|
||||
Заголовок: О китайской фамилии 鄭 (Zheng4)... Прислано участником Sat_Abhava на 30.09.02 в 20:50:10 Фамилия Чжэн (鄭 Zhèng) берет свое начала от фамилии Цзи (姬 Jī ) - рода правителей династии Чжоу (周 Zhōu). Так, чжоуский правитель Сюань Ван (周宣王 Zhōu Xuān Wáng, 827-782 гг. до н.э.) пожаловал своему младшему брату - Ю (友 Yŏu) - княжество Чжэн (鄭 Zhèng, на востоке современного уезда Хуасянь провинции Шэньси - 在今陝西華縣以東 ). Новый князь со своим наделом получил также и новое имя - Чжэн Хуань Гун (鄭桓公 Zhèng Huán Gōng). При правителе Ю Ване (周幽王 Zhōu Yōu Wáng, 781-771 гг. до н.э.) Чжэн Хуань Гун был, если так можно выразиться, "земским приказчиком", т.е. в его ведомстве находилась хозяйственная деятельность чжоуских территорий, сбор налогов с населения. Видя все бесчинства правления Ю Вана и предчувствуя грядущие беспорядки в государстве, Чжэн Хуань Гун позаботился о "резервной базе": все свое имущество, семью, родню и ближайшее окружение он отправил в свое "поместие" в Чжэн. С приходом к власти правителя Пин Вана (周平王 Zhōu Píng Wáng, 770-720 гг. до н.э.), сын Чжэн Хуань Гуна - Чжэн У Гун (鄭武公 Zhèng Wŭ Gōng) силой оружия расширяет "отцовскую вотчину" и фактически становится основателем княжества Чжэн (鄭國 ) периода "Весны-Осени" в китайской истории. Княжество Чжэн просуществовало четыре столетия и в 375 г. до н.э. было завоевано Кореей. |
||||
Заголовок: Re: О китайской фамилии Zheng... Прислано участником Shuravi на 01.10.02 в 10:51:03 Большое спасибо! ;D Я как-то "разбирал" иероглиф на кусочки и искал толкования частей. Так все шло со смыслом "управления", "главенствования" и т.п. Толкование правда было в японском словаре, но не думаю, что слишком оно отличается от китайского. Наверное фамилия к чему-то человека обязывает. Жинка любит порулить да похозяйничать. Просто хронически любит ;D Еще раз спасибо! |
||||
Заголовок: Re: О китайской фамилии Zheng... Прислано участником Sat_Abhava на 01.10.02 в 20:19:30 on 10/01/02 в 10:51:03, Shuravi wrote:
Вообще-то, в современном китайском языке данный иероглиф не очень богат на значения. Кроме значения "княжества и фамилии Чжэн", можно еще выделить несамостоятельное значение "скрупулезный, тщательный" (например, в слове 鄭重 zhèngzhòng). Но логика Ваших рассуждений весьма понятна: Вы проанализировали значения составных элементов иероглифа. Действительно: 酋 (qiú "предводитель, главарь") + 大 (dà "большой, значительный") = 奠 (diàn "основывать, учреждать"); 奠 (diàn "основывать, учреждать") + 邑 (yì "град, уезд") = 鄭 (фоноидеограмма) Путь "рождения" иероглифа 鄭 возражений не вызывает, но вот в цепочку значений необходимо внести значительные коррективы с учетом ДРЕВНИХ ЗНАЧЕНИЙ компонентов. Итак, предлагаю совершить маленький экскурс в "родословную" иероглифа 鄭. Посмотрим на его древнее начертание и выделим в нем составные элементы: 1 (красный). 酉 yŏu - пиктограмма, изображающая сосуд, в котором настаивали вино; 2 (красный+синий). 酋 qiú - сложная идеограмма (логический комплекс), первоначально имевшая значение "вино хорошей выдержки": сосуд с вином (酉), выдержанным до состояния отделения (八) всех побочных компонентов, т.е. до состояния, когда брага превращается в напиток богов... :D Значение "предводитель, главарь" данный иероглиф приобрел значительно позже. Полагаю, что это значение закрепилось по цепочке: "настоявшееся вино" - "человек, подающий вино на стол" - "предводитель (т.е. человек, встречающий вином высоких гостей)" 3 (красный+синий+зеленый). 奠 diàn. Как очевидно явствует из древней формы, элемент 大 записывался как 丌. Древним значением иероглифа было "ритуальное подношение духам предков": сосуд с хорошим вином (酋), выставленный на ритуальный столик (丌). В ходе дальнейшего развития значение иероглифа стало трактоваться шире - "ставить, поставить (в вертикальное положение)", а потому и "столик" (丌) стал все чаще записываться как "стоящий человек" (древнее значение иероглифа 大). Еще позднее иероглиф приобрел значение "устанавливать, учреждать", которое и сохранил в современном языке. 4. С добавлением к фонетику 奠 diàn ключевой графемы 邑 yì "град, уезд" ("территория" <коричневый>, на которой проживают "люди" <черный>) образовывается фоноидеограмма 鄭 zhèng. Вот мы и пришли к финишу нашего детективного романа... ;D Quote:
Покажите мне женщину, которая не любила бы порулить и похозяйничать!!! ;D ;D Ну а если действительно "фамилия к чему-то обязывает", то Ваша супруга должна быть очень гостеприимным, хлебосольным человеком, т.к. встречать гостей отменным вином ей в буквальном смысле НА РОДУ НАПИСАНО!!! ;D ;D ;D |
||||
Заголовок: Re: О китайской фамилии Zheng... Прислано участником Shuravi на 03.10.02 в 08:42:28 謝謝! (увы, только японский IME установлен) Читал такое подробное описание и, как в фильме одном говорилось, "рос над собой" ;D И пока читал, мысль пришла в голову, что с приходом системы упрощенного написания иероглифов что-то интересное в структуре утерялось. Иероглифы в старой системе записи часто сами "подсказывают" свой смысл, если встречаешь что-то впервые. А новые порой выглядят как конспект какой-то :) Еще раз спасибо за информацию! ;) |
||||
Заголовок: Re: О китайской фамилии Zheng... Прислано участником Sat_Abhava на 03.10.02 в 09:50:09 on 10/03/02 в 08:42:28, Shuravi wrote:
Абсолютно с Вами согласен! Величественный традиционный дракон 龍 превратился в общипанную упрощенную курицу 龙... ;D |
||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |