Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> "гунфу" или "кунфу" ?...
(Message started by: Ли Лань Йинь на 11.06.03 в 18:15:07)

Заголовок: "гунфу" или "кунфу" ?...
Прислано участником Ли Лань Йинь на 11.06.03 в 18:15:07
Други китаисты !
Вот кто может объяснить. Был такой журнал "Гунфу", теперь его переименовали в "Кунфу" и с пеной у рта утверждают, что по-китайски это одино и тоже, и звучит одинаково. Но вот мне казалось, что в транскрипции  gungfu   g читается как г , а в kungfu как придыхательная кх, да и вообще понятия-то вроде разные... Что тут не так?

Заголовок: Re: Вот как оно правильно?
Прислано участником Олег на 11.06.03 в 18:41:56

on 06/11/03 в 18:15:07, Ли Лань Йинь wrote:
Други китаисты !
Вот кто может объяснить. Был такой журнал "Гунфу", теперь его переименовали в "Кунфу" и с пеной у рта утверждают, что по-китайски это одино и тоже, и звучит одинаково. Но вот мне казалось, что в транскрипции  gungfu   g читается как г , а в kungfu как придыхательная кх, да и вообще понятия-то вроде разные... Что тут не так?

Одно-то, оно одно. Только по-русски правильно гунфу, а не кунфу. Цигун, а не чигун. Кунфу и чигун, появляются тогда, когда китайские тексты переводятся с английского.

Заголовок: Re: Вот как оно правильно?
Прислано участником Ли Лань Йинь на 11.06.03 в 21:27:28
Ну, с английским понятно Хотя разве там не такая же китайская транскрипция? И разве в английском нет разницы между буквами k и g.
Да и разница между кунфу и гунфу вроде есть. Понятие гунфу можно применить к любой деятельности, а кунфу всё же больше, мне кажется связанно с единоборствами. Или я чего-то не понимаю? Интересно, что сами китайцы об этом думают...

Заголовок: Re: Вот как оно правильно?
Прислано участником Daoyou道友 на 11.06.03 в 21:39:23
 Все дело в артикуляции . gongfu - так пишется , но на самом деле g произносится совсем по-другому , глуше чем русское Г , гдето между г и к , но без придыхания . Попросите произнести знакомого китайца и Вам все станет ясно..Гунфу или кунфу лишь условные обозначения , условная транскрипция , хотя первое писать по-русски правильнее ...

Заголовок: Re: Вот как оно правильно?
Прислано участником Ли Лань Йинь на 11.06.03 в 23:54:01
По моему транскрипция для китайского была разработана не так давно. Раньше всё учили на слух. Может поэтому такая путаница? Но я тоже думаю, что гунфу более правильно, жаль в журнале этого не понимают :(

Заголовок: Re: Вот как оно правильно?
Прислано участником Daoyou道友 на 12.06.03 в 01:10:33

Quote:
По моему транскрипция для китайского была разработана не так давно. Раньше всё учили на слух. Может поэтому такая путаница? Но я тоже думаю, что гунфу более правильно, жаль в журнале этого не понимают  


 Нет , просто в англоязычных странах пишут kungfu , поэтому они и взяли такой вариант...

Заголовок: Re: Вот как оно правильно?
Прислано участником Ли Лань Йинь на 12.06.03 в 14:55:45
То есть получается, что в англоязычных странах транскрипция для китайского языка другая?

Заголовок: Re: Вот как оно правильно?
Прислано участником Daoyou道友 на 12.06.03 в 15:19:22


     Да , именно так . Простите , готовлюсь к отъезду , так что ответить Вам больше не смогу....

Заголовок: Re: Вот как оно правильно?
Прислано участником Сат Абхава на 12.06.03 в 18:15:29
Уважаемый Ли Лань Йинь!

Тема латинизации в китайском языке уже поднималась в разделе. Посмотрите на http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1045720184;start=11

Заголовок: Re: "гунфу" или "кунфу" ?...
Прислано участником Granite_Golem на 12.06.03 в 19:14:59
Да, а ответ на вопрос: "Какой диалект взят за основу Уэйдом?" тоже по тем же ссылкам лежит?
И еще - почему для слога "qi" в пиньинь взяли русскую транскрипцию "ци"? Народ же постоянно читает как "цы", потому как в русском языке нет мягкой "ц". Кто ж это придумал только...

Заголовок: Re: "гунфу" или "кунфу" ?...
Прислано участником Сат Абхава на 12.06.03 в 22:28:34

on 06/12/03 в 19:14:59, Granite_Golem wrote:
Да, а ответ на вопрос: "Какой диалект взят за основу Уэйдом?" тоже по тем же ссылкам лежит?


Да, ответ на этот вопрос тоже "лежит" по тем же ссылкам.  :) Книга Уэйда, увидевшая свет в 1859 году, в своем британском варианте носила название "Peking Syllabary" - "Пекинская слоговая азбука". Полагаю, что можно не сомневаться в том, что за основу своей транскрипции автор взял пекинский диалект китайского языка.


Quote:
И еще - почему для слога "qi" в пиньинь взяли русскую транскрипцию "ци"? Народ же постоянно читает как "цы", потому как в русском языке нет мягкой "ц".


На мой взгляд, всегда следует помнить, что никакая  транскрипция не может быть свободна от большой доли условности, и ТРТ (традиционная русская транскрипция) - не исключение.

В соотвествие китайской придыхательной переднеязычной небно-зубной аффрикате [q] в ТРТ (традиционной русской транскрипции) была поставлена русская переднеязычная зубная аффриката [ц]. Такой выбор, как я понимаю, основывался прежде всего на общности способа образования и схожести места образования данных звуков.


Quote:
Кто ж это придумал только...


За подробными ответами по вопросам ТРТ могу порекомендовать Вам обратиться к книге:

Концевич Л.Р. "Китайские имена собственные и термины в русском языке (Пособие по транскрипции). - М.: Муравей, 2002.

Ряд цитат из этой книги, дающих некоторые ответы на Ваши вопросы, были приведены в теме http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1044262292;start=2

Заголовок: Re: "гунфу" или "кунфу" ?...
Прислано участником Granite_Golem на 13.06.03 в 00:08:16
Сат Абхава, спасибо большое!
Мне было несколько непонятно, почему в ТРТ поставили именно "ци", а не "цси", скажем; хотя "ц" - это "тс", и вроде бы "с" там уже есть... Получаем пару "цзи"-"цси", и разночтений не возникает. Но в фонетике я не силен. ДУмаю, закончу учиться на инженера и пойду на восточный факультет...

Заголовок: Re: "гунфу" или "кунфу" ?...
Прислано участником Сат Абхава на 13.06.03 в 07:37:21

on 06/13/03 в 00:08:16, Granite_Golem wrote:
Сат Абхава, спасибо большое!
Мне было несколько непонятно, почему в ТРТ поставили именно "ци", а не "цси", скажем; хотя "ц" - это "тс", и вроде бы "с" там уже есть... Получаем пару "цзи"-"цси", и разночтений не возникает. Но в фонетике я не силен. ДУмаю, закончу учиться на инженера и пойду на восточный факультет...


Согласен с Вами, что сочетание цс передает китайский q значительно точнее.

Заголовок: Re: "гунфу" или "кунфу" ?...
Прислано участником Arthur на 13.06.03 в 10:37:46

on 06/12/03 в 19:14:59, Granite_Golem wrote:
И еще - почему для слога "qi" в пиньинь взяли русскую транскрипцию "ци"? Народ же постоянно читает как "цы", потому как в русском языке нет мягкой "ц". Кто ж это придумал только...


Да, это сплошь и рядом. В системе транскрипции проф.В.С.Колоколова начальное "Q" передается как "Ть...". Отсюда Qi- это ТьИ.

Заголовок: Re: "гунфу" или "кунфу" ?...
Прислано участником Arthur на 13.06.03 в 14:16:36
См. о системе транскрипции В.С.Колоколова здесь:http://articon.hotbox.ru/Transcription.htm

Заголовок: Re: Вот как оно правильно?
Прислано участником Олег на 15.06.03 в 20:06:06

on 06/12/03 в 18:15:29, Сат Абхава wrote:
Уважаемый Ли Лань Йинь!

Тема латинизации в китайском языке уже поднималась в разделе. Посмотрите на http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1045720184;start=11


еще здесь

http://polusharie.com/?id=1055718412pnkv;board=china_language_questions;action=display;num=1044558246

и здесь

http://polusharie.com/?id=1055718412pnkv;board=china_language_questions;action=display;num=1044954397;start=0



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010