Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> bo-po-mo-fo
(Message started by: Jin Jie на 28.04.03 в 22:20:28)

Заголовок: bo-po-mo-fo
Прислано участником Jin Jie на 28.04.03 в 22:20:28
Сат Абхава, у меня в разделе на полушарии возник вопрос, я отправила вопрошающего к Вам, но он не появился..наберусь смелости и спрошу за него ;D


Quote:
Кстати, азбука, которую используют на Тайване, официально называется чжуиньцзыму. Кто-нибудь знает, почему в быту ее иногда называют по звучанию слогов: bo-po-mo-fo? По аналогии с альфа-бета и аз-буки? Интересно, в тайваньском диалекте вообще существуют слоги bo-po-mo-fo?

Заголовок: Re: bo-po-mo-fo
Прислано участником Сат Абхава на 28.04.03 в 22:50:57

on 04/28/03 в 22:20:28, Jin Jie wrote:
Сат Абхава, у меня в разделе на полушарии возник вопрос, я отправила вопрошающего к Вам, но он не появился..наберусь смелости и спрошу за него ;D


Именно по первым звукам фонетического алфавита - помните, как сами заучивали когда-то: bo, po, mo, fo, de, te, ne, le, ge, ke, he .... и т.д. - и получила название данная транскрипция: ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ (или "бо-по-мо-фо").

Заголовок: Re: bo-po-mo-fo
Прислано участником Jin Jie на 28.04.03 в 23:01:01

on 04/28/03 в 22:50:57, Сат Абхава wrote:
помните, как сами заучивали когда-то: bo, po, mo, fo, de, te, ne, le, ge, ke, he ....

не помню ;D не заучивала ;D
а действительно на Тайване пользуются больше этой транскрипцией, чем пиньинь?


Заголовок: Re: bo-po-mo-fo
Прислано участником Сат Абхава на 28.04.03 в 23:29:53

on 04/28/03 в 23:01:01, Jin Jie wrote:
не помню ;D не заучивала ;D
а действительно на Тайване пользуются больше этой транскрипцией, чем пиньин?


Действительно так! "Далушный пиньинь" на Тайване не в почете, хотя в некоторых словарях и лингвистической литературе все же присутствует. Кстати, у бо-по-мо-фо перед пиньинем есть одно большое преимущество: значками чжуиня можно сопровождать каждый иероглиф в тексте (пишутся вертикальным столбцом справа от иероглифа), смотрится очень компактно и вполне уместно (особенно в традиционной вертикальной строке текста). Так и делают в литературе для детей, а также некоторых других изданиях, в том числе и некоторых газетах. Вот Вам и решение проблемы безграмотности - не умеешь читать иероглифы, тогда читай чжуинь. И вовсе нет необходимости над иероглифами измываться новой (никому не нужной!) реформой, упрощениями и прочими коммунистическими "варварствами"... ;)  ;D

Заголовок: Re: bo-po-mo-fo
Прислано участником Киже на 28.04.03 в 23:47:09

on 04/28/03 в 23:29:53, Сат Абхава wrote:
значками чжуиня можно сопровождать каждый иероглиф в тексте (пишутся вертикальным столбцом справа от иероглифа), смотрится очень компактно и вполне уместно (особенно в традиционной вертикальной строке текста).


И точно окуригана! Неужто и это японцы у китайцев стащили?

Заголовок: Re: bo-po-mo-fo
Прислано участником Сат Абхава на 28.04.03 в 23:56:51

on 04/28/03 в 23:47:09, Киже wrote:
И точно окуригана! Неужто и это японцы у китайцев стащили?


Скорее, наоборот! Чжуинь был создан лишь в конце 20-х годов ХХ века (точно год не вспомню, нужно покопать литературу). Правда, я не знаю, была ли в Японии к тому времени уже распространена практика сопровождать иероглифы каной... :)

Заголовок: Re: bo-po-mo-fo
Прислано участником fir-tree на 06.05.03 в 21:35:17
Была-была! Фуригана вообще уходит в глубь средневековья. Она чуть ли не одновременно с каной зародилась...

Заголовок: Re: bo-po-mo-fo
Прислано участником Vataga на 07.05.03 в 01:35:56
Кстати, посмею добавить, для тайваньцев бо-по-мо-фо не только компактно, удобно, привычно..., но ко всему это способ записывать диалектное чтение и вообще некоторые диалектные слова. Для тайваньцев (да и других "билингвических" обществ, в т. ч. для украинцев) характерно явление смешения кодов. Если вы когда-либо были в тайваньском чате, то наверное обратили внимание на к-во "бо-по-мо-фо" - будьте уверены! - не для записи стандартного китайского, а только лишь для диалектных сленговых штучек.

Заголовок: Re: bo-po-mo-fo
Прислано участником Vataga на 07.05.03 в 01:42:01
Да, чуть не забыл!

Сегодня "бо-по-мо-фо" уже не читается как [bo-po-mo-fo], но как [b(e)-p(e)-m(e)-f(e)] (  [e] как в слове 熱, только читается коротко, легко; присутствие гласного звука чувствуется, но не акцентировано).



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010