Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> особенности употребления 以 ...
(Message started by: Сат Абхава на 27.02.03 в 06:50:50)

Заголовок: особенности употребления 以 ...
Прислано участником Сат Абхава на 27.02.03 в 06:50:50
Норок:

Quote:
pomogite pozhaluista mne razobratisea s etimi prokljatymi:以,而, i 由! napishite pozhaluista kak ih upotrebljati i kogda! zaranee blagodaren!


Я так подумал и решил делать следующее. Поскольку длинные "разборы полетов" никак не могут поспевать за динамикой развития форума (возникновения вопросов), то все свои тирады я буду своим чередом оформлять в отдельные статейки и выкладывать на своем сайте.

Здесь же на форуме я ограничусь лишь наборами готовых цитат из различных грамматических справочников. И уж не обессудьте, если некоторые из них будут на китайском языке без перевода (уровень вопросов определяет уровень ответов... ;D)

Заголовок: Re: особенности употребления 以 ...
Прислано участником Jin Jie на 27.02.03 в 11:00:59
Сат Абхава, только не могли бы Вы давать объявления об обновлениях сайта на форуме. Так будет проще следить за Вашими новинками.

Заголовок: Re: особенности употребления 以 ...
Прислано участником Сат Абхава на 27.02.03 в 12:51:07
Как я понимаю, Вы еще не приобрели «Краткий словарь трудностей китайского языка» (авторы: М.Г. Прядохин, Л.И. Прядохина), и весьма напрасно – интересующие Вас вопросы в нем расписаны очень даже подробно. Поэтому прибегну к цитированию (без каких-либо комментариев и "разборов полетов").

стр. 378-380:

Quote:
 yĭ
1. путем, с помощью, посредством, пользуясь (чем)
2. чтобы, с тем чтобы


Служебное слово принадлежит книжной речи, в которой используется в двух функциях: предлога и союза.

Предлог употребляется для указания на орудие действия в широком смысле, то есть не только в предметном, но и в отвлеченном значении.

1. 实际行动响应党的号召。
Yi shi ji xing dong xiang ying dang de hao zhao.
Практическими действиями откликнуться на призыв партии.

2. 我以老朋友的身份劝你不要这样固执。
Wo yi lao peng you de shen fen quan ni bu yao zhe yang gu zhi.
На правах старого друга (дословно: Пользуясь положением старого друга,) я советую тебе не быть таким несговорчивым.

В указанном значении он употребляется в целом ряде устойчивых сочетаний слов.

以身作则
yĭ shēn zuò zé
являть собой личный пример, действовать силой личного примера

以力服人
yĭ lì fú rén
покорять (подчинять) путем силы

以理服人
yĭ lĭ fú rén
покорять (подчинять) путем убеждения

以毒攻毒
yĭ dú gōng dú
ядом бороться против яда (ср. в русском: клин
клином вышибают)


以己度人
yĭ jĭ duó rén
судить о других по себе, мерить на свой аршин

Союз употребляется для указания на цель действия, соединяет глагольные словосочетания.

3. 我们应该团结朋友以攻击真正的敌人。
Wo men ying gai tuan jie peng you yi gong ji zhen zheng de di ren.
Мы должны сплотить друзей, чтобы ударить по настоящим врагам.

4. 必须调动一切因素,以利于实现这个计划。
Bi xu tiao dong yi qie ji ji yin su, yi li yu shi xian zhe ge ji hua.                                       .
Необходимо привести в действие все положительные факторы, чтобы употребить их для осуществления этого плана.


Заголовок: Re: особенности употребления 以 ...
Прислано участником Сат Абхава на 27.02.03 в 18:27:34
М.Г. Прядохин, Л.И. Прядохина, «Краткий словарь трудностей китайского языка», стр. 385-386:

Quote:
以 ...... 为 ...... yĭ .... wéi ....    
1. рассматривать (считать) (что) в качестве (чего)
2. иметь (что-либо) в качестве (чего-либо)


Конструкция 以 ...... 为 ...... принадлежит книжной речи. Она может использоваться как в функции сказуемого, составляя его ядро, так и в функции определения. В последнем случае необходимо употребление определительно-именного суффикса . Та часть конструкции, которая показана отточием после , заполняется именем (именным словосочетанием) или глаголом (глагольным словосочетанием), другая часть конструкции, показанная отточием после , заполняется именем (именным словосочетанием) или качественным прилагательным (адъективным словосочетанием).

1. 国家以发展生产合作为改造个体农业的主要道路。
Guo jia yi fa zhan sheng chan he zuo wei gai zao ge ti nong ye de zhu yao dao lu.
Государство считает развитие производственной кооперации главным путем преобразования единоличного сельского хозяйства.

2. 这部短篇小说集以描写农村的作品为最多。
Zhe bu duan pian xiao shuo ji yi miao xie nong сип de zuo pin wei zui duo.
В этом сборнике рассказов больше всего произведений, посвященных деревне.

3. 我们应该继续进行以重工业建设为中心的经济建设。
Wo men ying gai ji xu jin xing yi zhong gong ye jian she wei zhong xin de jing ji jian she.
Мы должны и дальше осуществлять экономическое строительство с упором на строительство тяжелой промышленности.


Заголовок: Re: особенности употребления 以 ...
Прислано участником Сат Абхава на 27.02.03 в 18:29:27
М.Г. Прядохин, Л.И. Прядохина, «Краткий словарь трудностей китайского языка», стр. 386-388:

Quote:
В случае, если ядро сказуемого составляют две конструкции 以 ...... 为 ......, во второй из них предлог может быть опущен.

4. 这个活动以五年级为主,四年级为辅。
Zhe ge huo dong yi wu nian ji wei zhu, si nian ji wei fu.
В проведении этого мероприятия пятый курс является главным исполнителем, четвертый - вспомогательным.

Как явствует из переводов примеров, эта конструкция в зависимости от ее лексического наполнения при переводе на русский язык может передаваться различными средствами. Для правильной интерпретации целесообразно рассматривать ее как синтаксическое построение с глаголом в качестве ядра и предложным оборотом с . В этом построении предлог указывает на прямое дополнение к глаголу , а непосредственно управляемое глаголом дополнение рассматривается как косвенное. Именно так интерпретируется это построение китайскими учебными грамматиками, которые приводят в качестве эквивалента этой конструкции в современном путунхуа конструкцию 把 …… 当作 (作为) …… - рассматривать (что) в качестве (чего); считать (что чем).

Следует иметь в виду, что и как распространенные предлоги старого литературного языка, широко употребительные в книжных стилях современного языка, могут встречаться в рамках одного предложения именно в этом качестве, то есть как отдельные предлоги каждый со своим значением, не составляя рассматриваемой конструкции.

5. 英勇的越南人民,正以解放战争中的那种巨大的热情,为尽快消除战争创伤和建设更美好的未来作出巨大努力。
Ying yong de yue nan ren min, zheng yi jie fang zhan zheng zhong de na zhong ju da re qing, wei jin kuai xiao chu zhan zheng chuang shang he jian she geng mei hao de wei lai zuo chu ju da nu li.
Героический вьетнамский народ с тем же огромным энтузиазмом, который он проявлял во время войны, прилагает ныне огромные усилия для скорейшего залечивания ран, нанесенных войной, для строительства еще более прекрасного будущего.

Здесь указанием на то, что перед нами не конструкция 以 ...... 为 ......, а отдельные предлоги каждый со своим речевым заданием, служит несоответствие части, следующей после , допустимым для конструкций 以 ...... 为 ...... рамкам лексического наполнения, о которых сказано выше, а также явное тяготение предлога к глагольно-объектному словосочетанию 作出努力 - прилагать усилия, с которым он регулярно употребляется. Подобный лексико-синтаксический анализ позволяет и в других аналогичных случаях надежно отличать предлоги и в отдельном употреблении от конструкции 以 ...... 为 ...... . То обстоятельство, что предлог и глагол , совпадая по сегментному составу, отличаются друг от друга тоном, в подавляющем большинстве случаев не может служить достаточным ориентиром, поскольку как конструкция 以 ...... 为 ...... , так и предлог и глагол принадлежат книжной речи, которая, как известно, рассчитана главным образом на зрительное восприятие.


Заголовок: Re: особенности употребления 以 ...
Прислано участником Сат Абхава на 27.02.03 в 18:54:17

on 02/27/03 в 11:00:59, Jin Jie wrote:
Сат Абхава, только не могли бы Вы давать объявления об обновлениях сайта на форуме. Так будет проще следить за Вашими новинками.


Непременно буду давать, раз общество просит... :)



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010