|
||||
Заголовок: диалектные иероглифы... Прислано участником Vataga на 06.05.03 в 05:00:07 Просто любопытно ...встречаю я иероглиф, который отсутствует во всех известных мне системах ввода. Знак конечно же диалектный............ Представьте два иерогл. 勿 и 會 написанные как один, типа 勿會, только плотнее, т.е. как цельный знак... Во дают, чего только не напридумывают! А в семантическом плане ещё круче; кокретно-символическое мышление китайцев не знает границ! Кому интересно узнать семантику этого труднопередаваемого хинского знака, спрашивайте |
||||
Заголовок: Re: Иероглифические приколы Прислано участником Boyang на 06.05.03 в 11:03:27 А где попался этот иероглиф и что значит? |
||||
Заголовок: Re: Иероглифические приколы Прислано участником Сат Абхава на 06.05.03 в 12:31:54 《漢語大字典》: Quote:
《廈門方言詞典》: Quote:
Вот такие диалектные причуды... Впрочем, видеть подобное "словотворчество" у китайцев - не такая уж большая редкость. :) |
||||
Заголовок: Re: диалектные иероглифы... Прислано участником Vataga на 07.05.03 в 01:21:28 Спасибо, Сат, за дополнительную информацию. А что касается значения, то просто дам цитату (громко сказано!) из маленького детского стишка ( детская газета 國語週刊,中華民國,91年12月22日-12月28日 ): 雨呀雨落(勿會)煞 。。。(台語) 雨呀雨下不停。。。 (國語) Это диалектный иероглиф, значение которого, грубо говоря, и складывается из двух компонентов 勿 и 會, отрицательная частица глагол и т.п. (полную характер. см. в ответе Сат Абхавы, за что ему ещё раз огромное спасибо :)). Я знаю этот иероглиф по употреблению в тайваньском диалекте (台語), приведенные сверху две строчки: 1. Тайваньский диалект. 2. Эквивалент на литературном китайском. Судите сами, насколько диалект отличается от стандартного языка (я уже молчу о произношении). |
||||
Заголовок: Re: диалектные иероглифы... Прислано участником Arsenii на 07.05.03 в 17:18:39 a hto hochet poglubzhe ocenit' kak dialect otlichaetsya ot mandarina pust' zahodit na www.edutech.org.tw |
||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |