выражающих предпочтение и выбор, является то, что 宁可, 宁肯 и 宁愿 указывают на выбор из нежелательных, неблагоприятных альтернатив. Более точное определение дает семантике слова 宁可 "Словарь китайского языка Министерства образования Тайваня": Quote:
Фактически же данные конструкции описывают ситуации, когда из двух зол выбирается наименьшее. Правда, справедливости ради, надо сказать, что в определенном контексте выбор "меньшего зла" может выглядеть не таким уж и злом, но, как бы там ни было, употребление 宁可, 宁肯 и 宁愿 придает этому выбору оттенок неудовлетворительности. Например, отрывок из одной "любовной оды", которую я нашел на http://www.damumu.8u8.com/ :): Quote:
Что же "злого" в таком благородном выборе (заботиться, быть другом), но, думаю, что нам не нужно быть тонкими целителями человеческих сердец, чтобы невооруженным глазом увидеть всю неудовлетворительность данного выбора для говорящего... ;D Но хватит лирики! Утрем свои скупые мужские слезы (а заодно и растекшиеся сопли китайского воздыхателя) и продолжим анализ дальше... ;D |
||||||||||||||
Заголовок: Re: 宁 , 宁可 , 宁肯 Прислано участником Сат Абхава на 07.01.03 в 20:00:15 Перейдем к предложению уважаемого Папы Хуху. Quote:
В свете изложенного вышего возникает вопрос: в чем же состоит такая большая проблема, неудовлетворительность и "зло" в простой покупке шапки? В определенном контексте (например, если собеседник жалуется на отсутствие денег или если диалог ведут два активиста Общества борьбы против головных уборов :)) предложение очень даже хорошо "пляшет": хочется или не хочется, а шапку все же лучше купить, чтобы опять не заболеть. Но вот так, без контекста, оно выглядит немного странно. Давайте остановимся на примере Папы Хуху и обыграем его в различных конструкциях предпочтения и выбора в китайском языке. 1. общая конструкция сравнения: отдает предпочтение одной из альтернатив без каких-либо дополнительных оттенков (желательности-нежелательности) А 比 В 好 (А лучше, чем В) 去买顶帽子比再患感冒好。 Лучше пойти и купить шапку, чем снова простудиться. 2. рамочная конструкция сравнения 与其 ... 不如 ...: выражение явного предпочтения одной альтернативы перед другой 与其 В 不如 А (А лучше, чем В) 与其再患感冒不如去买顶帽子。 Лучше пойти и купить шапку, чем снова простудиться. Частным вариантом данной конструкции является одиночное употребление 不如 в качестве предикатива: В 不如 А (А значительно лучше, чем В) 再患感冒不如去买顶帽子。 Куда лучше пойти и купить шапку, чем снова простудиться. 3. конструкция с 最好: отдает предпочтение альтернативе как самой лучшей из возможных вариантов 避免再患感冒, 最好去买顶帽子。 Лучше всего пойти и купить шапку, чтобы больше не простужаться. 4. конструкция с 宁可, 宁肯 или 宁愿: выбор, производимый при неблагоприятных обстоятельствах, выбор из двух зол наименьшего 宁可去买顶帽子, 也不要再患感冒。 Лучше уж пойти и купить шапку, чем снова простудиться. Вот, думаю, на этом я свою первую мысль по теме исчерпал... ;D ...продолжение следует... |
||||||||||||||
Заголовок: Re: 宁 , 宁可 , 宁肯 Прислано участником Сат Абхава на 07.01.03 в 21:50:12 Теперь мысль вторая (и последняя)... :) Описывая различия в употреблении 宁肯 и 宁愿 от 宁可 Люй Шусян пишет: Quote:
Российские авторы в "Кратком словаре..." пишут: Quote:
В связи с данными объяснениями сразу возникает два вопроса: 1. Если, как мы уже говорили выше, данные конструкции определяют выбор при неблагоприятных обстоятельствах, причем выбор, который в нормальных условиях никак не может считаться удовлетворительным - выбор из двух зол наименьшее, то о каком "желании человека", определяющем такой выбор, может идти речь? (потому комментарий г-на Люй Шусяна несколько противоречит общей семантике данных конструкций) 2. Если речь идет о выборе (даже из двух зол), а не о неибежной данности, то выбор ВСЕГДА подразумевает собой волевое участие человека, т.е. всегда зависит от воли человека (на то он и есть выбор). А потому толкование российских авторов также представляются не очень убедительными. Анализируем дальше... |
||||||||||||||
Заголовок: Re: 宁 , 宁可 , 宁肯 Прислано участником Сат Абхава на 07.01.03 в 21:54:58 Далее в качестве иллюстрации в работе Люй Шусяна следует весьма странное предложение (странное потому, что предложение, как я полагаю, вырвано из контекста, и в таком изолированном употреблении смысл предложения однозначно истолковать довольно сложно), а именно: Quote:
Попытка буквального перевода предложения на русский язык (попытка хорошая, но ничуть не проясняющая ситуацию) в работе российских авторов: Quote:
Действительно, не кажется ли Вам, что в данном предложении между собой связываются две абсолютно бессвязные посылки. Что лучше: 1. целый год не иметь сведений о противнике или 2. хоть на день утратить боеготовность? И причем здесь одно ко второму? Могу только предположить, что в общем контексте первая часть предложения подразумевает несколько более широкое толкование: "лучше целый год жить в ожидании нападения неизвестного противника, и таким образом быть в любой момент готовым к отражению атаки". В таком случае логическая связь посылок восстанавливается. Что лучше: 1. целый год не иметь сведений о противнике (= целый год жить в ожидании нападения неизвестного противника) или 2. хоть на день утратить боеготовность? И то и другое есть "зло", но первое "зло" представляется значительно меньше второго. Далее авторы делают попытку прояснить особенность употребления 宁可 в данном предложении, и этим еще больше запутывают читателя: Quote:
Опять "субъективное желание". Будет ли тогда другое предложение из примеров: Quote:
- свидетельствовать о "его субъективном желании остаться в накладе" (раз уж в данном предложении можно употребить 宁肯 или 宁愿)?... ;) И если, как утверждает Люй Шусян и российские авторы, в предложения подобного типа употребление 宁肯 или 宁愿 невозможно, то как тогда объяснить существование следующих предложений, по логической структуре (лучше не иметь что-то, чем ...) абсолютно идентичных с примером выше? http://www.bh2000.net/heavengate/somebody/tinaw.htm Quote:
http://www.sn.xinhua.org/200208091/20327.htm Quote:
И еще одно (взято из китайского форума, ссылка содержит иероглифы, а потому постится как битая) Quote:
Очевидно, что различия в употреблении 宁肯 и 宁愿 от 宁可 кроются вовсе не в причинах, указанных г-ном Люй Шусяном и авторами "Краткого словаря...". В чем же эти различия, я изложу свою версию в следующем постинге, который и завершит мою вторую мысль по этой теме... ;D |
||||||||||||||
Заголовок: Re: 宁 , 宁可 , 宁肯 Прислано участником Сат Абхава на 08.01.03 в 09:13:07 Итак, перейдем непосредственно к различиям употребления 宁肯 и 宁愿 от 宁可. Отвлечемся от китайского языка и посмотрим на особенности семантики предложений данного типа вообще. 1. Лучше самому остаться в накладе, чем ввести в расход другого. 2. Господин Ван скорее сам останется в накладе, чем введет в расход другого. Первое предложение не содержит подлежащего, указывающего на субъект, для которого данный выбор является нравственной нормой. При отсутствии поясняющего контекста оно может восприниматься как утверждение ОБЩЕГО нравственного постулата, естественного выбора для КАЖДОГО порядочного человека, т.е. [для каждого порядочного человека] лучше самому остаться в накладе, чем ввести в расход другого (по мнению говорящего, это должно быть справедливо и для господина Вана, и для господина Чжана, и вообще для кого угодно). Второе предложение с вводом подлежащего явно указывает на субъект, для которого подобный выбор является предпочтительным, и тем самым утрачивает силу ОБЩЕГО постулата, т.е. господин Ван скорее сам останется в накладе, чем введет в расход другого. (что же до господина Чжана, то на его предпочтения предложение не содержит и намека :)) Таким образом, в китайском языке в предложениях первого типа (при отсутствии подлежащего) употребляется 宁可. Такие предложения, по мнению говорящего, являются само собой разумеющимся выбором в сложившейся ситуации, имеют силу всеобщего постулата. 宁可自己吃点亏, 也不叫亏了人。 Лучше самому остаться в накладе, чем ввести в расход другого. В предложениях второго типа может быть употреблено любое слово из трех возможных. Такие предложения должны содержать подлежащее, указывающее на человека, делающего выбор, либо (значительно реже) подлежащее может быть опущено, но оно всегда недвусмысленно явствует из контекста. 王先生宁可 (宁愿, 宁肯) 自己吃点亏, 也不叫亏了人。 Господин Ван скорее сам останется в накладе, чем введет в расход другого. 宁愿无父无母..无男友.. ..我也不要无朋友.. . Скорее соглашусь не иметь отца и мать... не иметь любимого... но никак не соглашусь не иметь друзей... Во втором примере подлежащее - я - следует во второй части предложения, но даже и в ней оно может быть опущено, т.к. данное предложение взято из профайла одного из участников китайского форума, описывающего свои жизненные принципы, а потому читателю изначально ясно, что речь говорящий ведет о себе. Другими словами, можно суммировать все выше сказанное в простое правило. Подставьте к любому предложению рассматриваемого типа подлежащее, и вы можете смело употреблять в нем любое из трех слов (правда про изменение оттенков смысла предложения, которые мы только что рассмотрели, забывать все же не следует). Возьмем даже этот "странный пример" г-на Люй Шусяна: 宁可长年无敌情, 不可一日不防备。 Лучше целый год не иметь сведений о противнике, чем хоть на день утратить боеготовность. 我们宁可 (宁愿, 宁肯) 长年无敌情, 不可一日不防备。 Мы скорее предпочтем целый год не иметь сведений о противнике, чем хоть на день утратить боеготовность. Вот, пожалуй, и все, что мне хотелось бы отметить по этому вопросу. :) |
||||||||||||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |