Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> диалектные иероглифы...
(Message started by: Vataga на 06.05.03 в 05:00:07)

Заголовок: диалектные иероглифы...
Прислано участником Vataga на 06.05.03 в 05:00:07
Просто любопытно

...встречаю я иероглиф, который отсутствует во всех известных мне системах ввода. Знак конечно же диалектный............

Представьте два иерогл. 勿 и 會 написанные как один, типа 勿會, только плотнее, т.е. как цельный знак...
Во дают, чего только не напридумывают!

А в семантическом плане ещё круче; кокретно-символическое мышление китайцев не знает границ!

Кому интересно узнать семантику этого труднопередаваемого хинского знака, спрашивайте

Заголовок: Re: Иероглифические приколы
Прислано участником Boyang на 06.05.03 в 11:03:27
А где попался этот иероглиф и что значит?

Заголовок: Re: Иероглифические приколы
Прислано участником Сат Абхава на 06.05.03 в 12:31:54
《漢語大字典》:


Quote:
http://satabhava.oriental.ru/forum/wu4hui4.jpg
方言。副詞。表示否定,相當於 “ 不會 ”。《中國諺語資料 · 一般諺語》:“ 蟳無腳,http://satabhava.oriental.ru/forum/wu4hui4.jpg走路。”


《廈門方言詞典》:


Quote:
http://satabhava.oriental.ru/forum/wu4hui4.jpg
1. 不懂得;不通曉,與「會」相對。
2. 表示沒有能力做(某事)。
3. 表示不可能實現。



Вот такие диалектные причуды... Впрочем, видеть подобное "словотворчество" у китайцев - не такая уж большая редкость.  :)

Заголовок: Re: диалектные иероглифы...
Прислано участником Vataga на 07.05.03 в 01:21:28
Спасибо, Сат, за дополнительную информацию. А что касается значения, то просто дам цитату (громко сказано!) из маленького детского стишка ( детская газета 國語週刊,中華民國,91年12月22日-12月28日 ):

                        雨呀雨落(勿會)煞 。。。(台語)
                       
                        雨呀雨下不停。。。         (國語)
         
       Это диалектный иероглиф, значение которого, грубо говоря, и складывается из двух компонентов 勿 и 會, отрицательная частица глагол и т.п. (полную характер. см. в ответе Сат Абхавы, за что ему ещё раз огромное спасибо :)). Я знаю этот иероглиф по употреблению в тайваньском диалекте (台語), приведенные сверху две строчки: 1. Тайваньский диалект. 2. Эквивалент на литературном китайском. Судите сами, насколько диалект отличается от стандартного языка (я уже молчу о произношении).

Заголовок: Re: диалектные иероглифы...
Прислано участником Arsenii на 07.05.03 в 17:18:39
a hto hochet poglubzhe ocenit' kak dialect otlichaetsya ot mandarina pust' zahodit na www.edutech.org.tw



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010