|
||||||||
Заголовок: понятие "справедливость" в "Даодэ-цзин"... Прислано участником Dmitry на 12.10.02 в 14:43:04 Уважаемые господа! Вопрос заключается в следующем: в тексте Дао де Цзин (чжаны 18 и 58) встречается слово справедливость в двух разных смыслах: 1) справедливость зафиксированных правил (18) и 2) справедливость совершенномудрого (58). Объясните не знающему китайский: в исходном тексте для этого использовался один и тот же иероглиф или разные? |
||||||||
Заголовок: Re: Философский/филологический вопрос Прислано участником Алимов на 12.10.02 в 18:51:50 В чьем переводе встречается? |
||||||||
Заголовок: Re: Философский/филологический вопрос Прислано участником Dmitry на 14.10.02 в 16:25:09 М.б. я не совсем правилбно понимаю перевод, но я читал Ян Хин Шун (на lib.ru этот перевод называется стандартным). |
||||||||
Заголовок: Re: Философский/филологический вопрос Прислано участником finer на 19.11.02 в 19:40:11 почитай Лукьянова Дао Лао-цзы очень интересный и опасный по сравнению с Ян Хин Шунем перевод и комментарий |
||||||||
Заголовок: Re: Философский/филологический вопрос Прислано участником Дмитрий на 23.11.02 в 15:23:31 Сорри, и где я его должен достать? Желательно (очень желательно) в электронном виде. С уважением Dmitry |
||||||||
Заголовок: Re: Философский/филологический вопрос Прислано участником Sat Abhava на 24.11.02 в 14:53:03 Отвечаю на Ваш вопрос... Цитаты русского перевода Ян Хиншуна из: http://www.qigong.ru/dao_de_czin/JanHinChun/dao.html Цитаты китайского текста из: http://home4u.hongkong.com/arts/reading/man/classical/laozhe/daodejing.htm Стих 18: Quote:
第十八章: Quote:
Стих 58: Quote:
第五十八章: Quote:
прим. [1]: справедливость - 義 прим. [2]: справедливость - 正 прим. [3]: справедлив - 方 |
||||||||
Заголовок: Re: понятие "справедливость" в "Даодэ-цзин"... Прислано участником Arthur на 19.05.03 в 17:18:02 Да уж! |
||||||||
Заголовок: Re: понятие "справедливость" в "Даодэ-цзин"... Прислано участником Papa_HuHu на 21.05.03 в 06:32:27 да, тут наверно неудачна работа переводчика - потому как все эти слова имеют разные оттенки в китайском языке.... прим. [1]: справедливость - 義 (идея, как правильно-как предписано и т.д.) прим. [2]: справедливость - 正 (правильный-прямой, не косой) прим. [3]: справедлив - 方 (широкодушие, великодушие)..... |
||||||||
Заголовок: Re: понятие "справедливость" в "Даодэ-цзин"... Прислано участником Br.Mr. на 21.05.03 в 13:28:52 Вот еще вариант перевода http://bronislav.east-club.ru/DaoDeJing.html |
||||||||
Заголовок: Re: понятие "справедливость" в "Даодэ-цзин"... Прислано участником Papa_HuHu на 22.05.03 в 19:23:22 вы знаете, я бы с удовольствием тут обсудил этот самый перевод Виногродского..... и на него, Виногродского, "наехал" бы за эту работу... начнем с малого: ссылку на первый чжан выправьте, пожалуйста - а то стоит у вас с первой страницы http://bronislav.east-club.ru/DaoDeZing/ddjj01.html а должно быть наверное http://bronislav.east-club.ru/DaoDeJing/ddj01.html ну да бг с ним, начнем со второго чжана.... 天 下 皆 知 美 之 為 美 , 斯 惡 已 ; 皆 知 善 之 為 善 , 斯 不 善已 . 故 有 無 相 生 , 難 易 相 成 , 長 短 相 形 , 高 下 相 傾 , 音聲 相 和 , 前 後 相 隨 . 是 以 聖 人 處 無 為 之 事 , 行 不 言 之 教. 萬 物 作 而 不 辭 , 生 而 不 有 , 為 而 不 恃 , 成 功 不 居 . 夫唯 不 居 , 是 以 不 去 . В Поднебесной всегда, узнав о красоте, начинают осуществлять красивое. И вот - уже безобразное. Всегда, узнав о совершенствовании, начинают осуществлять совершенствование. И вот - уже не-совершенствование. Причинность: В контакте наличия и отсутствия происходит рождение. В контакте трудного и легкого происходит становление-завершение. В контакте длинного и короткого появляется форма. В контакте высокого и низа происходит потеря равновесия. В контакте звука и голоса осуществляется согласие. В контакте переднего и заднего появляется следование. Это дает: Человек мудрости пребывает в осуществлении отсутствия. Таково его дело. Совершает действия без пояснений словами. Таково его учение. Ведь мириады сущностей совершают работу, а нет оформления в словах. Происходит рождение, а нет обладания. В осуществлении нет отождествления. При успешном завершении нет пребывания в этом. А коли нет пребывания в этом, то нет и исчезновения. вам не кажется, что такой перевод и звучит коряво на русском, и в то же время не совсем точно передает смысл китайских слов....? да кстати, а почему само название переведено как "Канон о Пути и Потенции"??? а вот перевод Ян Хин Шуна, как мне кажется, ГОРАЗДО более как ПРАВИЛЕН с точки зрения ПЕРЕВОДА с китайского языка, так и литературно красив.... Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное является прекрасным, появляется и безобразное. Когда все узнают, что доброе является добром, возникает и зло. Поэтому бытие и небытие порождают друг друга, трудное и легкое создают друг друга, длинное и короткое взаимно соотносятся, высокое и низкое взаимно определяются, звуки, сливаясь, приходят в гармонию, предыдущее и последующее следуют друг за другом. Поэтому совершенномудрый, совершая дела, предпочитает недеяние; осуществляя учение, не прибегает к словам; вызывая изменения вещей, не осуществляет их сам; создавая, не обладает [тем, что создано]; приводя в движение, не прилагает к этому усилий; успешно завершая [что-либо], не гордится. Поскольку он не гордится, его заслуги не могут быть отброшены. + кстати, он вполне сходится с коментариями самих китайских исследователей ДДЦ - а у них все же, извините, эдак пара тысяч лет истории.... ** поэтический перевод Валерия Перелешина - увы тоже ерунда.... 56 (5) Лишь стала красотою красота, И мысль о безобразном родилась. Лишь только названо добро добром, Возникло и понятие о зле. 57 (6) От "есть" до "нет" совсем недалеко, От трудности свершенья - до "легко", От краткости по виду - до длины, От вознесенности - до низины, От звонкости - до тусклой глухоты, Во времени - от "раньше" до "потом". |
||||||||
Заголовок: Re: понятие "справедливость" в "Даодэ-цзин"... Прислано участником Papa_HuHu на 22.05.03 в 19:24:10 *** еще один перестановшик запятых, Александр Кувшинов, увы сделал также весма плохую работу.... Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное - это прекрасное, тогда и возникает безобразное. Когда все узнают, что добро - это добро, тогда и возникает зло. И потому то, что порождает друг друга - это бытие и небытие3, то, что уравновешивает друг друга - это тяжелое и легкое, то, что ограничивает друг друга - это длинное и короткое, то, что служит друг другу - это высокое и низкое, то, что вторит друг другу - это голос и звук, то, что следует друг за другом - это прошедшее и наступающее, и так без конца. Вот почему мудрый живет себе спокойно, свободный от необходимости заниматься делами,4 действуя, руководствуется "знанием без слов".5 Вся тьма вещей существует издавна, но их существованию нет начала. Рождаются, но не пребывают, действуют, но не надеются на других, добиваясь успеха, не останавливаются на этом. Ведь только тот, кто не останавливается, ничего не теряет. а вот еще перевод, автора которого я не установил... перевод не плох в плане выражения мысли, увы только по части "красивости" русского языка, слегка подкачал.... Когда все в Поднебесной знают, что прекрасное прекрасно, то вот и безобразное; когда все знают, что добро является добром, то вот и зло. Наличие и неналичие друг друга порождают, трудное и легкое друг друга образуют, короткое и длинное друг друга формируют, высокое и низкое взаимно соотносятся, тона звучат в гармонии, переднее и заднее друг за другом следуют. Вот почему Премудрый человек пребывает в деле недеяния, проводит в жизнь учение, невыразимое в словах. От десяти тысяч вещей, хотя они и возрастают, он не отказывается; чему дает жизнь, не имеет, что делает, на то не опирается, свершая подвиги, к себе их не относит. Лишь потому, что не относит, и остается с ними неразлучен. ну а общем вот тут http://www2.eunet.lv/library/koi/POECHIN/ дофига этих переводов.... правда Ян Хин Шуновский у них у все пока выигрывает.... |
||||||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |