Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> Языковая достоверность Ван Зайчика
(Message started by: fir-tree на 07.02.03 в 16:48:52)

Заголовок: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником fir-tree на 07.02.03 в 16:48:52
Думаю, не я один зачитываюсь книгами про Ордусь, издаваемыми под псевдонимом "Хольм Ван Зайчик". И вот меня интересует, насколько точно в этих книгах изображены многочисленные китаеязычные детали.
Например: правда ли, что китайская транскрипция слова Москва звучит как Мосыкэ?

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником u-li на 07.02.03 в 16:51:18
чистая правда.  ;)и вообще, достоверность Ван Зайчика относительно всех китайских реалий сомнению не подвергается - очень уж они профессиональные китаисты.  8,)

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником Сат Абхава на 07.02.03 в 17:59:54

Quote:
правда ли, что китайская транскрипция слова Москва звучит как Мосыкэ?


Абсолютная правда:
莫斯科 - Mo4si1ke1 - Москва


on 02/07/03 в 16:48:52, fir-tree wrote:
Думаю, не я один зачитываюсь книгами про Ордусь, издаваемыми под псевдонимом "Хольм Ван Зайчик".


Слышал о таком литературном феномене современной России, но не читал... :)

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником Jin Jie на 07.02.03 в 18:05:42
А мне так хотелось поверить в его существование...

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником u-li на 07.02.03 в 18:54:58

on 02/07/03 в 17:59:54, Сат Абхава wrote:
Абсолютная правда:
莫斯科 - Mo4si1ke1 - Москва


Слышал о таком литературном феномене современной России, но не читал... :)


этот феномен очень удачно вписался в современное литературное пространство
он стоит в одном ряду с литературными экспериментами Б.Акунина и Ван гулика, занимает весьма достойное место среди апологетов этого великолепного стиля, или жанра  8,)
Настоятельно рекомендую почитать. и увлекательно, и интересно, особенно смешно придётся людям изучающим язык - обхохочетесь! ;)

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником fir-tree на 07.02.03 в 19:02:30
Профессиональность-то видать. Только их "легенда" в нескольких местах по швам трещит. Например, неужели они ("переводчики") не знают, какими иероглифами пишется фамилия Лобо? Ведь по их же уверениям, это перевод с китайского, присланного им по почте в иероглифическом виде. :)

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником u-li на 07.02.03 в 19:06:55
вы знаете, fir-tree, когда начинаете искать блох в такого рода легендах, разумеется, вы их находите. но не кажется ли Вам, что если бы в этой легенде всё было идеально, и она была бы скучна, как и всё полносьтю, до последнего штриха достоверное? ;)это же художественное произведение, которому по определению свойственны  лёгкость выдумки и необязательность фактов. :P
юноша, не будьте столь троги, смотрите на мир легче! :D

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником Сат Абхава на 07.02.03 в 19:41:10

on 02/07/03 в 18:54:58, u-li wrote:
Настоятельно рекомендую почитать. и увлекательно, и интересно, особенно смешно придётся людям изучающим язык - обхохочетесь! ;)


Думаю, что придется ждать, пока труд "великого китайского гуманиста" будет переведен с русского на китайский язык и издан каким-либо тайваньским издательством в серии "Наши по той стороне Амура"... ;D

А если серьезно, то в ближайшее время (если только эти произведения еще не "украдены" вездесущими деятелями онлайн-библиотек и не выложены на каком-либо сайте) такая возможность вряд ли представится.

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником u-li на 07.02.03 в 19:54:06
вообще-то, на сайте orduss.ru выложены тексты первых двух романов, и отрывки из последующих произведений, ещё статьи, объяснения всякие... так что не обязательно ждать такой экзотики как потусторонуамурская литература... надеюсь, Вам понравиться. :D

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником Саруёси на 07.02.03 в 20:01:35
А что делать тем, кто читать с компьютера не приучен с детсва? Вот в чем вопрос...... :)

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником u-li на 07.02.03 в 20:03:27
:Pну можно же распечатать, не правда ли? ;)

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником Саруёси на 07.02.03 в 20:12:32
А я люблю, чтоб в модном переплете и странички можно было переворачивать...... А страницы А4 как ни складывай усё равно красиво не получится....

П.С. Но из этой темы я ухожу, т.к. это может перерасти в оффтопик.

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником И. Алимов на 13.02.03 в 00:30:29

on 02/07/03 в 19:41:10, Сат Абхава wrote:
Думаю, что придется ждать, пока труд "великого китайского гуманиста" будет переведен с русского на китайский язык и издан каким-либо тайваньским издательством в серии "Наши по той стороне Амура"... ;D

А если серьезно, то в ближайшее время (если только эти произведения еще не "украдены" вездесущими деятелями онлайн-библиотек и не выложены на каком-либо сайте) такая возможность вряд ли представится.


А вы мне сообщите свой очень надежный адрес электронной почты, обязуйтесь использовать только частным образом и я постараюсь помочь :-) Или, что еще проще, напишите мне на alimov@pvost.org. Одно только плохо: иероглифика там набрана с помощью TwinBridge :-)

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником И. Алимов на 13.02.03 в 00:34:39

on 02/07/03 в 19:02:30, fir-tree wrote:
Профессиональность-то видать. Только их "легенда" в нескольких местах по швам трещит. Например, неужели они ("переводчики") не знают, какими иероглифами пишется фамилия Лобо? Ведь по их же уверениям, это перевод с китайского, присланного им по почте в иероглифическом виде. :)


А с чего, собственно, вы взяли, что они не знают, какими иероглифами пишется фамилия Лобо? В переводе даже сноска подробная на эту тему есть.

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником Kizhe на 13.02.03 в 06:18:15

on 02/07/03 в 19:54:06, u-li wrote:
вообще-то, на сайте orduss.ru выложены тексты первых двух романов


Да, но там они отдельными кусками. Интересно, есть ли где-нибудь те же произведения одним файлом - так чтобы сразу раз и скачать, а не мучиться постранично?

Или может кто-нибудь уже скачал постранично и собрал в один файл? И не против поделиться?   :-*

Заранее спасибо, xiexie, sayoonara etc.

ПК

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником fir-tree на 13.02.03 в 17:25:36

on 02/13/03 в 00:34:39, И. Алимов wrote:
А с чего, собственно, вы взяли, что они не знают, какими иероглифами пишется фамилия Лобо? В переводе даже сноска подробная на эту тему есть.

С чего взял? В примечании сказано, какими двумя (как минимум) способами эту фамилию можно написать. Однако, не сказано, как она записывалась в оригинале, присланном Ван Зайчиком, что со стороны переводчиков несколько странно.

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником И. Алимов на 13.02.03 в 17:36:17

on 02/13/03 в 17:25:36, fir-tree wrote:
С чего взял? В примечании сказано, какими двумя (как минимум) способами эту фамилию можно написать. Однако, не сказано, как она записывалась в оригинале, присланном Ван Зайчиком, что со стороны переводчиков несколько странно.


Если вы внимательно прочитаете примечание, то вам станет очевидно, что речь в нем идет об игре слов применительно к конкретной ситуации; если вам нужно оригинальное написание фамилии Бага, обратитесь к китайскому оригиналу, а не к русскому переводу; упрекать же переводчиков в том, что они не дают параллельный текст в подобном издании - по меньшей мере странно.

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником Сат Абхава на 13.02.03 в 18:15:14

on 02/13/03 в 00:30:29, И. Алимов wrote:
А вы мне сообщите свой очень надежный адрес электронной почты, обязуйтесь использовать только частным образом и я постараюсь помочь :-) Или, что еще проще, напишите мне на alimov@pvost.org.


ТОРЖЕСТВЕННО КЛЯНУСЬ!!!  ;D Пришлите хоть что-нибудь... :) А какой (примерно) объем файла? Надо мне знать, адрес какого ящика Вам выслать...


Quote:
Одно только плохо: иероглифика там набрана с помощью TwinBridge :-)


А Вы мне и китайский оригинал можете прислать? Вот было бы чудненько: тогда с идеями Ван Зайчика смогли бы ознакомиться и другие члены моего семейства (из числа тех, кто в русском не силен)... :)

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником И. Алимов на 13.02.03 в 19:10:31

on 02/13/03 в 18:15:14, Сат Абхава wrote:
ТОРЖЕСТВЕННО КЛЯНУСЬ!!!  ;D Пришлите хоть что-нибудь... :) А какой (примерно) объем файла? Надо мне знать, адрес какого ящика Вам выслать...


Объем - небольшой :-) Вордовский файл в архиве.


Quote:
А Вы мне и китайский оригинал можете прислать? Вот было бы чудненько: тогда с идеями Ван Зайчика смогли бы ознакомиться и другие члены моего семейства (из числа тех, кто в русском не силен)... :)


Увы и уху! Имею недвусмысленный авторский запрет :-)

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником u-li на 14.02.03 в 09:26:04
зачем скачивать? сходите и купите.  ::) ;)

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником Kizhe на 14.02.03 в 16:50:17

on 02/14/03 в 09:26:04, u-li wrote:
зачем скачивать? сходите и купите.  ::) ;)


Только что проверил в 3 известных мне интернет-магазинах - ни в одном нету. Ну а в простых магазинах литература тут только на местном языке ... :(  А на него van Zaichik, похоже, пока не переведен.

ПК

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником Jin Jie на 14.02.03 в 18:40:46
а с озона во Флориду не посылают?

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником fir-tree на 14.02.03 в 18:47:19

on 02/13/03 в 17:36:17, И. Алимов wrote:
Если вы внимательно прочитаете примечание, то вам станет очевидно, что речь в нем идет об игре слов применительно к конкретной ситуации; если вам нужно оригинальное написание фамилии Бага, обратитесь к китайскому оригиналу, а не к русскому переводу; упрекать же переводчиков в том, что они не дают параллельный текст в подобном издании - по меньшей мере странно.


По меньшей мере странно, что переводчики дают примечания, проясняющие ситуацию не более, чем наполовину.

А отсылать к китайскому оригиналу со стороны тех же переводчиков, имеющих его "на эксклюзивных началах", по меньшей мере злобно.

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником u-li на 14.02.03 в 19:13:44

on 02/14/03 в 18:47:19, fir-tree wrote:
По меньшей мере странно, что переводчики дают примечания, проясняющие ситуацию не более, чем наполовину.
А отсылать к китайскому оригиналу со стороны тех же переводчиков, имеющих его "на эксклюзивных началах", по меньшей мере злобно.

а вы что думали, в сказку попали?  :P

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником fir-tree на 18.02.03 в 22:47:32
Надеялся, знаете ли ;)

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником u-li на 19.02.03 в 09:45:25
А зачем Вы, уважаемый, таким вот блохоискательством занимаетесь? а? принимайте литературное произведение таким какое оно есть. чего уж тут говорить,труды великого еврокитайского гуманиста могут быть нам доступны только в переводах, и полагаться на что-то ещё, кроме добросовестности и порядочности переводчиков, не приходится. они, конечно, кидают нам тут... с барского стола... ну, а мы благодарно так ... потребляем.  ::)

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником fir-tree на 19.02.03 в 14:54:45
Да не заинмаюсь я блохоискательством! Просто пытаюсь закопаться вглубь книги. И иногда оказывается, что место, которое я выбрал для углубления, мелковато...

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником u-li на 19.02.03 в 19:05:08
н-да, подход у вас к художественной и развлекательной литературе весьма серьёзный. закапывайтесь лучше в Ван Гулика! там есть куда углубиться!
ничего плохого про Ван Зайчика и в виду не имею, но это ж не серьёзная литература, а серьёзно составленное развлекательное чтиво.

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником И. Алимов на 19.02.03 в 21:17:33
Со всеми дальнейшими обсуждениями (в том числе за объедками с барского стола) Зайчика просьба следовать сюда:

http://polusharie.com/?id=1045680233laowai;board=orduss

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником Kizhe на 19.02.03 в 21:42:41

on 02/19/03 в 21:17:33, И. Алимов wrote:
Со всеми дальнейшими обсуждениями (в том числе за объедками с барского стола) Зайчика просьба следовать сюда:


Господа, а почему бы нам не жить дружно и перестать быть такими злыми?  >:(

U-Li, а нельзя ли тут дать ссылку на какие-нибудь опубликованные в сети тексты Ван Гулика?
Читать бумажную книгу приятнее, но все же хотелось бы вначале поиметь представление о том, что покупаешь. Try before you buy, как говорится.

Не всем авторам нравится, когда их произведения публикуют в интернете, но каков процент тех, кто будет читать с экрана, когда можно купить бумажную версию? Подозреваю, что очень низок. Впрочем, это уже предмет другой дискуссии.

ПК

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником И. Алимов на 19.02.03 в 23:08:45

on 02/19/03 в 21:42:41, Kizhe wrote:
Господа, а почему бы нам не жить дружно и перестать быть такими злыми?  >:(


Я крайне добрый :-)
Просто трудно следить за темой Зайчика на разных форумах.

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником u-li на 20.02.03 в 00:01:12
Текст Ван Гулика в сети есть, один так точно. Причём, по-моему, в бумажном варианте он ещё не издан. Называется "Призрак храма багровых туч". выложен по адресу: www.russiantext.com, раздел боевик, детектив, или на автора поищите.
Наслаждайтесь.

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником u-li на 20.02.03 в 00:03:53
Уж Вы извините, уважаемый И.Алимов, но свой вопрос по тексту Ван Зайчика я задам здесь.  :P вопрос такой: в тексте "Дела незалежных дервишей" упоминается меч Сунь Цзы. а где бы об это мече поподробнее почитать? ::)
(это я к Вашей "крайней доброте" апеллирую, вдруг какую вкусную косточку кинете :P)

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником u-li на 20.02.03 в 00:13:36
Или же этот меч - очередной плод богато развитой фантазии великого гуманиста?

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником Kizhe на 20.02.03 в 00:46:51

on 02/20/03 в 00:01:12, u-li wrote:
Текст Ван Гулика в сети есть, один так точно ... "Призрак храма багровых туч". выложен по адресу: www.russiantext.com ...


И точно есть!  :D Только не этот, а "Ночь в монастыре с привидениями".

Спасибо за ссылку.

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником Jin Jie на 20.02.03 в 01:28:41

on 02/19/03 в 21:42:41, Kizhe wrote:
все же хотелось бы вначале поиметь представление о том, что покупаешь. Try before you buy, как говорится.

Вы же вроде бы Зайчика хотели купить..???
ван Гулик -то  на английском д.б., его переводят-то с английского как я понимаю...


Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником Kizhe на 20.02.03 в 03:20:06

on 02/20/03 в 01:28:41, Jin Jie wrote:
Вы же вроде бы Зайчика хотели купить..???
ван Гулик -то  на английском д.б., его переводят-то с английского как я понимаю...


Зайчика я уже купил в Озоне, теперь жду когда придет. А про Гулика я уж подумал, что это теперь мода такая, ко всем фамилиям van добавлять ... ???
Мне даже и в голову не взбрело, что он на английском пишет  :(.  Вот что значит жить вдали от культурных центров и не общаться с умными людьми - знатоками китайского ;D
И ведь действительно, есть такой The Red Pavilion (A Judge Dee Mystery) -- by Robert Van Gulik.

ПК

Заголовок: Re: Языковая достоверность Ван Зайчика
Прислано участником u-li на 20.02.03 в 09:37:29
ван гулик уже, к сожалению, и не пишет ничего, ибо умер аж 1967 году. а писать он был мастак на разных языках, так как был он дипломатом.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010