Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> выделение определительных оборотов и их перевод ..
(Message started by: Сат Абхава на 11.05.03 в 21:11:15)

Заголовок: выделение определительных оборотов и их перевод ..
Прислано участником Сат Абхава на 11.05.03 в 21:11:15
Сегодня я хотел бы обратить ваше внимание на одну интересную синтаксическую особенность китайского языка. Она нам уже встречалась в нескольких отрывках нашего "Робинзона" (и еще встретится не раз  :)), а потому пора нам этот орешек раскусить.  :D

Как известно, китайский язык относится к языкам "левого ветвления", т.е. определение (или определительный оборот, оформляемый формантом ) предшествует определяемому слову, например:

你昨天說的那件事 -  то, о чем ты вчера говорил

你今天寫的那兩封信 - те два письма, которые ты сегодня написал

В то же время, если определительный оборот представляет собой очень развернутое сочетание и его постановка перед определяемым словом может повлечь за собой нежелательные искажения в ходе повествования, в китайском языке подобные обороты оформляются в виде отдельных предложений (как правило, в составе одного сложного предложения). При таком оформлении в качестве подлежащего часто используется личное местоимение или (реже) сочетание указательного местоимения ( или , также иногда в сочетанни с числительным) с классификатором (счетным словом) и существительным (на письме классификатор может опускаться). Чтобы правильно выделить предикативный центр китайского предложения и определительный оборот в русском переводе, необходимо обращать внимание на то, к какому члену предложения относится это личное местоимение. Рассмотрим примеры, которые нам уже попадались в "Робинзоне".

1. 我父親是個明哲而莊重的人,他叫我注意上層社會及下層社會的苦惱和不幸 ... Местоимение (он) относится к слову 父親 (отец), т.е. к подлежащему. Предикативным центром предложения является сочетание 父親 ... 叫 ... 注意 (отец наказывал обращать внимание). Отсюда можно сделать вывод, что первая часть предложения - 我父親是個明哲而莊重的人 - в общем контексте всего предложения выполняет служебную, вспомогательную функцию, и в русском переводе мы выделяем ее в определительный оборот (распространенное приложение):

Отец мой, человек мудрый и серьезный, наказывал мне обращать внимание на тягостные заботы и несчастья высших и низших слоев общества...

2. 一六五一年的某一天我去赫爾城,碰巧遇到一位朋友,他約我跟他到海上去冒險 ... В данном предложении местоимение относится к слову 朋友, т.е. к дополнению. Предикативным центром предложения является сочетание 我去 ... , ... 遇到 ..., поэтому последнюю часть предложения мы можем перевести придаточным определительным предложением:

В один из дней 1651 года я поехал в Гулл и там случайно встретил одного приятеля, который предложил мне отправиться с ним в море на поиски приключений.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010