Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
(Message started by: Сат Абхава на 24.03.03 в 23:26:58)

Заголовок: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 24.03.03 в 23:26:58
Дорогие друзья! Ко мне часто поступают письма с вопросами, когда же в рамках интерактивного курса мы перейдем к изучению грамматики и синтаксиса китайского языка. Ответить мне на эти вопросы представляется довольно затруднительным, т.к., как вы сами можете видеть, работа по воплощению идеи интерактивного изучения китайского языка продвигается не столь быстро, как всем (и мне в том числе  :)) хотелось бы.

Чтобы вам не приходилось долго скучать в промежутках между выходами в свет очередных уроков, а также чтобы привлечь к нашему общению не только начинающих, но и людей, имеющих достаточную базу китайского языка, я решил организать на форуме маленький практикум по китайско-русскому переводу. Надеюсь, это занятие покажется вам увлекательным  и, самое главное, познавательным, поможет вам глубже понять китайский язык, научит анализировать  грамматическую и синтаксическую структуру китайского предложения и подбирать наиболее точные формы выражения в русском языке.

За основу практикума я взял серию комиксов для старшеклассников "Классика мировой литературы". Китайский текст приводится в традиционном и упрощенном начертаниях. Вооружайтесь словарями и предлагайте свои варианты перевода на русский язык.

Чтобы в теме был порядок, давайте сразу условимся о правилах игры:

1. Категорически запрещаются любые выпады в адрес собеседника (насмешки, оскорбления и прочие формы унижения человеческого достоинства);

2. Не следует бояться дать неправильный вариант перевода. Помните, "не ошибается только тот, кто ничего не делает"!

3. По всем возникающим прениям я оставляю за собой право арбитра (на то я и модератор  ;D). Надеюсь, что к крайним мерам (резанию постингов, закрытию темы и т.п.) мне прибегать не придется... :)

Вот и все, что мне хотелось бы сказать во вступлении.

Ну, а начинаем мы свой практикум с прекрасного произведения Даниэля Дефо "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо".

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 24.03.03 в 23:39:06
Даниэль Дефо

"ЖИЗНЬ И УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ РОБИНЗОНА КРУЗО"


《魯賓遜飄流記》


(1)
http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/001.gif


【繁體字】: 《魯賓遜飄流記》從十八世紀初發表至十九世紀末的兩個世紀中,擁有各種不同的版本,翻譯本也不下七百種,為什麼它會如此受到讀者歷久不衰的歡迎?那就讓魯賓遜自已來敘述他奇異的經歷吧。

【简体字】: 《鲁宾逊飘流记》从十八世纪初发表至十九世纪末的两个世纪中,拥有各种不同的版本,翻译本也不下七百种,为什么它会如此受到读者历久不衰的欢迎?那就让鲁宾逊自已来叙述他奇异的经历吧。

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Вадим Казаков на 25.03.03 в 09:31:55
Вот мой вариант:

< На протяжении двух веков, с начала 18 и до конца 19 выходили различные (не одинаковые) издания книги «ЖИЗНЬ И УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ РОБИНЗОНА КРУЗО» не менее чем на 700 языках. Почему же эта книга так давно вызывает у читателей неослабевающий интерес? Пусть Робинзон сам расскажет о своих странных приключениях. >

Перевод может быть не точен, т.к. я не нашел значения иероглифов 叙, 异 или слов, в какие они входят. Однако, я думаю, что перевод, всеже, правильно отражает смысл текста.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 26.03.03 в 19:49:48
Пока, как я вижу, желание поупражняться возникло только у Вадима Казакова (нашего постоянного соратника в ратных делах постижения премудростей китайского языка). Больше волонтеров не нашлось. Попробую подлить масла в огонь изложением некоторых мыслей по теории перевода... ;D

Чтобы четко представить себе механизм перевода, давайте введем некоторые общие теоретические положения.

Сразу предвижу возражения оппонентов. Ну вот, скажут они, опять какая-то теория, ставящая рамки чистому свободному творчеству. «Суха теория, мой друг, а древо жизни пышно зеленеет.» (Гете, если не изменяет память  :)). На это я могу лишь сказать, что лицам, одержимым музами творчества, лучше становиться не переводчиками, а авторами.  ;D Перевод – это ремесло. Причем особенность перевода как ремесла состоит в том, что настоящий хороший перевод не терпит никаких форм самовыражения переводчика. Чем выше квалификация переводчика, тем меньше он заметен в переводе! Вот такая работа для людей-невидимок.  :) И как у всякого ремесла, в переводе присутствуют свои законы и методы. Без владения этими методами любой перевод неизбежно превращается в пересказ (в лучшем случае – достаточно близкий к оригиналу, в худшем – с появлением деталей и образов, в оригинале отсутствующих).

Итак, какими общими принципами я предлагаю руководствоваться в наших упражнениях по переводу. Три "кита", на которых, на мой взгляд, зиждится перевод:

1-й кит: Адекватная передача содержания оригинала.
2-й кит: Адекватная передача стиля оригинала.
3-й кит: Адекватная передача формы оригинала.

Что же мы должны понимать под этими китами? Под первым китом, разумеется, выступает четкое понимание содержания переводимого текста. Кошмаром для любого переводчика является состояние, когда он по объективным или субъективным причинам должен что-то «додумывать» за автора, пытаться как-то связать повествование оригинала в стройную цепь.

Кроме правильной передачи содержания текста достаточно важным является и адекватная передача стиля автора. Текст перевода должен стремиться не только передать идеи оригинала, но и создавать у читателя перевода ту же эмоциональную атмосферу, которую оригинал вызывает у носителя языка.

И, наконец, третий кит... Язык есть явление общественное. А потому формы передачи того или иного содержания со своей "коммуникативной нагрузкой" в каждом языке достаточно четко определены. Таким образом, в переводе крайне желательно избирать языковые формы адекватные формам оригинала. Однако, надо заметить, данное требование в переводческой практике выступает скорее в качестве желательного, чем непременного. Иногда при переводе все же возникают случаи, когда во благо первым двум китам приходится пожертвовать их третьим собратом.

Вот такие общие теоретические рекомендации...  :)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником qui на 30.03.03 в 00:02:19
Дабы оживить тему, предлагаю свой humble вариант. Название перевел наполовину, всё-таки это перевод с перевода ;))
_________
За те два столетия, что отделяют начало 18-го века, — момент опубликования «Дневника Робинзона Крузо», — и конец 19-го века, на свет появилось множество различных ее изданий. Было сделано свыше 700 переводов этой книги на другие языки. В чем же секрет того, что на протяжении столь длительного времени не ослабевает интерес читателей к этому произведению? Предоставим слово самому Робинзону, — пусть он расскажет нам о своих удивительных и увлекательных приключениях.
_________

Давайте посмотрим, сколько здесь «мыслей»:

1. период – с начала 18-го до конца 19-го века;
     1а) в начале 18-го в. – первое издание;
2. его длительность – 2 века;
3. появление кучи изданий (версий? – вряд ли);
4. появление 700 переводов – не на 700 языков, а 700 версий, кол-во языков может оказаться равным 30, а может – 100.
5. вопрос – почему такой успех, притом долгий, в читательских массах?
6. предоставим самому Робинзону поведать
7. свою занимательную историю.

Содержание довольно ясно, вот только облачить всё это в литературную форму непросто. Особенно непросто (мне) объединить 1-е и 2-е.

иероглифов 叙, 异

Из словарика CquickTrans (очень советую, если знаете англ.) –

叙述 XU4 SHU4, relate (a story or information), tell or talk about

异 YI4, different, unusual, strange

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Вадим Казаков на 30.03.03 в 08:00:33

Quote:
4. появление 700 переводов – не на 700 языков, а 700 версий, кол-во языков может оказаться равным 30, а может – 100.


Да уж, я как-то это пропустил в своей версии.   :( Действительно, 700 языков слишком много.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 30.03.03 в 11:54:52
Прошла неделя. Как и обещал, даю краткую оценку переводов участников.

По варианту Вадима Казакова...Первое предложение:


Quote:
На протяжении двух веков, с начала 18 и до конца 19 выходили различные (не одинаковые) издания книги «ЖИЗНЬ И УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ РОБИНЗОНА КРУЗО» не менее чем на 700 языках. Почему же эта книга так давно вызывает у читателей неослабевающий интерес?


По структуре Вы разбили его на два предложения. В этом ничего страшного нет. Замечания:

1. В Вашем варианте «различные издания» и «переводы» объединены в составе одной фразы – «различные издания на [иностранных] языках», в то время как в оригинале четко выражена их сочинительная связь (разнесенность в разные части предложения, соединенные ). Однако ваш вариант не вносит сильного искажения в смысл текста.

2. В Вашем переводе значится «[переводы] не менее чем на 700 языках». В оригинале же речь идет о «не менее чем 700 переводах», а никак не о количестве языков (Вы уже обратили внимание, что цифра в 700 языков выглядит более, чем значительной  :)).

3. Оформление конечного варианта перевода как "различные (не одинаковые) издания" (что это еще за предоставление выбора читателю?!  :)) недопустимо.

Второе предложение.

Quote:
Пусть Робинзон сам расскажет о своих странных приключениях.

Замечание только одно. Для перевода 奇異 Вы выбрали русское «странный», однако оно привносит в определение дополнительный смысловой оттенок - «вызывающий недоумение». Китайскому слову этот оттенок не присущ. Лучше его перевести как «необычный».

По варианту уважаемого qui...

Quote:
За те два столетия, что отделяют начало 18-го века, — момент опубликования «Дневника Робинзона Крузо», — и конец 19-го века, на свет появилось множество различных ее изданий. Было сделано свыше 700 переводов этой книги на другие языки. В чем же секрет того, что на протяжении столь длительного времени не ослабевает интерес читателей к этому произведению? Предоставим слово самому Робинзону, — пусть он расскажет нам о своих удивительных и увлекательных приключениях.


Только одно замечание. При правильно определенном содержании оригинала перевод очень далеко ушел от его формы и превратился в пересказ. В этом пересказе появилась новая деталь: удивительные и увлекательные приключения. С переводом китайского 奇異 русским «удивительный» я согласен, а вот оттенка «увлекательный» китайское прилагательное никак не содержит.

Далее я остановлюсь на подробном анализе техники перевода первого предложения, ну и, разумеется, предложу свои варианты (критикуйте и спрашивайте, если будут вопросы... :))

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 30.03.03 в 12:42:08
Итак, я уже писал о трех главных принципах перевода, которые необходимо соблюдать. По степени значимости мы их расположили как:

1) Адекватная передача содержания оригинала.
2) Адекватная передача стиля оригинала.
3) Адекватная передача формы оригинала.


Однако в процессе перевода работа над стилем является заключительной стадией. Поэтому пункты 2) и 3) в анализе мы меняем местами.

А теперь, дорогие друзья, запасайтесь терпением, т.к. мы приступаем к анализу структуры китайского текста. Методику работы по переводу первого предложения я опишу как можно подробнее. Однако каждый раз так «раскладывать по косточкам» каждое предложение я, конечно же, не буду. Процесс лингвистического анализа, который в сознании переводчика длится не больше минуты, для своего подробного описания отнял у меня много часов... :)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 30.03.03 в 12:44:56
Итак, берем первое предложение:


Quote:
《魯賓遜飄流記》從十八世紀初發表至十九世紀末的兩個世紀中,擁有各種不同的版本,翻譯本也不下七百種,為什麼它會如此受到讀者歷久不衰的歡迎?


Этап 1. Адекватная передача содержания оригинала


1. Сначала разбиваем текст на смысловые блоки (слово – словосочетание) и определяем их значение в русском языке (классификация по частям речи приводится в соответствии с нормами кит. яз.):

《魯賓遜飄流記》«Приключения Робинзона Крузо» (тут нам ничего выдумывать не надо)
– предл. с, от
十八 – числ. восемнадцать
世紀 – сущ. век
– сущ. начало
十八世紀初начало XVIII века
發表 – глаг. опубликовывать
– глаг. послелог: до (обозначает, что действие, выраженное впереди стоящим глаголом, продолжалось до определенного момента, выраженного последующим сочетанием)
十九 – числ. девятнадцать
– сущ. конец
十九世紀末конец XIX века
– граммат. показатель определения
– числ. два, пара
– счет. слово: штука
– локатив места: среди, в центре; времени: в течение, за время
兩個世紀中в течение двух веков, за два века
擁有 – глаг. обладать, иметь
各種 – сочет. всех видов
不同 – прилаг. различный
版本 – сущ. издание
擁有各種不同的版本 – букв. иметь всех видов различные издания;
翻譯本 – сущ. перевод (книги, издания)
– нареч. также, тоже
– нареч. не
– глаг. быть менее
不下 – устойчивое сочетание (в письменной речи): [быть] не менее, чем ...
七百 – числ.: семьсот
– счет. слово: вид, сорт
為什麼 – вопрос. слово: почему
– мест.: он, она, оно (неодуш.)
– глаг.: мочь, суметь, уметь
如此 – мест.: так, таким образом
受到 – глаг.: получать
讀者 – сущ.: читатель, читатели
歷久不衰 – устойч. оборот: не угасать со временем
歡迎 – здесь сущ.: популярность, успех
受到歡迎пользоваться популярностью, иметь успех

2. Выстраиваем буквальную цепь русских значений:

《魯賓遜飄流記》 («Приключения Робинзона Крузо») (с) 十八世紀初 (начала XVIII века) 發表 (опубликовывался) (по) 十九世紀末 (конец XIX века) 的 兩個世紀 (два века) (в течение),擁有 (имеет) 各種 (всех видов) 不同的 (различные) 版本 (издания),翻譯本 (переводы) (также) 不下 (не менее) 七百 (семисот) (видов),為什麼 (почему) (он) (смог) 如此 (так) 受到 (получить) 讀者 (читателя) 歷久不衰的 (не угасающую со временем) 歡迎 (популярность)?

Содержание отрывка выявлено. Переходим к анализу формы оригинала.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 30.03.03 в 13:25:28
Этап 2. Адекватная передача формы оригинала


1. Выделяем в предложении предикативные пары (подлежащее – сказуемое):

《魯賓遜飄流記》 («Приключения Робинзона Крузо») ... 發表 (опубликовывался) ...,擁有 (имеет) ...,翻譯本 (переводы) ... 不下 (не менее) ...,... (он) (смог) ... 受到 (получить) ...?

Первый предикат 發表 (опубликовывался) заключен в рамочную конструкцию со значением обстоятельства времени (с конечным элементом - в течение) , поэтому его предикативные функции ослабевают и центр предикации переходит на второе сказуемое - 擁有 (имеет). Тем не менее, на первый взгляд кажется, что мы имеем три простых предложения (по количеству предикативных пар) в составе одного сложного. Причем это сложное предложение каким-то загадочным образом начинается с двух повествовательных предложений и заканчивается вопросительным. Но это только на первый взгляд. В действительности же все обстоит совсем не так. И чтобы это увидеть, нам потребуются некоторые знания в теории китайского синтаксиса.

Первые две предикативные пары : [1] 《魯賓遜飄流記》 («Приключения Робинзона Крузо») ... 發表 (опубликовывался) ..., 擁有 (имеет) ...,[2] 翻譯本 (переводы) ... 不下 (не менее) ... – в действительности по своей функциональной значимости в составе предложения представляют из себя не ДВА простых предложения, а ОДНО предложение (т.е. одну предикативную синтагму) с подлежащим - 《魯賓遜飄流記》 («Приключения Робинзона Крузо») - и тремя однородными сказуемыми - ... 發表 (опубликовывался – сказуемое в составе рамочной конструкции обстоятельства времени) ..., 擁有 (имеет) ..., 翻譯本 (переводы) ... 不下 (не менее) ... - последнее из которых выражено предикативной парой. Т.е. в русском языке картина выглядит следующим образом:
[роман] «Приключения Робинзона Крузо» опубликовывался, имеет, [представлен] переводами не менее ...
В китайском синтаксисе случаи, когда сказуемое предложения выражается предикативной парой, - явление очень частое, и я уверен, что с ним мы еще не раз встретимся в процессе работы над переводом.

Итак, с первой частью картина несколько прояснилась. Подключаем к анализу вторую часть. Сразу бросается в глаза то, что подлежащее второй части - (он) - есть личное местоимение, эквивалентное подлежащему первой части - 《魯賓遜飄流記》 («Приключения Робинзона Крузо»). Опять потребуются знания теории китайского синтаксиса. Такой прием – введение личного местоимения на место осложненного члена предложения, вынесенного, как правило, в начало предложения (в дальнейшем условимся называть его «введением немого члена предложения», в данном примере – введение немого подлежащего) – явление также достаточно распространенное в китайском синтаксисе. Что же у нас с Вами получается? А получается то, что вся первая часть в общей структуре предложения представляет из себя одно распространенное подлежащее. Распространено это подлежащее предикатами, т.е. членами предложения, описывающими признак по действию. В русском языке эквивалентами такого распространения являются придаточные определительные предложения или определительные причастные обороты.

Суммируем: в русском языке эквивалентом китайского оригинала мы имеем простое вопросительное предложение с подлежащим, осложненным определительным оборотом.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 30.03.03 в 13:29:27
2. Выстраиваем новую буквальную цепь русских значений:

《魯賓遜飄流記》 («Приключения Робинзона Крузо»), 發表 (опубликовывавшийся) ,擁有 (имееющий) ,翻譯本 (переводившийся) ,為什麼 (почему) (он) (смог) 受到 (получить) ?

3. Продолжаем наполнение цепи. Сначала добавляем элементы блоков «сказуемых».

《魯賓遜飄流記》 («Приключения Робинзона Крузо»), 發表 (опубликовывавшийся) 兩個世紀 (два века) (в течение),擁有 (имеющий) 版本 (издания)[представленный] 翻譯本 (переводами) (также) 不下 (не менее) 七百 (семисот) (видов),為什麼 (почему) (он) (смог) 如此 (так) 受到 (получить) 歡迎 (популярность)?

4. «Причесываем» русский текст:

Почему [роман] «Приключения Робинзина Крузо», в течение двух веков опубликования (помните, мы уже вели речь о потере предикативных свойств первого «сказуемого» в составе рамочной конструкции обстоятельства времени) имеющий издания и [представленный] не менее семьюстами переводами, смог так получить популярность?

5. Продолжаем наполнение цепи. Теперь подставляем зависимые элементы только что введенных членов предложений.

а) 兩個世紀 (два века) —> (с) 十八世紀初 (начала XVIII века) 發表 (опубликовывался) (по) 十九世紀末 (конец XIX века) 的兩個世紀 (два века) (в течение). В китайском языке данный определительный оборот функционально эквивалентен приложению в русском языке: опубликовывавшийся в течение двух веков – с начала XVIII века по конец XIX века.

б) 版本 (издания) —> 各種 (всех видов) 不同的 (различные) 版本 (издания). В китайском языке представлен конструкцией «обобщ. местоим + слово-классификатор + прилагательное, оформленное ». Конструкция имеет ярко выраженное определительное значение. Передаем на русский язык конструкцией «прилагат. + прилагат.»: всевозможные различные издания.

в) 歡迎 (популярность) —> 讀者 (читателя) 歷久不衰的 (не угасающую со временем) 歡迎 (популярность). В китайском языке имеем определительную конструкцию «существит. + устойч. оборот + ». Передаем русским: не угасающая со временем популярность у читателей.

6. Выстраиваем полный русский текст адекватной формы:

Почему [роман] «Приключения Робинзина Крузо», в течение двух веков опубликования - с начала XVIII века по конец XIX века - имеющий всевозможные различные издания и [представленный] не менее семьюстами переводами, смог так получить не угасающую со временем популярность у читателей?

С построением содержания и формы мы закончили. Теперь переходим к стилизации русского перевода.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 30.03.03 в 13:49:58
Этап 3. Адекватная передача стиля оригинала


Работа над стилем начинается еще на этапе подбора русских значений к китайским словам. Важно помнить, что при выборе того или иного слова из синонимического ряда выбранный вариант не должен привносить в текст перевода дополнителнительных смысловых или эмоциональных оттенков, отсутствующих в оригинале. Поэтому при выборе русских значений часто просто не обойтись без хороших толковых словарей. Лучшим, на мой взгляд, толковым китайским онлайн-словарем является 《臺灣教育部國語辭典》 (см. http://140.111.1.22/clc/dict/). Из словарей русского языка мне нравится «Толковый словарь русского языка» Ожегова (благо, он тоже доступен в сети, см. http://mega.km.ru/).

Второй момент, который следует иметь в виду, состоит в том, что после перевода на русский язык текст перевода поступает на корректуру к специалисту по русскому языку. Разумеется, при данной корректуре никаких сопоставлений с текстом оригинала не проводится. А потому переводчик должен стараться свести вмешательства корректора к минимуму.

Теперь переходим к практике. Задача: откорректировать текст русского перевода в конечный вид, при этом не затронув его содержания и, по возможности, формы.

1. Меняем «опубликование» на «существование»

2. Меняем «в течение» на «на протяжении»

3. Меняем в «всевозможные различные издания» определения местами. Семантика слова «всевозможные» включает и значение «различные». По большому счету, слово «различные» из фразы можно вообще удалить. Однако можно и сохранить, поменяв определения местами, т.е. направив повествование от частного признака к общему - «различные всевозможные издания».

4. Меняем «имеющий издания и [представленный] переводами» на «выдержавший издания и переводы».

5. Убираем модальный глагол «смог», т.к. он невольно придает подлежащему оттенок активного деятеля.

6. Меняем «получить популярность» на стилистически более удачное «приобрести популярность».

7. Меняем «так получить популярность» на «получить такую популярность».

И, наконец, приходим к конечному варианту. Сравниваем:

《魯賓遜飄流記》從十八世紀初發表至十九世紀末的兩個世紀中,擁有各種不同的版本,翻譯本也不下七百種,為什麼它會如此受到讀者歷久不衰的歡迎?

Почему роман «Приключения Робинзона Крузо», на протяжении двух веков своего существования – с начала XVIII по конец XIX в. - выдержавший различные всевозможные издания и не менее семисот переводов, приобрел такую не угасающую со временем популярность у читателей?

Вот и все премудрости... :)

Надеюсь, что хоть у одного участника форума хватило терпения не только прочитать, но и разобраться в том, что написано выше... ;D

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 30.03.03 в 13:52:53
Теперь кратко по второму предложению. Оно весьма прозрачно по своей структуре - ярко выраженное побудительное предложение ( + деятель + + действие + 吧。)

1. Содержание и грамматическая структура:

那就 (так) (пусть) 魯賓遜 (Робинзон) 自已 (сам) (глагол-связка, часто употребляющаяся перед основным глаголом в побудительных предложениях) 敘述 (поведует) (его) 奇異 (необычный) (формант определения) 經歷 (жизненный опыт) (формат побудительного предложения)

2. Конечный вариант:

Так пусть Робинзон сам расскажет о своих необычных приключениях.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 30.03.03 в 14:15:50
Представляю вашему вниманию очередной отрывок.

(2)
http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/002.gif


【繁體字】: 一六三二年我出生在英國約克城一個體面人家裏。我有兩個兄弟,一個在敦刻爾克陣亡,另一個下落不明,就像我父母親後來不知道我的下落一樣。

【简体字】: 一六三二年我出生在英国约克城一个体面人家里。我有两个兄弟,一个在敦刻尔克阵亡,另一个下落不明,就像我父母亲後来不知道我的下落一样。


Подсказки:
1. 約克城 - Йорк (город в Англии)
2. 敦刻爾克 (敦刻尔克) - Дюнкирхен (город во Франции)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником qui на 30.03.03 в 22:58:26
(критикуйте и спрашивайте, если будут вопросы...
__________
Почему роман «Приключения Робинзона Крузо», на протяжении двух веков своего существования – с начала XVIII по конец XIX в. - выдержавший различные всевозможные издания и не менее семисот переводов
_________

По поводу переводу уважаемого Сат Абхавы, коему огромное спасибо за то, что он делает:

1) ИМХО, трудность в переводе возникает от того, что, по всей видимости, китайский текст был написан в конце 19-го века. Иначе почему конечным пунктом берется именно конец 19-го века? Поэтому сейчас немного странно смотрится фраза «двух веков своего существования». Впрочем, если читатель знает о моменте написания текста (напр. если в Предисловии указана дата), то всё окажется понятным. В противном случае считаю желательной сноску после «по конец XIX в.» с указанием даты публикации.

2) Вроде бы, к переводам (в отличие от изданий) не подходит слово «выдержавший» - хорошо бы как-то изменить фразу.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 31.03.03 в 06:10:01

on 03/30/03 в 22:58:26, qui wrote:
1) ИМХО, трудность в переводе возникает от того, что, по всей видимости, китайский текст был написан в конце 19-го века. Иначе почему конечным пунктом берется именно конец 19-го века? Поэтому сейчас немного странно смотрится фраза «двух веков своего существования». Впрочем, если читатель знает о моменте написания текста (напр. если в Предисловии указана дата), то всё окажется понятным. В противном случае считаю желательной сноску после «по конец XIX в.» с указанием даты публикации.


По Вашему первому вопросу у меня есть следующие мысли. Мне кажется, что представленный китайский текст не может быть написан в конце XIX века по двум причинам:

1. Не могу точно сказать, когда появился первый перевод романа Дефо на китайский язык, но полагаю, что это произошло не раньше первой трети XX века. Ведь до этого периода Китай представлял из себя достаточно "закрытое" для внешних влияний культурное пространство.

2. Китайский текст, представленный в комиксе, очень нормативен с точки зрения литературной нормы современного китайского языка. (Иначе я бы его и не предложил... :)) Он не изобилует вэньянизмами - ни в синтаксисе, ни в словоупотреблении (что, на мой взгляд, было бы свойственно для текста конца XIX в.) - и является образцом чистого байхуа.

Почему же конечным пунктом в тексте берется конец XIX в.? На этот вопрос у меня также есть два предположения.

1. Я не эксперт в истории европейского рисунка, но у меня с первого же взгляда сложилось устойчивое мнение, что комиксы, представленные в китайском сборнике, нарисованы европейским художником. Более того, по стилю иллюстраций эти комиксы вполне могут быть одним из вариантов европейского издания для детей, и, возможно, это издание увидело свет именно в конце XIX века. В китайском же издании просто выполнен перевод текста на китайский язык.

2. Полагаю, что подобный отсчет "робинзониады" вполне может иметь место и сейчас, т.к. именно двумя указанными веками измеряется эпоха настоящего бума вокруг романа Дефо в Европе. Вот, что про это написано во вступительном слове одного из изданий на русском языке.


Quote:
Успех  Робинзона  превзошел всякие ожидания. Первое издание было раскуплено в несколько дней; 12-го  мая появилось  второе издание,  а  6-го  июня  -  третье.  Успех  этот не был преходящим. Интерес к Робинзону не ослабевал и в  последующие  годы;  о  нем свидетельствуют многочисленные переделки и "пиратские"  издания.  Если  даже допустить, что первоначальный  успех  объяснялся  обманом  публики,  то  чем объяснить устойчивость этого успеха и после того как обман  был  разоблачен?

Ссылка  на  занимательность  романа  недостаточна.  Робинзон  не  отличается большой занимательностью;  очевидно,  произведение  Даниэля  Дефо  отвечало какой-то глубокой общественной потребности. Как уже сказано выше, английская публика предпочитала вымыслу и фантастике  описание  подлинных  путешествий;
она инстинктивно тянулась к реализму. [...] Величие Дефо в том,  что,  неожиданно  для  самого себя, он оказался творцом  английского  реалистического  романа,  создателем нового литературного жанра, так пышно расцветшего  в  течение  XVIII  и  XIX
веков. Жанр это  называется  по-английски  novel  в  отличие  от  romance  - фантастического романа,  существовавшего  задолго  до  Дефо  и  переставшего
удовлетворять потребностям читателей. [...]

Успех Робинзона  был  велик  не  только  в  Англии  и  англо-саксонских странах,  но  и  на  континенте,  во  Франции  и  Германии. [...]  в  середине XVIII  века  [...]  внимание  к   Робинзону возрастает еще в большей  степени.  Виновником  этой  перемены  был  Жан-Жак Руссо. В своем знаменитом Эмиле  он  впервые  раскрывает  философский  смысл произведения Даниэля Дефо. [...] Под влиянием Руссо появились новые переделки Робинзона, из которых  две имели огромный успех, главным образом как педагогические  книги,  книги  для юношества. Это  -  Новый  Робинзон  немецкого  педагога-филантропа  Кампе  и Швейцарский Робинзон пастора Висса.
 

По Вашему замечанию о необходимости ссылки... К сожалению, никаких указаний или датировок происхождения комикса в китайском сборнике нет. Может, если задаться целью, и можно найти какие-нибудь сведения о "первоистоке" и сделать не только сноску, но и целое вступительное слово от переводчика. Но есть ли в этом необходимость?  :) Ведь в данной теме мы работаем не над заказом какого-либо российского издательства, а просто отрабатываем технику перевода с китайского на русский. В свое удовольствие и на радость всем читающим... :) И я полагаю, что вполне достаточным будет просто оставаться в рамках представленного китайского текста.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 31.03.03 в 06:17:07

Quote:
2) Вроде бы, к переводам (в отличие от изданий) не подходит слово «выдержавший» - хорошо бы как-то изменить фразу.


Вопрос интересный. За разъяснениями по нему я обратился к специалистам по русскому языку. Надеюсь, что в ближайшее время мы сможем получить квалифицированный ответ. Предварительно же, "прозондировав" рунет, я полагаю, что данное сочетание стилистически вполне нормативно.

http://www.radio.cz/ru/statja/2351

Quote:
Кстати, в своем романе "Сестра", которое уже выдержало перевод на многие языки мира, Топол искренне говорит устами своего героя...


Есть оно и в энциклопедическом идании:
http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=59282&search=%E2%FB%E4%E5%F0%E6%E0%F2%FC+%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4#srch0

Quote:
При жизни Смита книга выдержала 5 английских и несколько зарубежных изданий и переводов.


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 31.03.03 в 07:14:50

on 03/31/03 в 06:10:01, Сат Абхава wrote:
Не могу точно сказать, когда появился первый перевод романа Дефо на китайский язык, но полагаю, что это произошло не раньше первой трети XX века.


Копнул по этому вопросу просторы синета. Угадал я в своих предположениях.  :) Первым литературным переводом "Приключений Робинзона Крузо" на китайский язык считается перевод Сюй Сяцуня (徐霞村). Первое издание увидело свет в 1934 году. Этот перевод переиздается и по сей день и считается "классическим".

Правда, есть упоминание, что до перевода Сюй Сяцуня на китайском языке уже существовало несколько версий романа. Однако, полагаю, эти переводы также являются творениями первых десятилетий XX века.

Подробнее см.
http://www.ebookpub.com.cn/readpdf.asp?pdfarticlechid=1717&bkid=84905

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 31.03.03 в 20:45:43

on 03/31/03 в 06:17:07, Сат Абхава wrote:
Вопрос интересный. За разъяснениями по нему я обратился к специалистам по русскому языку. Надеюсь, что в ближайшее время мы сможем получить квалифицированный ответ.


Получил ответ от справочной службы сайта "Грамота.Ру". Правда ответ оказался столь лаконичным, что вопрос у меня не снял. ;D


Quote:
Вопрос: Уважаемые специалисты по русскому языку! Ответьте, пожалуйста, на вопрос. Является ли стилистически правильным употребление сочетания "выдержать переводы на иностранные языки", например, в предложении:

Почему роман «Приключения Робинзона Крузо», на протяжении двух веков своего существования – с начала XVIII по конец XIX в. - выдержавший различные всевозможные издания и не менее семисот переводов, приобрел такую не угасающую со временем популярность у читателей?

Ответ справочной службы русского языка:
Такое употребление сочетания некорректно.


Так и хочется зарыдать в ответ: Родные! Мало знать, что неправильно, еще бы хоть пару слов о том, как правильно!  :'(  :)

Но делать нечего... :) Полностью признаю уместность Вашего замечания, уважаемый Qui! Давайте разбираться собственными силами. Предлагаю изменить вариант на:

Почему роман «Приключения Робинзона Крузо», на протяжении двух веков своего существования – с начала XVIII по конец XIX в. - выдержавший различные всевозможные издания и переводившийся не менее семисот раз, приобрел такую не угасающую со временем популярность у читателей?

Как Вам такой вариант? Принимается?  :)

Кстати, я тут подумал, что хорошо бы было профессионального русиста на форум пригласить. Да где ж такого энтузиаста найдешь? В наших краях их днем с огнем не сыщешь, а в ваших - им и без нас забот хватает. ;D Но перевод без корректора, я уже писал об этом, - это как дитя непричесанное... :) Может быть у уважаемых будут какие мысли по этому поводу?

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Вадим Казаков на 01.04.03 в 07:24:43
一六三二年我出生在英国约克城一个体面人家里。我有两个兄弟,一个在敦刻尔克阵亡,另一个下落不明,就像我父母亲後来不知道我的下落一样。

Я родился в семье знатного человека из города Йорк (Англия) в 1632 году. Из двух моих братьев один погиб в битве при Дюнкирхене, где другой - неясно, и позже, как и в его случае, мои родители не знали где я.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 05.04.03 в 22:03:21
(2)

1. Содержание и грамматическая структура:

一六三二年 (1632 год) (я) 出生 (родился) (элемент, открывающий рамочную конструкцию обстоятельства времени или места, - этимологически восходит к глаголу находиться) 英國 (Англии) 約克城 (городе Йорке) 一個 (одной) 體面 (благопристойной) 人家 (семье) (локатив, закрывающий рамочную конструкцию обстоятельства места, - в) 。我 (я) (имел) 兩個 (двух) 兄弟 (братьев) ,一個 (один) (см.выше - в) 敦刻爾克 (Дюнкирхене) 陣亡 (погиб) ,另一個 (другой) 下落不明 (уст. сочет. - местонахождение неизвестно),就 (именно) (элемент, открывающий рамочную конструкцию со значением уподобления, - как) (мои) 父母親 (родители) 後來 (потом) (не) 知道 (знали) 我的 (моего) 下落 (местонахождения) 一樣 (элемент, замыкающий рамочную конструкцию уподобления, - так же)

2. Конечный вариант:

Я родился в 1632 году в Англии в городе Йорке в благопристойной семье. У меня было два брата: один погиб под Дюнкирхеном, куда делся другой неизвестно - точно так же, как потом не знали мои родители и моего местонахождения.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 06.04.03 в 23:15:06
(3)
http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/003.gif


【繁體字】: 從小我就充滿了遨遊四海的念頭。父親原希望我學法律,可是我卻一心一意想去海外。

【简体字】: 从小我就充满了遨游四海的念头。父亲原希望我学法律,可是我却一心一意想去海外。


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Вадим Казаков на 08.04.03 в 13:46:56
С детства я был полон идеей путешествовать по всему миру. Отец надеялся, что я стану юристом, однако, и в сердце и в мыслях, я хотел уехать за границу.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Arsenii на 09.04.03 в 00:22:01
A razve mozhno tak perevesti " byl polon ideei"???( sam ja smysl znaju, a kak perevesti ne znaju)
  S detstva menja napolnjala  :-[ ideja puteshestvovat' po vsemu miru, otec nadejalsja chto ja budu uchit' (ne znaju kak pishetsja) jurisprudenciju, odnako ja i umom i serdcem hotel uplyt' zagranicu.
vot take "tvorchestvo" ;D uzhasno, da?

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником lenik на 09.04.03 в 04:58:15

on 04/09/03 в 00:22:01, Arsenii wrote:
A razve mozhno tak perevesti " byl polon ideei"?

Нельзя.

Есть выражение "он был полон идей" -- в смысле "у него этих идей было, как на гуталиновой фабрике". А одной идеей полон не будешь. Можно сказать "он был одержим идеей", но это имеет некоторый медицинский подтекст =)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Вадим Казаков на 09.04.03 в 07:00:51
Ну, блин, замордовали!

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 09.04.03 в 09:56:03

on 04/09/03 в 07:00:51, Вадим Казаков wrote:
Ну, блин, замордовали!


Ничего, ничего! Когда критика по делу и конструктивная, то это очень даже полезно!  :) Хорошо, что тема оживает. Я уже было начал бояться, что она так и останется разговором двух человек. (Жаль, что уважаемый qui из темы куда-то пропал. Так и не договорили о семистах переводах.  :() Активней, господа участники! Не только критикуйте, но и предлагайте свои варианты перевода.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 12.04.03 в 17:45:21
(3)

(c) (малолетства) (я) (уже) 充滿了 (наполнился) 遨遊  (путешествовать) 四海 ([по] миру, [по] морям) (показатель атрибутива) 念頭 (мыслями)。父親 (отец) (первоначально) 希望 (надеялся) (я) ([буду] изучать) 法律 (право),可是 (но) (я) (же) 一心一意 (всем сердцем и помыслами) (хотел) (уйти) 海外 (в море, букв. за моря)

С детства я был полон мыслей о морских путешествиях. Отец хотел, чтобы я изучал право, меня же всем сердцем и помыслами тянуло в море.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 12.04.03 в 17:49:18
(4)
http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/004.gif


【繁體字】: 我父親是個明哲而莊重的人,他叫我注意上層社會及下層社會的苦惱和不幸,還說像我們這種中產階級的生活是最幸福的,可以悠然自適地過一輩子,不必去為生活奔波。

【简体字】: 我父亲是个明哲而庄重的人,他叫我注意上层社会及下层社会的苦恼和不幸,还说像我们这种中产阶级的生活是最幸福的,可以悠然自适地过一辈子,不必去为生活奔波。


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Вадим Казаков на 23.04.03 в 10:04:05
Продолжаю участвовать!!!

Сложное предложение попалось. Конец предложения вызывает у меня массу вопросов, но я думаю Вы потом все поясните.

Вот, что у меня вышло  ::)


Мой отец был мудрым и солидным человеком, он велел мне обратить внимание на беды и неудачи высших и низших слоев общества и сказал, что жизнь такого среднего класса как мы самая счастливая, и может сама беззаботно продолжаться, не требуя усилий.



Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Вадим Казаков на 23.04.03 в 10:30:04
中产阶级的

А может это переводится как буржуа?

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 25.04.03 в 00:58:07
Странно... Почему-то уважаемая laohu запостила свой вариант мне в личные сообщения. Выкладываю его, как и полагается, в тему.  :)

laohu:

Quote:
Ni hao! Решила тоже поучаствовать в конкурсе, хотя познания мои в китайском еще весьма слабы. Вот мой вариант:

Мой отец, человек мудрый и трезвомыслящий, обратил мое внимание на то, что беды и несчастья преследуют представителей высших и низших слоев общества, в то время как представителям среднего слоя, к которому принадлежат такие как мы, даровано величайшее счастье - прожить жизнь без невзгод, и незачем окунаться в стремительный поток (приключений?).


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником laohu на 25.04.03 в 20:15:52
Прошу прощения, не сразу разобралась, вот и отправила прямиком Вам, Сат Абхава.

Я тут подумала и решила, что "трезвомыслящий" - не очень удачный вариант. Может быть, "рассудительный".

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 26.04.03 в 17:07:24
(4)

1. Содержание и грамматическая структура:

(мой) 父親 (отец) (был) (счет. слово один [человек]) 明哲 (мудрым) (и) 莊重 (серьезным) (формант определения) (человеком) ,他 (он) (наказывал) (мне) 注意 (обращать внимание [на]) 上層社會 (высших слоев общества) (и) 下層社會 (низших слоев общества) (формант определения) 苦惱 (тягостные заботы) (и)  不幸 (несчастья, горести) ,還 (еще) (говорил, что) (как) 我們 (мы) (такого) (вида) 中產階級 (среднего сословия) (формант определения) 生活 (жизнь) (является) (самой) 幸福的 (счастливой) , 可以 (можно) 悠然自適 (обр. с беззаботным и раскрепощенным видом) (формант обстоятельства образа действия) (провести, прожить) 一 輩子 (всю жизнь) ,不必 (нет нужды) (пускаться [в]) (ради) 生活 (жизни) 奔波 (беготню, хлопоты)

2. Конечный вариант перевода:

Отец мой, человек мудрый и серьезный, наказывал мне обращать внимание на тягостные заботы и несчастья высших и низших слоев общества, а также отмечал, что жизнь среднего сословия, к которому принадлежим мы, является самой счастливой - можно легко и беззаботно прожить свой век без необходимости пускаться в гонку за выживание.

3. Грамматические и синтаксические особенности, на которые рекомендуется обратить внимание.

Способы связи однородных членов предложения


1. Однородные определения

а)выраженные прилагательными

明哲 莊重  人 - "мудрый и серьезный человек"

б) выраженные существительными

上層社會 下層社會  苦惱和不幸 - "тягостные заботы и несчастья высших слоев общества и низших слоев общества"

2. Однородные дополнения

а) выраженные субстантивированными прилагательными

注意  苦惱 不幸 - "обращать внимание на тягостные заботы и несчастья" (букв. на горькую [= полную тягостных забот] и несчастливую [жизнь])

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 26.04.03 в 17:59:11
(5)

http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/005.gif


【繁體字】: 我經常與父母爭辯,對於他們的忠告更是充耳不聞。一六五一年的某一天我去赫爾城,碰巧遇到一位朋友,他約我跟他到海上去冒險,於是這就決定了我今後的生活道路。

【简体字】: 我经常与父母争辩,对于他们的忠告更是充耳不闻。一六五一年的某一天我去赫尔城,碰巧遇到一位朋友,他约我跟他到海上去冒险,于是这就决定了我今後的生活道路。


Подсказки:

1. 赫爾城 (赫尔城) - Гулл (город в Англии)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Вадим Казаков на 30.04.03 в 07:44:37
Мой вариант:

Я часто спорил с родителями, а их советы пролетали мимо моих ушей. Мой дальнейший жизненный путь определился когда в один день 1651 года я, приехав в город Гулл, случайно встретил друга, который предложил мне отправиться с ним в рискованное морское путешествие.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником laohu на 06.05.03 в 12:30:13
Высылаю свой вариант:

Я все время спорил с родителями и предостережения их пропускал мимо ушей. В 1651 году я отправился в Гулль, где повстречался с одним приятелем. Он уговорил меня пуститься в плавание по морю на поиски приключений. Именно это и предопределило всю мою последующую жизнь.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником maliya (china) на 10.05.03 в 13:29:21
Добрый вечер!
Вот мой вариант перевода-
"... Я часто спорил с родителями и поэтому оставался глух к их добрым советам.  Одним прекрасным днем в 1651 году я подался в Гулл и  случайно встретил
одного знакомого, который уговорил меня попытать счастья на море. Эта встреча и определила мою дальнейшую судьбу..."

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 11.05.03 в 20:34:53
(5)

1. Содержание и грамматическая структура:

(я) 經常 (постоянно) (с) 父母 (родителями) 爭辯 (спорил) ,對於 (к, по отношению к) 他們的 (их) 忠告 (уверениям) 更是 (тем более) 充耳不聞 (оставался глух, пропускал мимо ушей) 。一六五一年的 (1651 года) (какой-то) (один) (день) (я) (поехал) 赫爾城 ([в] Гулл) ,碰巧 (случайно, по случайности) 遇到 (встретил) 一位 (одного) 朋友 (приятеля, друга) ,他 (он) (пригласил) (меня) (с) (ним) (в) 海上 (море) (отправиться) 冒險 (искать приключения, рисковать) ,於是 (таким образом) (это) (и) 決定了 (определило) (мой) 今後的 (дальнейший) 生活 (жизненный) 道路 (путь)

2. Конечный вариант:

Я постоянно спорил с родителями и, конечно же, к их уверениям оставался глух. В один из дней 1651 года я поехал в Гулл и там случайно встретил одного приятеля, который предложил мне отправиться с ним в море на поиски приключений. Именно это и определило мой дальнейший жизненный путь.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 11.05.03 в 20:39:18
(6)

http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/006.gif


【繁體字】: 一六五一年九月一日,我終於瞞著父母親搭上了往倫敦的船。

【简体字】: 一六五一年九月一日,我终于瞒着父母亲搭上了往伦敦的船。


Подсказки:

1. 倫敦 (伦敦) - Лондон

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником marian на 12.05.03 в 07:57:02
Сразу извините, но я сменила ник c mariya (china) на marian.  ;)Надеюсь навсегда. Вот мой перевод:
" И вот, 1 сентября 1651 года,тайком от родителей, я наконец-то отплыл на корабле, направляющемся в Лондон."

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Вадим Казаков на 12.05.03 в 08:59:03
Мой вариант:

В конце концов, 1 сентября 1651 года, скрываясь от родителей, я сел на идущий в Лондом корабль.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Vataga на 15.05.03 в 04:18:53
Что ж, попробую изобразить...
"1 сентября 1651 года я, тайком от родителей, сел на корабль до Лондона".

вообще-то, скорее "...поезд ДО Лондона"..., чем корабль!

ну это уже в раздел по русскому языкознанию

Сат Абхава, надеюсь на ваши комментарии :)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Vataga на 15.05.03 в 04:24:54
Вы знаете, подумал и решил... Короткое больно предложение получилось, нескладно как-то... Не очень характерно для русского языка, посему:
"1 сентября 1651 года я, тайком от родителей, сел на корабль, отплывавший в Лондон."

Я бы даже сказал "шхуна" (учитывая специфику произведения ;) ). Кстати, как по-китайски "шхуна"?

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 17.05.03 в 23:27:52

on 05/15/03 в 04:24:54, Vataga wrote:
Я бы даже сказал "шхуна" (учитывая специфику произведения ;) ). Кстати, как по-китайски "шхуна"?


БСЭ:

Quote:
Шхуна, шкуна (от англ. schooner), парусное судно, имеющее не менее двух мачт и несущее на всех мачтах косое парусное вооружение.


Против варианта "шхуна" я принципиальных возражений не вижу. Впрочем, как не вижу и большой необходимости для его употребления, т.к. упомянутое судно могло быть и барком, и бригантиной, да и чем там еще (спецы подскажут) :).

шхуна - (二桅或三桅的) 縱帆船、 斯庫納式縱帆船


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 18.05.03 в 18:57:06
(6)

1. Содержание и грамматическая структура:

一六五一年 ([в] 1651 году) 九月 (сентябре) 一日 (1-го числа) ,我 (я) 終於 (наконец) 瞞著 (тайком от) 父母親 (родителей) 搭上了 (поднялся на, сел на) (направляется в) 倫敦 (Лондон) (формант определения) (судно, корабль)

2. Конечный вариант:

Наконец, 1 сентября 1651 года я, в тайне от родителей, ступил на борт судна, отплывающего в Лондон.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 18.05.03 в 19:31:56
(7)

http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/007.gif


【繁體字】: 此後,我在海上飄泊的幾年中,遇到無數次艱難險阻。第一次出航就在雅茅斯附近海面覆舟,第二次又被海盜擄去,替海盜首領當了兩年的奴隸,好不容易才死裏逃生。最後才由一艘葡萄牙商船救起,把我載到巴西海岸。

【简体字】: 此後,我在海上飘泊的几年中,遇到无数次艰难险阻。第一次出航就在雅茅斯附近海面覆舟,第二次又被海盗掳去,替海盗首领当了两年的奴隶,好不容易才死里逃生。最後才由一艘葡萄牙商船救起,把我载到巴西海岸。


Подсказки:

1. 雅茅斯 - Ярмут (город-порт в Англии)
2. 葡萄牙 - Португалия
3. 巴西 - Бразилия

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Вадим Казаков на 20.05.03 в 15:09:18
Не уверен, но получилось так:

С тех пор, я несколько лет дрейфовал в море, сталкивался с бесчисленными трудностями и препятствиями. Один раз, проплывая рядом с Ярмутом морские волны накрыли корабль, а в другой раз, на корабль напали  пираты, и я провел 2 года в рабстве у их главаря. Спасение было только в смерти. В конечном счете, я спасся только благодаря одному известному португальскому торговому кораблю, который перевез меня до морского побережья Бразилии.

Кошмар...

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Олег на 20.05.03 в 15:28:06
Скорее "скитаться", а не "дрейфовать". Дрейфовать - это плавать без руля и ветрил. :)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Вадим Казаков на 21.05.03 в 07:47:12

on 05/20/03 в 15:28:06, Олег wrote:
Скорее "скитаться", а не "дрейфовать". Дрейфовать - это плавать без руля и ветрил. :)


Не силен я в морской терминологии, а жаль. действительно получилось забавно, хе хе...

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 15.06.03 в 22:16:27
(7)

1. Содержание и грамматическая структура:

此後 (с тех пор) ,我 (я) (рамочная конструкция, вводящая обстоятельство времени: 在 ... 中 - в течение ...) 海上 (морских) 飄泊 (скитаний) (формант атрибутива) (несколько) (лет) (конечный формант рамочной конструкции) ,遇到 (столкнулся с) 無數 (бесчисленным [количеством]) (раз) 艱難險阻 (уст. оборот: бед и невзгод) 。第一 (первый) (раз) 出航 (отправился в плавание) (сразу же) (рамочная конструкция, вводящая обстоятельство места: 在 ... 海面 - в море, на море ...) 雅茅斯 (Ярмут) 附近 (близ) 海面 (морская гладь, море) 覆舟 (перевернуло корабль) ,第二 (второй) (раз) (опять же) (формант пассивного залога, вводящий субъект действия) 海盜 (пиратами) 擄去 (похищен) ,替 (у, для) 海盜 (пиратов) 首領 (главаря) 當了 (пробыл) (два) (года) (формант атрибутива) 奴隸 (рабом) ,好不容易 (с большим трудом) (лишь) 死裏逃生 (образн.: спастись, избежать гибели) 。最後 (в конце концов) (лишь) (предлог, вводящий субъект действия) (одно) (счет. слово) 葡萄牙 (португальское) 商船 (торговое судно) 救起 (спасло) , 把 (предлог, выводящий прямое дополнение в позицию перед глаголом) (меня) 載到 (перевезло до) 巴西 (Бразилии) 海岸 (берегов)

2. Конечный вариант:

С тех пор за несколько лет морских скитаний я столкнулся с бесчисленным количеством бед и невзгод. В первом же плавании - в водах близ Ярмута корабль перевернуло. Во втором - попал в плен к пиратам и два года был рабом у их главаря, и лишь с большим трудом мне удалось избежать гибели. В конце концов, меня спасло одно португальское торговое судно, которое и отвезло меня до берегов Бразилии.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 15.06.03 в 22:18:36
( 8 )

http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/008.gif


【繁體字】:  在巴西海岸,我與一位糖廠老闆結交為友。在他的幫助下,我開闢了一片種植園,把種出來的煙葉託原來救過我的那位船長運到英國去賣,順便又讓他帶回一批布匹、粗呢之類的工業品。

【简体字】:  在巴西海岸,我与一位糖厂老板结交为友。在他的帮助下,我开辟了一片种植园,把种出来的烟叶托原来救过我的那位船长运到英国去卖,顺便又让他带回一批布匹、粗呢之类的工业品。


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 16.06.03 в 09:26:47
Примечание к отрывку (6): В процессе разбора мне "резануло" по глазу употребление счетного слова при существительном "корабль". С таким случаем я столкнулся впервые. Посмотрел в специализированных словарях счетных слов - никаких намеков на возможность такого употребления нет. Сегодня спросил мнение у преподавателей-носителей и у профессиональных корректоров в нашем центре. Все сошлись во мнении, что такое употребление - ошибка. А потому правильным вариантом будет не 一名葡萄牙商船, а 一艘葡萄牙商船 (исправляю также в тексте).

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником fir-tree на 16.06.03 в 13:42:10
Это противоречит именно китайской грамматике, или может быть употреблено по смыслу? В русском языке мне, например, легко представить, что баранов считают по головам, а корабли - по названиям.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 16.06.03 в 18:27:28

on 06/16/03 в 13:42:10, fir-tree wrote:
Это противоречит именно китайской грамматике, или может быть употреблено по смыслу?


Это противоречит и грамматике, и смыслу (впрочем, в моем понимании, грамматика и смысл - близнецы-братья  :)). Вообще-то, в употреблении счетных слов в китайском языке норма вполне толерантна. Для тех же кораблей вполне нормативным в качестве счетного слова считается употребление и , и , и (правда, некоторые нюансы все же присутствуют, но часто ими можно пренебречь).


Quote:
В русском языке мне, например, легко представить, что баранов считают по головам, а корабли - по названиям.


Прекрасно понимаю Ваш вопрос. Я тоже вырос на стихах Маяковского (в том числе и на "Товарищу Нетте - пароходу и человеку").  :) Примерно таким же вопросом и я пробовал озадачить своих коллег. Но их ответ состоял в том, что название корабля тут ни при чем, и такое употребление не свойственно ни для письменной, ни для устной речи.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником fir-tree на 16.06.03 в 20:42:01
Спасибо за обстоятельный ответ.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Вадим Казаков на 30.09.03 в 10:29:03
Привет!
Хочу извиниться за долгое отсутсвие. Отпуск, благоустройство личной жизни, полная корзина проблем. Не буду грузить.
Рад снова присоединиться...
Честно говоря, Сат Абхава, я, блин, позабывал многое. Печально...

Первое предложение - На бразильском побережье я познакомился с владельцем сахарной фабрики.

А вот со вторым я запутался в конец. Есть только догадки, что "С его помощью я открыл плантацию и выращиваемый табак капитан корабля увозил продавать в Англию, а по пути он привозил партию ткани и подобные товары" - это не перевод, а, так мысли.

Я сдаюсь, и прошу Вас разобрать предложение. Я знаю, для Вас это пустяки.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 30.09.03 в 12:08:10

on 09/30/03 в 10:29:03, Вадим Казаков wrote:
Привет!
Хочу извиниться за долгое отсутсвие. Отпуск, благоустройство личной жизни, полная корзина проблем. Не буду грузить.
Рад снова присоединиться...
Честно говоря, Сат Абхава, я, блин, позабывал многое. Печально...


О! Наш настойчивый Вадим Казаков объявился! А я думал, что уже и на этой последней теме можно крест поставить.  :) Но раз есть люди, желающие сражаться с загадками современного китайского языка, то эту тему мы продолжим до победного конца.

Правила прежние - 1 неделя срока на один отрывок. А потому не спешите сдаваться, Вадим, есть еще у Вас время и словари  и грамматики полистать.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Вадим Казаков на 30.09.03 в 13:14:36

on 09/30/03 в 12:08:10, Сат Абхава wrote:
Правила прежние - 1 неделя срока на один отрывок. А потому не спешите сдаваться, Вадим, есть еще у Вас время и словари  и грамматики полистать.


Хорошо. Рад быстрому ответу. Спасибо.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Arsenii на 02.10.03 в 20:23:18
Na Brazil'skom beregu ja podruzhilsja s odnim saharozavodchikom. S ego pomoxhju ja otkryl plantaciju,
(dal'she ne uveren, bred pomoemu poluchaetsja) :(
i doveril poluchivshiisja iz semjan tabak pomogshemu kapitanu kotoryj otvez ih v Angliju prodavat', za odno privezja ottuda dlja nego " a set of"  tkani i industrial'nye tovary podobnye " baize".
 V pravil'nosti oooochen' ne uveren :-[

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Вадим Казаков на 03.10.03 в 09:58:19
На бразильском побережье я познакомился с владельцем сахарной фабрики. С его помощью я открыл плантацию. Перевозку выращенного табака для продажи в Англии я доверял спасшему меня ранее капитану. Обратно он привозил ткань и подобные промышленные товары.


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 03.10.03 в 12:00:34

on 10/03/03 в 09:58:19, Вадим Казаков wrote:
На бразильском побережье я познакомился с владельцем сахарной фабрики. С его помощью я открыл плантацию. Перевозку выращенного табака для продажи в Англии я доверял спасшему меня ранее капитану. Обратно он привозил ткань и подобные промышленные товары.


Вот видите, как всё очень даже неплохо у Вас получилось!  :) А то сразу лапки вверх и сдаваться...  ;D

NEVER GIVE UP!!!

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Вадим Казаков на 03.10.03 в 13:15:30
Да ладно... Че там.... :-[ Ну бывает.... ::)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 04.10.03 в 15:54:25
( 8 )

1. Содержание и грамматическая структура:

在 (формант обстоятельства места, времени, условия: в, на) 巴西 (Бразилии) 海岸 (побережье) ,我 (я) 與 (предлог с) 一 (одним) 位 (счетн. слово: господином) 糖 (сахарной) 廠 (фабрики) 老闆 (хозяином) 結交 (завязал [дружбу]) 為 (стали) 友 (друзьями)。在 (формант обстоятельства места, времени, условия: при, с) 他的 (его) 幫助 (помощью) 下 (конечный локатив рамочной конструкции: 在 ... 下 ),我 (я) 開闢了 (отрыл, основал) 一 (одну) 片 (счетн. слово: площадь) 種植園 (плантацию),把 (предлог прямого дополнения в позиции перед глаголом) 種出來的 (выращенный) 煙葉 (табак) 託 (поручал, просил) 原來 (прежнего) 救過 (спасшего) 我 (меня) 的 (формант определения) 那 (того) 位 (счетн. слово: господина) 船長 (капитана судна) 運 (перевозить) 到 (в) 英國 (Англию) 去 (ехать, отправляться) 賣 (продавать),順便 (заодно) 又 (также) 讓 (предложил, просил) 他 (его) 帶 (привозить) 回 (назад) 一 (одну) 批 (счет. слово: партию [товара]) 布匹 (тканей)、粗呢 (сукна) 之類的 (подобной) 工業品 (промышленных товаров) 。


2. Конечный вариант:

На побережье Бразилии я завязал дружбу с одним хозяином сахарной фабрики. С его помощью я основал плантацию. Выращенный на ней табак я через спасшего меня капитана отправлял на продажу в Англию, а на обратном пути просил его привезти ткани, сукно и прочую мануфактуру.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 04.10.03 в 15:58:10
(9)

http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/009.gif


【繁體字】: 本來我可以靠種植園致富,可是我偏要把這種幸福的遠景丟在腦後。有一天,我和幾個認識的商人及種植園主在一塊,商量起去非洲幹一趟買賣黑奴的勾當。

【简体字】: 本来我可以靠种植园致富,可是我偏要把这种幸福的远景丢在脑後。有一天,我和几个认识的商人及种植园主在一块,商量起去非洲干一趟买卖黑奴的勾当。


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником OceAN на 09.10.03 в 20:45:29

on 10/04/03 в 15:54:25, Сат Абхава wrote:
( 8 )

1. Содержание и грамматическая структура:

在 (формант обстоятельства места, времени, условия: в, на) 巴西 (Бразилии) 海岸 (побережье) ,我 (я) 與 (предлог с) 一 (одним) 位 (счетн. слово: господином) 糖 (сахарной) 廠 (фабрики) 老闆 (хозяином) 結交 (завязал [дружбу]) 為 (стали) 友 (друзьями)。在 (формант обстоятельства места, времени, условия: при, с) 他的 (его) 幫助 (помощью) 下 (конечный локатив рамочной конструкции: 在 ... 下 ),我 (я) 開闢了 (отрыл, основал) 一 (одну) 片 (счетн. слово: площадь) 種植園 (плантацию),把 (предлог прямого дополнения в позиции перед глаголом) 種出來的 (выращенный) 煙葉 (табак) 託 (поручал, просил) 原來 (прежнего) 救過 (спасшего) 我 (меня) 的 (формант определения) 那 (того) 位 (счетн. слово: господина) 船長 (капитана судна) 運 (перевозить) 到 (в) 英國 (Англию) 去 (ехать, отправляться) 賣 (продавать),順便 (заодно) 又 (также) 讓 (предложил, просил) 他 (его) 帶 (привозить) 回 (назад) 一 (одну) 批 (счет. слово: партию [товара]) 布匹 (тканей)、粗呢 (сукна) 之類的 (подобной) 工業品 (промышленных товаров) 。

Сат Абхава! Я, так, Вам благодарна, за разъяснение  этого суффикса "дэ"!
Спасибо большое!
с уважением Оан :)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Вадим Казаков на 10.10.03 в 08:29:49

on 10/04/03 в 15:58:10, Сат Абхава wrote:
(9)

【简体字】: 本来我可以靠种植园致富,可是我偏要把这种幸福的远景丢在脑後。有一天,我和几个认识的商人及种植园主在一块,商量起去非洲干一趟买卖黑奴的勾当。


Естественно, я мог достичь благополучия за счет плантации, но с другой стороны мне необходимо было выбросить мысль об этом счастливом будущем из головы. Как-то раз, я вместе с несколькими знакомыми торговцами и владельцами плантаций собрались обсудить поездку в Африку, что бы порешать дела по торговле рабами.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 11.10.03 в 01:19:53
(9)

1. Содержание и грамматическая структура:

本來 (изначально) 我 (я) 可以 (мог) 靠 (полагаясь) 種植園 ([на] плантацию) 致富 (достичь благосостояния),可是 (однако) 我 (я) 偏要 (вопреки [этому]) 把 (формант прямого дополнения в позиции перед глаголом) 這 (эту) 種 (счет. слово: тип, вид) 幸福的 (счастливую) 遠景 (перспективу) 丟在腦後 (устойч. конструкция: выбросил из головы) 。有一天 (однажды),我 (я) 和 (и) 幾 (несколько) 個 (счет. слово: штук, человек) 認識的 (знакомых) 商人 (торговцев) 及 (и) 種 植園主 (плантаторов) 在一塊 (в одном месте, совместно),商量起 (приступили к обсуждению) 去 (поехать [в]) 非洲 (Африку) 幹 (сделать) 一 (одну) 趟 (счет.слово: раз, рейс) 買賣 (купля-продажи, торговли) 黑奴 (рабами) 的 (формант определительного оборота) 勾當 (аферу) 。

2. Конечный вариант:

Я мог достичь благосостояния и за счет плантации, однако я наперекор судьбе выбросил эту счастливую перспективу из головы. И вот однажды в кругу нескольких знакомых торговцев и плантаторов у нас зашел разговор о поездке в Африку, чтобы провернуть одну аферу по торговле рабами.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 11.10.03 в 01:29:48

on 10/10/03 в 08:29:49, Вадим Казаков wrote:
Естественно, я мог достичь благополучия за счет плантации, но с другой стороны мне необходимо было выбросить мысль об этом счастливом будущем из головы. Как-то раз, я вместе с несколькими знакомыми торговцами и владельцами плантаций собрались обсудить поездку в Африку, что бы порешать дела по торговле рабами.


Искренне хочу, Вадим, Вас поздравить - Вы растете просто на глазах. В Вашем переводе я хотел бы обратить внимание на следующие моменты. По первому предложению:

1. 本來我可以靠種植園致富 ...

Quote:
Естественно, я мог достичь благополучия за счет плантации ...


В данном отрывке Вы очень хорошо уловили значение наречия 本來 - в сочетании с модальными глаголами (следовало, можно было и т.д.) оно действительно имеет оттенок способа действия, который само собой напрашивался (исходя из здравого смысла), но не был принят во внимание, а также дополнительно носит оттенок сожаления по упущенной возможности или в связи с возникновением отрицательных последствий от неверных действий. В своем варианте Вы подчеркнули само собой разумеющийся для героя характер его возможного обогащения. По этому пункту я Вас поздравляю. Однако есть одно маленькое НО... :)

В Вашем варианте слово "естественно" (да еще и вынесенное в начало предложения), на мой взгляд, излишне усиливает этот оттенок. Хотя в китайском предложении оно тоже занимает позицию в начале предложения (то есть в сравнении с его позицей после подлежащего перед глаголом-сказуемым тоже можно говорить о большей степени выделения данного оттенка), однако это выделение не имеет такой ярко выраженной степени (для этой цели в китайском предложении, скорее всего, было бы употреблено (дополнительно к 本來 или вместо него) какое-либо усилительное наречие, например, 當然 - конечно, разумеется). А потому, как мне кажется, слово "естественно" лучше смотрелось бы после подлежащего -  "Я, естественно, мог достичь благополучия за счет плантации ...

В своем варианте я постарался сгладить этот оттенок до минимума - "Я мог достичь благосостояния и за счет плантации..." - еще и для того, чтобы первая часть предложения никак не "перетягивала" на себя акцент со второй части (о ней поговорим ниже).

Маленькое "НО" есть и по поводу Вашего выбора слова "благополучие". В своей семантике оно несколько шире материального благополучия (по словарю Ушакова: "спокойное течение жизни, не нарушаемое несчастиями, неудачами"). В то же время, китайское 致富 акцентируется именно на материальном аспекте, никаких других семантических особенностей слова "благополучие" не затрагивая. Мне кажется, что слово "благосостояние" точнее отражает его значение.

2. ... 可是我偏要把這種幸福的遠景丟在腦後。

Quote:
но с другой стороны мне необходимо было выбросить мысль об этом счастливом будущем из головы.


Удачно подобран русский эквивалент к устойчивому сочетанию 丟在腦後 - выбросить из головы. Связка "мысль о будущем" тоже смотрится вполне нормально. А вот остальная часть предложения - грубая ошибка. Откуда появилось "с другой стороны"? Почему предложение приобрело сильный модальный оттенок объективной необходимости - "необходимо было"?  ???

В китайском же варианте очень четко просматривается оппозиция: 本來我可以 ... ,可是我偏要 ... - "Я мог и (сделать что-либо)..., но я наперекор [назло, наоборот] (поступил иначе)...". Первая часть, как уже мы рассмотрели, указывает на потенциальную возможность, которая, к тому же, сама собой напрашивается, а вторая - на откровенное упрямство героя, выраженное через 偏要, желание пойти наперекор [судьбе, здравому смыслу] (поскольку первая часть предложения не имеет иного инициатора ситуации). И именно это 偏要 несет на себе главный смысловой акцент предложения.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 11.10.03 в 01:35:35
По второму предложению:

3. 有一天,...

Quote:
Как-то раз, ...


На мой взгляд, вариант не очень удачный, поскольку несколько разрывает смысловую связь между двумя предложениями. Ее желательно как-то поддержать средствами, не вносящими во второе предложение дополнительных смысловых оттенков.

4. ... 我和几个认识的商人及种植园主在一块,商量起 ...

Quote:
... я вместе с несколькими знакомыми торговцами и владельцами плантаций собрались обсудить ...


Хочу обратить Ваше внимание на глагол 商量, имеющий после себя постглагольный формант начала действия - . Другими словами, буквально мы имеем что-то вроде "разобсуждались, заобсуждали" (то есть "начали обсуждать").  :)

5. ... 去非洲干一趟买卖黑奴的勾当。

Quote:
... поездку в Африку, что бы порешать дела по торговле рабами.


Ваш вариант слова "дела" не совсем удачен, поскольку в китайском 勾当 присутствует отрицательный оттенок, передающий мнение говорящего к этим "делам" (а точнее, "делишкам"  ;D). К тому же, изначально в абзаце речь идет о методах обогащения, а потому я остановился на варианте "афера" (и даже с оттенком легкого пренебрежения - "провернуть аферу").

Вот такие мысли по Вашему варианту перевода. Надеюсь, ничем Вас не обескуражил. С каждым Вашим переводом виден явный прогресс. Так держать!  :)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Сат Абхава на 11.10.03 в 01:37:22
(10)

http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/010.gif


【繁體字】:  一六五九年九月一日,正是我從家裏出來的第八個年頭的那一天,我們一行十四人乘上載著一百二十噸用於販奴的貨船啟航了。

【简体字】:  一六五九年九月一日,正是我从家里出来的第八个年头的那一天,我们一行十四人乘上载着一百二十吨用于贩奴的货船启航了。



Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного переводчика)
Прислано участником Вадим Казаков на 13.10.03 в 10:20:22

on 10/11/03 в 01:29:48, Сат Абхава wrote:
Искренне хочу, Вадим, Вас поздравить - Вы растете просто на глазах.


Сат Абхава, Спасибо.


Quote:
В китайском же варианте очень четко просматривается оппозиция: 本來我可以 ... ,可是我偏要 ... - "Я мог и (сделать что-либо)..., но я наперекор [назло, наоборот] (поступил иначе)...". Первая часть, как уже мы рассмотрели, указывает на потенциальную возможность, которая, к тому же, сама собой напрашивается, а вторая - на откровенное упрямство героя, выраженное через 偏要, желание пойти наперекор [судьбе, здравому смыслу] (поскольку первая часть предложения не имеет иного инициатора ситуации). И именно это 偏要 несет на себе главный смысловой акцент предложения.


Печально, что я не смог узнать значения этих выражений. Не буду жаловаться на словари, в которых нет того или другого. Но, действительно, мои ошибки, касательно 本來我可以 ... ,可是我偏要 ... возникли из-за отсутствия нужной информации, думаю, что знал бы я это ранее был бы у меня другой перевод. Ну да ладно. Теперь я знаю. Хе-хе-хе.


Quote:
Хочу обратить Ваше внимание на глагол 商量, имеющий после себя постглагольный формант начала действия - 起.


Виноват, это я пропустил  :(


Quote:
Ваш вариант слова "дела" не совсем удачен, поскольку в китайском 勾当 присутствует отрицательный оттенок, передающий мнение говорящего к этим "делам" (а точнее, "делишкам"  ).


Вот! Я тоже самое на черновике набросал, но почему я написал дела так и не знаю.  ???


Quote:
Вот такие мысли по Вашему варианту перевода. Надеюсь, ничем Вас не обескуражил. С каждым Вашим переводом виден явный прогресс. Так держать!


Все нормально. Огромное спасибо за разбор.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Вадим Казаков на 03.11.03 в 07:39:39
А где мой последний постинг?  :'(

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 03.11.03 в 18:08:03

on 11/03/03 в 07:39:39, Вадим Казаков wrote:
А где мой последний постинг?  :'(


Восстанавливаю Ваш последний постинг из архива.

Вадим Казаков:

Quote:
一六五九年九月一日 ,正是我从家里出来的第八个年头的那一天,我们一行十四人乘上载着一百二十吨用于贩奴的货船启航了。

Именно в тот день, 1 сентября 1659 года, когда пошел восьмой год как я уехал из дому, мы четырнадцатью человеками сели на грузовой корабль груженый 120 тоннами товара для закупки рабов и отплыли.

Знаете, при переводе этого предложения я использовал метод догадки в переводе следующих мест:

第八个年头
一行十四人
载着一百二十吨


Еще долго думал над значением в предложении, почитал Прядохина и решил, что здесь выступает как "для" (т.е. для закупки). Не знаю прав ли я. Теперь очень жду разбора.  


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником silevan на 06.11.03 в 03:42:00
Предлагаю вот такой вариант:

И вот, 1 сентября 1659 года, как раз в день восьмой годовщины  с того момента, когда я покинул отчий дом, мы, четырнадцать человек, сели на работорговое судно водоизмещением в 120 тонн и, подняв якоря, отправились в путешествие.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 06.11.03 в 06:37:30
(10)

1. Содержание и грамматическая структура:

一 (1) 六 (6) 五 (5) 九 (9) 年 (год) 九 (9) 月 (месяц) 一 (1) 日 (день, число),正是 (как раз, именно) 我 (я) 從 (из) 家裏 (дому) 出來 (выехал) 的 (формант определительного оборота) 第八 (восьмой) 個 (сч. слово: штука) 年頭 (год) 的 (определительного оборота) 那 (тот) 一 (один) 天 (день) ,我們 (мы) 一行 (группой, компанией) 十四 (четырнадцать) 人 (человек) 乘上 (садиться [на судно]) 載著 (груженное) 一百二十 (120) 噸 (тоннами) 用於 (использующееся для) 販 (торговли) 奴 (рабами) 的 (формант определительного оборота) 貨船 (товарное судно) 啟航了 (отправились в путь) 。

2. Конечный вариант:

Первого сентября 1659 года, как раз в день восьмой годовщины, как я покинул отчий дом, мы группой в четырнадцать человек отправились в плавание на гружёном стодвадцатитонном работорговом судне.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 06.11.03 в 06:40:51
Комментарий по переводу Вадима.

1.

Quote:
一六五九年九月一日 ,正是我从家里出来的第八个年头的那一天,....
Именно в тот день, 1 сентября 1659 года, когда пошел восьмой год как я уехал из дому, ...


В китайском предложении не отражено в четкой форме, говорит Робинзон о начале или об истечении восьмого года его странствий. Поэтому необходимо обратиться к общему контексту повествования. В отрывке №6 указывается точная дата, когда Робинзон покинул родные края: 一六五一年九月一日,我終於瞞著父母親搭上了往倫敦的船。 То есть 1 сентября 1651 года. А потому 1 сентября 1659 года прошло ровно восемь лет (другими словами, пошел не восьмой, а уже девятый год) странствий нашего героя, и речь в китайском предложении идет о дне восьмой годовщины. Вы в своем переводе потеряли один год.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 06.11.03 в 06:49:05
2.

Quote:
... 我们一行十四人乘上载着一百二十吨用于贩奴的货船启航了。
...мы четырнадцатью человеками сели на грузовой корабль груженый 120 тоннами товара для закупки рабов и отплыли.  


На мой взгляд, в Вашем русском варианте есть некоторая "неуклюжесть".

Во-первых, сочетание "мы четырнадцатью человеками", для моего уха звучит несколько странно (но, может быть, только для моего уха).  Китайское слово 一行 (yi1 xing2) означает группу людей, на русский переводится как "группа, компания". Сочетание это устойчивое, ни с каким иным числительным (кроме ) употребляться не может.  В отличие от других возможных сочетаний числительных со счетным словом (например, 一群 "группа, толпа"), сочетание 一行 имеет в своей семантике характерную особенность - "группа людей, имеющих общий род занятий или объединенных в своих действиях общей целью".

Во-вторых, немного режет ухо вариант "мы ... сели на грузовой корабль ... и отплыли". Обратите внимание, что постглагольным элементом в китайском предложении оформлен только последний глагол (启航), который собственно и несет основную грамматическую нагрузку в предложении - "отплыли, отправились в плавание". . Первый же глагол (乘上) никакими особыми грамматическими показателями не оформлен, между ним и вторым глаголом отсутствуют какие-либо элементы связи однородных сказуемых (например, и т.п.), то есть грамматическая функция первого глагола в предложении равносильна русскому предлогу "на [корабле]", он выполняет служебную функцию по отношению к основному глаголу-сказуемому.

И еще одно маленькое замечание не столько по содержанию, сколько по форме. В части 载着一百二十吨用于贩奴的货船 ("грузовой корабль груженый 120 тоннами товара для закупки рабов") у Вас фактически получилась китайская фраза  载着一百二十吨用于贩奴的货的船. То есть:

("корабль (какой?)")
载着 ... 货的船 ("корабль, гружённый товаром")
("товаром (каким?)")
一百二十吨货 ("товаром в 120 тонн") и 用于贩奴的货 (букв. "товаром, использующимся для торговли рабами")

В китайском же предложении 货船 ("товарное судно") выступает, как неделимая единица, и все предыдущие определения относятся именно к нему, а не к товару. То есть:

货船 ("товарное судно (какое?)")
载着一百二十吨 的 货船 "судно, гружённое 120 тоннами", а чем именно: товаром или рабами (впрочем, рабы - это тоже товар) - в предложении не конкретизируется)
用于贩奴的货船 (букв. "товарное судно, использующееся для торговли рабами")

При сочетании двух определительных оборотов к одному определяемому слову формат определения при первом обороте опущен.  


Quote:
Еще долго думал над значением в предложении, почитал Прядохина и решил, что здесь 于 выступает как "для" (т.е. для закупки). Не знаю прав ли я.


Совершенно верно. В данном случае предлог/послелог передает значение цели - "для, чтобы".

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 06.11.03 в 06:53:22
Пока готовил комментарий на перевод Вадима, к нам присоединился уважаемый silevan. Полагаю, что я знаю, кто скрывается за этим ником, а потому в моих комментариях на свой прекрасный перевод господин silevan особо не нуждается. Скажу лишь пару слов.


Quote:
И вот, 1 сентября 1659 года, как раз в день восьмой годовщины  с того момента, когда я покинул отчий дом, мы, четырнадцать человек, сели на работорговое судно водоизмещением в 120 тонн и, подняв якоря, отправились в путешествие.


Очень хороший вариант с сочетанием "судно водоизмещением в 120 тонн". Также уважаемый  silevan удачно связал в переводе два сказуемых - "сели" и "отправились", но для этого ему пришлось ввести новую деталь - "подняв якоря". При этом русский перевод стал краше оригинала. На мой взгляд, этого следует избегать.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 06.11.03 в 06:59:26
(11)

http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/011.gif


【繁體字】: 我們航行大約十二天才過了赤道,可是這時候遇到了一股非常劇烈的颶風。在驚濤駭浪中,除了風暴的恐怖之外,大家已經感到絕無生還的希望了。

【简体字】: 我们航行大约十二天才过了赤道,可是这时候遇到了一股非常剧烈的飓风。在惊涛骇浪中,除了风暴的恐怖之外,大家已经感到绝无生还的希望了。


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником silevan на 06.11.03 в 16:04:03
Спасибо за комментарий.
Вот каким я вижу перевод следующего отрывка:

Где-то к двенадцатому дню плавания мы пересекли экватор. Однако здесь на нас обрушился свирепый шторм. Среди огромных волн, ощутив ужас бури, мы все потеряли надежду на возвращение живыми.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Вадим Казаков на 10.11.03 в 13:36:07
Есть один вопрос касательно 惊涛骇淇 никак не мог найти значение в словаре, лишь есть 惊涛骇 что-то про 9-ты вал.
Поэтому сплагиатничал у предыдущего постинга.
Довольно трудно написать что-то своё и не повториться. Однако попробую:

Только через двенадцать дней плавания мы достигли экватора, но тут мы столкнулись с очень страшным ураганом. Среди огромных волн, помимо ужаса бури, все уже смирились с тем, что надежды на спасение нет.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Вадим Казаков на 10.11.03 в 13:42:53
Знаете, насколько я понимаю, в текстах есть такие штуки как: устоявшиеся обороты, рамочные конструкции...

Может стоит завести отдельную тему для их рассмотрения или создания какой-то базы, понимаю, что сейчас есть чем заняться (я про 过), но все же...  В словярях редко можно найти, а спец. справочники, наверное, не у всех есть... Думаю стоящее дело  :)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 10.11.03 в 17:53:38

on 11/10/03 в 13:42:53, Вадим Казаков wrote:
Знаете, насколько я понимаю, в текстах есть такие штуки как: устоявшиеся обороты, рамочные конструкции...

Может стоит завести отдельную тему для их рассмотрения или создания какой-то базы, понимаю, что сейчас есть чем заняться (я про 过), но все же...  В словярях редко можно найти, а спец. справочники, наверное, не у всех есть... Думаю стоящее дело  :)


Дело действительно нужное. Вообще давно уже пора появиться на свет китайско-русскому грамматическому словарю, но из этой категории справочных изданий мне известен лишь "Краткий словарь трудностей китайского языка" Прядохиных.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Jin Jie на 10.11.03 в 18:14:45

on 11/10/03 в 17:53:38, Сат Абхава wrote:
"Краткий словарь трудностей китайского языка" Прядохиных.

Я вчера была так расстроена.. уважаемые Прядохины почему-то не включили 过 и 了 в перечень трудностей китайского языка.   :'(


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 10.11.03 в 19:05:44

on 11/10/03 в 18:14:45, Jin Jie wrote:
Я вчера была так расстроена.. уважаемые Прядохины почему-то не включили 过 и 了 в перечень трудностей китайского языка.   :'(


Я тоже этому был удивлен. Тем более что у Люй Шусяна (положенного в основу словаря Прядохиных) эти вопросы освещаются.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 15.11.03 в 11:25:16

on 11/10/03 в 13:36:07, Вадим Казаков wrote:
Есть один вопрос касательно 惊涛骇淇 никак не мог найти значение в словаре, лишь есть 惊涛骇 что-то про 9-ты вал.


Приношу свои извинения за допущенную опечатку. Конечно же, не 惊涛骇淇, а 惊涛骇浪. OCR на этом слове при распознавании скана споткулся, а я проглядел... :-[

Исправляю также в тексте задания.


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 18.11.03 в 18:28:37
(11)

1. Содержание и грамматическая структура:

我們 (мы) 航行 (были в плавании) 大約 (примерно) 十二 (12) 天 (дней) 才 (лишь тогда) 過了 (пересекли) 赤道 (экватор) ,可是 (как раз) 這 ([в] это) 時候 (время) 遇到了 (столкнулись [с]) 一 (одним) 股 (сч. слово для потоков воды, воздуха) 非常 (крайне) 劇烈 (сильным, резким) 的 (формант определения) 颶風 (ураганом, штормом) 。在 (первый элемент рамочной конструкции обстоятельства места или времени) 驚濤駭浪 (букв. ужасающие волны) 中 (конечный формант рамочной конструкции обстоятельства места или времени: среди),除了 (начальный формант рамочной конструкции исключения: кроме) 風暴 (шторма, бури) 的 (формант определения) 恐怖 (ужаса) 之外 (конечный формант рамочной конструкции исключения: помимо) ,大家 (все) 已經 (уже) 感到 (ощутили, осознали) 絕無 (нет ни малейшей) 生還 ([на] спасение) 的 (формант определения) 希望 (надежды) 了 (частица предложения, обозначающая стадию результата, вызванного действием-сказуемым) 。

2. Конечный вариант:

Лишь где-то через двенадцать дней плавания мы пересекли экватор, и тут же столкнулись с сильнейшим ураганом. Среди бушующих волн, охваченные ужасом бури, все уже расстались с малейшей надеждой на спасение.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 18.11.03 в 18:30:40
По представленным вариантам участников у меня есть одна маленькая претензия - в нашем китайском варианте 可是 , на мой взгляд, фигурирует не в значении "но, однако" (никакого противопоставления в предложении нет), а в значении "именно, как раз". Впрочем, большого искажения эта неточность в переводы не внесла.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 18.11.03 в 18:31:51
(12)

http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/012.gif


【繁體字】:  就在這危急萬分的時刻,忽聽有人喊道:「陸地!」我們急忙跑出船去,可是船忽然擱淺在一片沙灘上,再也動彈不得了。

【简体字】:  就在这危急万分的时刻,忽听有人喊道:「陆地!」我们急忙跑出船去,可是船忽然搁浅在一片沙滩上,再也动弹不得了。

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Вадим Казаков на 25.11.03 в 07:39:26
И в этот ужасный миг вдруг послышался крик: "Земля!". Мы поспешно бросились с корабля, и тут корабль намертво сел на песчаную отмель.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Banzhang на 26.11.03 в 18:41:57
И как раз в этот чрезвычайно критический момент кто-то внезапно закричал: «Земля!»
Мы поспешили наверх, когда корабль внезапно наскочил на песчаную отмель и застрял на ней. (Намертво застрял на мели).  

Почему поспешили наверх (на палубу), а не покинули корабль? На мой взгляд, так и надо переводить, т.к. во-первых, главный герой ехал как пассажир, следовательно, ему на палубе в шторм делать нечего. Во-вторых, после глагола "跑" стоит сложный модификатор "出去", " 出" показывает, что движение было направлено наружу, а «去» – что они бежали к кричавшему (находившемуся на палубе, т.е. не с ними), действие направлено как бы от говорящего к кричащему, который находился отдельно от говорящего.
В третьих, эту книгу я когда-то читал и мне помнится, что они не сразу после посадки на мель покинули корабль.  
Меня вот в этом отрывке интересуют два момента:
1) очень интересно расписан характер момента, т.е. не просто критический момент «时刻», а «危急万分的时刻». Критический «危急», чрезвычайно «万分», хотя, на мой взгляд, «чрезвычайно критический» как-то не звучит, критический это и так уже чрезвычайный, дальше просто конец чему-нибудь.
Вот почему наречие степени стоит после прилагательного? Что дает такая позиция?
2) «喊道» Чем является в данном случае «道»? Как правильно перевести все слово?

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 09.12.03 в 10:03:36
(12)

1. Содержание и грамматическая структура:

就 (именно) 在 (начальный формант рамочной конструкции обстоятельства времени: в) 這 (этот) 危急 (критический) 萬分 (до крайней степени) 的 (формант атрибутива) 時刻 (момент) ,忽 (вдруг) 聽 (услышали) 有人 (кто-то) 喊道 (закричал) :「陸地 (земля) !」我們 (мы) 急忙 (поспешно) 跑出 (выбежали) 船 (корабль) 去 (формант направления движения: на) ,可是 (как раз) 船 (корабль) 忽然 (неожиданно) 擱淺 (сесть [на мель]) 在 (начальный формант рамочной конструкции обстоятельства места) 一 (одну) 片 (счет. слово для существ., относящихся к земной поверности или водной глади:  площадь) 沙灘 (песчаную отмель) 上 (конечный формант рамочной конструкции: на) ,再 (больше) 也 (и) 動彈 (шелохнуться) 不得 (постглагольный комплемент, обозначающий невозможность выполнить действие: не в состоянии) 了 (конечная частица предложения, выражающая стадию [состояние, ситуацию], возникающую сразу после совершения действия) 。

2. Конечный вариант:

И в этот критический момент внезапно послышался крик: "Земля!" Мы поспешно выбежали на палубу, как вдруг корабль наскочил на песчаную отмель и стал, как вкопанный.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 09.12.03 в 10:14:46
Теперь перейдем к разбору полетов...

Вадим Казаков:

Quote:
И в этот ужасный миг вдруг послышался крик: "Земля!". Мы поспешно бросились с корабля, и тут корабль намертво сел на песчаную отмель.


И тут возникает один очень интересный вопрос: так что же такое в китайском тексте это 跑出船去 ? Вадим остановился на варианте "бросились с корабля". Но, право слово, куда могли "броситься" с корабля наши искатели приключений? Уж не решили же они вплавь добраться до земли обетованной?  :) Да еще в ужасный шторм, когда оказаться за бортом значило бы стопроцентную гибель!

Следует обратить внимание, что послелог направленности действия может иметь после себя не только существительное, указывающее место, ИЗ которого происходит движение (как правило), но и существительное, указывающее место, НА которое происходит движение (реже, но, тем не менее, все же встречается). То есть:

跑出船舱去 - выбежать из каюты
跑出教室去 - выбежать из аудитории

но:
跑出街去 - выбежать на улицу
跑出广场去 - выбежать на площадь

В нашем случае 跑出船去 значит "выбежать [из кают] на [палубу] корабля".

Banzhang:

Quote:
И как раз в этот чрезвычайно критический момент кто-то внезапно закричал: «Земля!»  
Мы поспешили наверх, когда корабль внезапно наскочил на песчаную отмель и застрял на ней. (Намертво застрял на мели).


Как уважаемый  Banzhang сам правильно заметил -  «чрезвычайно критический» как-то не звучит, критический это и так уже чрезвычайный... Мне тоже кажется, что употребление наречия степени при слове "критический" (в значении "опасный") в русском языке не очень пляшет. А вот в китайском языке употребление слова 危急 (т.е. "опасный" и "экстренный") с таким наречием (например, 十分 , 万分 и т.п.) вполне нормативно.
 

Quote:
Почему поспешили наверх (на палубу), а не покинули корабль? На мой взгляд, так и надо переводить, т.к. во-первых, главный герой ехал как пассажир, следовательно, ему на палубе в шторм делать нечего. Во-вторых, после глагола "" стоит сложный модификатор "出去", " " показывает, что движение было направлено наружу, а «» - что они бежали к кричавшему (находившемуся на палубе, т.е. не с ними), действие направлено как бы от говорящего к кричащему, который находился отдельно от говорящего.


Согласен. Об этом уже поговорили.
 
 

Quote:
Меня вот в этом отрывке интересуют два момента:  
1) очень интересно расписан характер момента, т.е. не просто критический момент «时刻», а «危急万分的时刻». Критический «危急», чрезвычайно «万分», хотя, на мой взгляд, «чрезвычайно критический» как-то не звучит, критический это и так уже чрезвычайный, дальше просто конец чему-нибудь.  
Вот почему наречие степени стоит после прилагательного? Что дает такая позиция?


Очень хороший вопрос, и по нему лучше открыть отдельную тему. Ответ см. на http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1070953644;start=0#0


Quote:
2) «喊道» Чем является в данном случае «道»? Как правильно перевести все слово?


В данном слове   выступает в своем значении "говорить, сказать", то есть: "кричать" + "говорить, сказать" = 喊道 "кричать, прокричать".

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 09.12.03 в 10:17:25
(13)

http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/013.gif


【繁體字】:  滔滔大浪不斷地打在這艘動彈不得的船上,使我們感到瀕臨死亡界線,這時大家只好一齊爬上一隻小艇,企圖死裏逃生。

【简体字】:  滔滔大浪不断地打在这艘动弹不得的船上,使我们感到濒临死亡界线,这时大家只好一齐爬上一只小艇,企图死里逃生。


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Вадим Казаков на 10.12.03 в 09:59:18

Quote:
Но, право слово, куда могли "броситься" с корабля наши искатели приключений? Уж не решили же они вплавь добраться до земли обетованной?   Да еще в ужасный шторм, когда оказаться за бортом значило бы стопроцентную гибель!


Я все понимаю, но посмотрите на рисунок - они же все кинулись с корабля на лодке, а Вы говорите вплавь...   ;D Шучу...

Да, долго же Вас не было... Я уж заждался.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Вадим Казаков на 17.12.03 в 14:48:26
Мне кажется что в этом куске 这时大家只好一齐爬上一只小艇 затаилась какая-то хитрость. Сочетание 只好一   一只 наводит меня на  мысль о какой-нибудь конструкции или обороте, которые мне не известны. Что это значит? Не само предложение, а именно эта штуковина.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Banzhang на 17.12.03 в 15:52:03

on 12/17/03 в 14:48:26, Вадим Казаков wrote:
Мне кажется что в этом куске 这时大家只好一齐爬上一只小艇 затаилась какая-то хитрость. Сочетание 只好一   一只 наводит меня на  мысль о какой-нибудь конструкции или обороте, которые мне не известны. Что это значит? Не само предложение, а именно эта штуковина.

А тут нет ничего такого заковыристого.

一齐 - переводится "вместе; все вместе; скопом". В предложении это 状语, одстоятельство.
只 - классификатор для лодок; еще классификатор для одного из парных предметов, например 一只鞋子 - [один] башмак. Я правильно помню, что у них на корабле было две лодки, одну из которых унесло штормом?
Значит, прдложение будет переводится примерно так:
"Теперь ничего не оставалось делать, как всем вместе сесть в лодку..."
Что дам дальше к китайском оригинале не знаю.

Да, кстати, если что-то не понятное встречаете в тексте, или идет большой кусок незнакомых иероглифов, делите его на пары иероглифов, т.к. в СКЯ подавляющее число слов - двуслоги, т.е. состоящие из двух иероглифов. Если таким образом разделить этот кусок текста, то все становится понятно.



Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 17.12.03 в 17:24:46
Мда... Все рисунки смыло бурными потоками океана.  :)

Если у того, кто стоит у руля данного раздела (волей или неволей  :)) , есть желание восстановить иллюстрации, то прошу в постингах с иллюстрациями заменить адреса ссылок с
http://satabhava.oriental.ru/forum/robinson_crusoe/
на
http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/
(собственно имена графических файлов не менять). А если желания такого нет, то пускай сияют дыры... ;D

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 17.12.03 в 17:28:35

on 12/17/03 в 14:48:26, Вадим Казаков wrote:
Мне кажется что в этом куске 这时大家只好一齐爬上一只小艇 затаилась какая-то хитрость. Сочетание 只好一   一只 наводит меня на  мысль о какой-нибудь конструкции или обороте, которые мне не известны. Что это значит? Не само предложение, а именно эта штуковина.


Экий Вы хитрец, батенька...  ;) ;D Вы не осторожничайте, а переводите.  А если что будет не так, то совместными усилиями растолкуем. На то эта тема и дана...

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Вадим Казаков на 18.12.03 в 06:49:38

Quote:
Экий Вы хитрец, батенька...    Вы не осторожничайте, а переводите.  А если что будет не так, то совместными усилиями растолкуем. На то эта тема и дана...


;D Перевожу, перевожу...  ;) .  Мда, Вы правы, только не очень то интересно переводить, догадываясь о значении того или иного куска.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Вадим Казаков на 18.12.03 в 07:57:49
滔滔大浪不断地打在这艘动弹不得的船上,使我们感到濒临死亡界线,这时大家只好一齐爬上一只小艇,企图死里逃生。

Огромные бушующие волны непрерывно бились о неподвижный корабль. Мы почуствовали дыхание смерти и в попытке спастись от гибели всем пришлось забраться в одну лодку.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 08.01.04 в 21:11:06
(13)

1. Содержание и грамматическая структура:

滔滔 (громоздящиеся, вздымающиеся) 大浪 (большие волны) 不斷地 (непрерывно) 打 (били) 在 (начальный формант рамочной конструкции обстоятельства места) 這 (этот) 艘 (счет. слово для кораблей) 動彈不得的 (неподвижный) 船 (корабль) 上 (конечный формант рамочной конструкции обстоятельства места) ,使 (приводить к тому, что) 我們 (мы) 感到 (почувствовали) 瀕臨 (приближение к) 死亡 (смерти) 界線 (грани) ,這時 (этот момент) 大家 (всем) 只好 (только и оставалось, что) 一齊 (вместе) 爬上 (взобраться на) 一 (одну) 隻 (счетн. сл. для лодок) 小艇 (лодку, шлюпку) ,企圖 (попытаться) 死裏逃生 (спастись от гибели) 。

2. Конечный вариант:

Огромные бушующие волны, непрерывно бившие о неподвижный корабль, вызывали в нас чувство приближающейся смерти. В тот момент нам не оставалось ничего другого, как всем взобраться в одну лодку и попытаться спастись от гибели.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 08.01.04 в 21:31:45
Несколько слов по Вашему переводу, Вадим...

Порадовал ряд очень удачных, на мой взгляд, русских соответствий:

滔滔大浪 - огромные бушующие волны
感到瀕臨死亡界線 - почувствовали дыхание смерти
死里逃生 - спастись от гибели (это сочетание у нас уже фигурировало раньше).

Из замечаний есть два:

1. Китайские предложения с грамматическим формантом 使 (вида А 使 В) выражают причинно-следственные отношения, т.е. "из-за А возникло В", "А привело к тому, что В", причем предикация (связь подлежащее-сказуемое) у таких предложений двухуровневая (подлежащее выделено красным, сказуемое - синим):

a) А 使 В
б) [предикативная пара части A] предикативная пара части В (в части А сочетание своего подлежащего и сказуемого может отсутствовать)

Чтобы было понятней, рассмотрим на нашем конкретном примере :

А = 滔滔大浪不断地打在这艘动弹不得的船上
В = 我们感到濒临死亡界线

Предикация первого уровня (главная предикация предложения):
А (滔滔大浪不断地打在这艘动弹不得的船上)  使 В (我们感到濒临死亡界线)

Предикация второго уровня (составных частей предложения):
А (滔滔大浪不断地打在这艘动弹不得的船上) и В (我们感到濒临死亡界线)

При переводе подобных предложений на русский язык желательно не разбивать предложение на два (при этом ослабевают причинно-следственные отношения частей А и В), а переводить одним предложением. Я чаще всего пользуюсь методом выделения предикативной пары части А (если такая присутствует) в причастный или деепричастный оборот (т.е.: Огромные бушующие волны, непрерывно бившие о неподвижный корабль, вызывали в нас чувство приближающейся смерти.)

2. В Вашем варианте перевода части "мы почувствовали дыхание смерти и в попытке спастись от гибели всем пришлось забраться в одну лодку" произошла некоторая логическая остановка в повествовании, повлекшая за собой незаконченность смысла предложения и многозначность возможных его трактовок . Посудите сами:  "...и в попытке спастись от гибели всем пришлось забраться в одну лодку." Зачем им забираться в лодку в попытке спастись? Корабль еще, вроде, не затопило. Да и, забравшись в эту лодку, что они делали дальше? Сидели в ней и уповали на Бога? Как видите, остается много вопросов.  :)

Китайское же предложение выстроено в четкой последовательности действий: "взобрались в лодку" и "попытались спастись от гибели" (т.е. ясно, что в этой лодке они отправились в сторону берега).

Вот такие мысли...

По Вашему прежнему вопросу:

Quote:
Мне кажется что в этом куске 这时大家只好一齐爬 上一只小艇 затаилась какая-то хитрость. Сочетание 只好一   一只 наводит меня на  мысль о какой-нибудь конструкции или обороте, которые мне не известны. Что это значит? Не само предложение, а именно эта штуковина.


Полагаю, что если бы Вы внимательно посмотрели на традиционный иероглифический вариант текста, то всякие сомнения у Вас рассеялись бы: нет в нем никаких двух , это абсолютно разные иероглифы. Вот так вот на континенте "упростили" собственную письменность...  ;)  ;D

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 08.01.04 в 21:44:58
(14)

http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/014.gif


【繁體字】:  小艇未划出一英里半,一個洪濤巨浪就把它從底托起,所有的人還來不及喊一聲「上帝啊!」, 便全部遭波浪吞噬了。

【简体字】:  小艇未划出一英里半,一个洪涛巨浪就把它从底托起,所有的人还来不及喊一声「上帝啊!」,便全部遭波浪吞噬了。


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Arsenii на 10.01.04 в 03:14:12
Можно и мне поучаствовать?
 Шлюпка не успела отгрести и на полторы мили, как её с низу (?) перевернул огромный вал. Никто даже не успел крикнуть "Господи!", и все оказались полностью поглощены волной.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Banzhang на 11.01.04 в 04:32:12
1.

on 01/08/04 в 21:31:45, Сат Абхава wrote:
Китайские предложения со сказуемым 使 (вида А 使 В) выражают причинно-следственные отношения, т.е. "из-за А возникло В", "А привело к тому, что В", причем предикация (связь подлежащее-сказуемое) у таких предложений двухуровневая предикация


А не яляютя ли, уважаемый Сат Абхава, предложения этого типа разновидностью последовательно-связанных предложений?
Например: 这件事情使我着急。
事情 - подлежащее, 使 - сказуемое, 我/我 - дополнение для первого сказуемого и подлежащее для второго - 着急.

2. Так на что же именно указывает счетное слово 只?

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 11.01.04 в 18:00:43

on 01/11/04 в 04:32:12, Banzhang wrote:
1.

А не яляютя ли, уважаемый Сат Абхава, предложения этого типа разновидностью последовательно-связанных предложений?
Например: 这件事情使我着急。
事情 - подлежащее, 使 - сказуемое, 我/我 - дополнение для первого сказуемого и подлежащее для второго - 着急.

2. Так на что же именно указывает счетное слово 只?


Перенесем эти вопросы в отдельные темы, поскольку по ним может состояться интересное обсуждение.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Вадим Казаков на 12.01.04 в 12:12:32

Quote:
小艇未划出一英里半,一个洪涛巨浪就把它从底托起,所有的人还来不及喊一声「上帝啊!」,便全部遭波浪吞噬了。


Шлюпка не проплыла и полутора миль как огроменная волна перевернула ее и все, не успев крикнуть "О боже!", были полностью проглочены волной.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Larisa на 20.01.04 в 10:44:09
1) Шлюпка не проплыла и полутора миль, как вдруг гигантский вал подхватил ее, и не успевших вскрикнуть "О Боже!" людей накрыло волной.
2) Мы не проплыли и полутора миль, как вдруг гигантский вал подхватил шлюпку, и сидевшие в ней люди, не успев даже крикнуть "О боже!", были поглощены волной.
Уважаемый Сат Абхава! А почему Вы не предложили для перевода отрывок из оригинального произведения на китайском языке?

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Banzhang на 21.01.04 в 11:36:52

Quote:
2) Мы не проплыли и полутора миль, как вдруг гигантский вал подхватил шлюпку, и сидевшие в ней люди, не успев даже крикнуть "О боже!", были поглощены волной.


Когда читаешь этот вариант перевода, то создается впечатление (по крайней мере у меня), что там было как минимум две лодки, одну из которых перевернуло, и это наблюдали сидевшие во второй лодке.

Лариса, Вы начали повествование от первого лица, как вдруг непонятно зачем перешли на повествование от третьего лица.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Larisa на 23.01.04 в 07:42:16
Banzhang, спасибо за критику, приму к сведению!

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Вадим Казаков на 02.02.04 в 08:28:08
Посетила меня недавно одна интересная мысль.
В этой теме мы занимаемся переводом с китайского, а, наверняка, было бы также полезно по-переводить с русского на китайский.
Какие мысли? А вижу Сат Абхава вернулся. С возвращением!!! Как поездка?

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 02.02.04 в 10:43:11

on 02/02/04 в 08:28:08, Вадим Казаков wrote:
Посетила меня недавно одна интересная мысль.
В этой теме мы занимаемся переводом с китайского, а, наверняка, было бы также полезно по-переводить с русского на китайский.
Какие мысли?


Вы, Вадим, просто читаете мои мысли (и, как всегда, бежите впереди паровоза...  :) в хорошем смысле слова). Разумеется, перевод с иностранного языка на родной - это лишь разминка. Настоящая отработка языка начинается лишь при переводе с родного на иностранный. И мы непременно в этом поупражняемся. Сначала на уже наработанной базе "Робинзона", а затем и попробуем кое-что в "вольном стиле".  :)


Quote:
А вижу Сат Абхава вернулся. С возвращением!!! Как поездка?


Спасибо! Действительно вернулся из своих странствий и планомерно восстанавливаю нормальный ритм своей жизни. Поездка прошла без "приключений" и "несчастных случаев" (что не может не радовать  ;D), получилась весьма насыщенной впечатлениями и информацией.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Вадим Казаков на 02.02.04 в 10:50:55

on 02/02/04 в 10:43:11, Сат Абхава wrote:
Вы, Вадим, просто читаете мои мысли (и, как всегда, бежите впереди паровоза...  :) в хорошем смысле слова). Разумеется, перевод с иностранного языка на родной - это лишь разминка. Настоящая отработка языка начинается лишь при переводе с родного на иностранный. И мы непременно в этом поупражняемся. Сначала на уже наработанной базе "Робинзона", а затем и попробуем кое-что в "вольном стиле".  :)


Ура!

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 02.02.04 в 11:10:39

on 01/20/04 в 10:44:09, Larisa wrote:
Уважаемый Сат Абхава! А почему Вы не предложили для перевода отрывок из оригинального произведения на китайском языке?


Тому было несколько причин. Во-первых, данная тема ориентирована на новичков, в тексте-переводе отсутствуют китайские реалии (которые непременно попались бы в тексте оригинале, создавали бы для начинающих дополнительные трудности при переводе и отвлекали бы их от главной задачи - анализа структуры китайского предложения). Поэтому я и остановил свой выбор на всем хорошо известном еще со школьной скамьи произведении.

Во-вторых, если Вы обратили внимание, каждая порция содержит в себе лишь несколько предложений, и формат комикса (ведущий повествование в предельно сжатой форме) оставляет надежду, что к финалу его мы все же сумеем добраться еще в этой жизни  :) .

И в-третьих, комикс с его очень образной формой представления информации, на мой взгляд, делает сам процесс упражнения не столь скучным и занудным. Иллюстрации к каждой порции очень хорошо оживляют тему, создают необходимую атмосферу настоящего морского путешествия, сглаживают трудности восприятия сухого текста.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 16.02.04 в 17:06:03
(14)

1. Содержание и грамматическая структура:

小艇 (лодка) 未 (не) 划出 (проплыла) 一 (одной) 英里 (мили) 半 ([с] половиной),一 (одна) 個 (счет. слово: штука) 洪濤巨浪 (бушующие волны, бурный поток) 就 (тут же) 把 (формант прямого дополнения) 它 (ее) 從 (с) 底 (дно, низ) 托起 (подхватил),所有的 (все) 人 (люди) 還 (еще) 來不及 (не успели) 喊 (крикнуть) 一 (один) 聲 (звук, здесь: возглас)「上帝 (Боже) 啊 (О)!」,便 (тут же) 全部 (полностью) 遭 (грам. показатель деятеля в пассивных конструкциях) 波浪 (волной) 吞噬了 (проглочены)。

2. Конечный вариант:

Не проплыла лодка и полутора миль, как ее подхватил бурный поток, и все, даже не успев вскрикнуть "о, Боже!", были поглощены волной.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 16.02.04 в 17:11:54
Комментарии к переводам участников:

Арсений:

Quote:
Шлюпка не успела отгрести и на полторы мили, как её с низу (?) перевернул огромный вал. Никто даже не успел крикнуть "Господи!", и все оказались полностью поглощены волной.


На мой взгляд, "шлюбка не успела отгрести" - вариант неудачный, т.к. шлюпка сама по себе грести не может, гребут люди, сидящие в ней.

Вадим:

Quote:
Шлюпка не проплыла и полутора миль как огроменная волна перевернула ее и все, не успев крикнуть "О боже!", были полностью проглочены волной.


1) Что это еще за "огроменная волна"? Где это в русском языке Вы встречали такое слово?  :)

2) Выражение "проглочены волной" весьма образно, но, на мой взгляд, неудачно.

И еще я не понял, где Арсений и Вадим увидели в китайском варианте слово "перевернуть". Там его нет.

Лариса:

Quote:
1) Шлюпка не проплыла и полутора миль, как вдруг гигантский вал подхватил ее, и не успевших вскрикнуть "О Боже!" людей накрыло волной.
2) Мы не проплыли и полутора миль, как вдруг гигантский вал подхватил шлюпку, и сидевшие в ней люди, не успев даже крикнуть "О боже!", были поглощены волной.


Вы слегка "приукрасили" оригинал - "сидевшие в ней люди"...

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 16.02.04 в 17:17:27
(15)

http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/015.gif


【繁體字】:  海浪不停地將我拋上拋下,在這樣的巨浪裏我連浮起來呼吸一下都感到困難。最後,一個巨浪把我摔到一塊石頭上,而在完全失去知覺之前,我死死地抱住這塊岩石。

【简体字】:  海浪不停地将我抛上抛下,在这样的巨浪里我连浮起来呼吸一下都感到困难。最後,一个巨浪把我摔到一块石头上,而在完全失去知觉之前,我死死地抱住这块岩石。


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Вадим Казаков на 17.02.04 в 10:49:24

Quote:
1) Что это еще за "огроменная волна"? Где это в русском языке Вы встречали такое слово?


А что, русский язык богат на прилагательные.


Quote:
Не проплыла лодка и полутора миль, как ее подхватил бурный поток, и все, даже не успев вскрикнуть "о, Боже!", были поглощены волной.


Сат, почему в Вашем переводе нет слова полностью, оно ведь присутсвует в китайском тексте. Или я что-то снова упустил...?

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Вадим Казаков на 18.02.04 в 07:05:14

Quote:
海浪不停地将我抛上抛下,在这样的巨浪里我连浮起来呼吸一下都感到困难。最後,一个巨浪把我摔到一块石头上,而在完全失去知觉之前,我死死地抱住这块岩石。


Морские волны не останавливаясь бросали меня вверх и вниз, среди таких огромных волн, даже всплыв на поверхность, мне было трудно вдохнуть немного воздуха. Одна огромная волна ударила меня о скалу, но перед тем, как потерять сознание, я, находясь на волосок от смерти, за эту скалу и ухватился.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 18.02.04 в 20:55:23

on 02/17/04 в 10:49:24, Вадим Казаков wrote:
А что, русский язык богат на прилагательные.


Да, но и этот богатый арсенал все же определен и конечен.  :)


Quote:
Сат, почему в Вашем переводе нет слова полностью, оно ведь присутсвует в китайском тексте. Или я что-то снова упустил...?


Вопрос вполне справедливый. В китайском варианте действительно есть слово "полностью". Почему же его нет в моем варианте перевода?

Посмотрим на буквальный смысл  части китайского предложения:

所有的 (все) 人 (люди) 還 (еще) 來不及 (не успели) 喊 (крикнуть) 一 (один) 聲 (звук, здесь: возглас)「上帝 (Боже) 啊 (О)!」,便 (тут же) 全部 (полностью) 遭 (грам. показатель деятеля в пассивных конструкциях) 波浪 (волной) 吞噬了 (проглочены)。

"Все даже не успели вскрикнуть "о, Боже!", и тут же полностью были поглощены волной." Слово "полностью" предает значение "люди и лодка". Поскольку я избрал для перевода вариант с деепричастной конструкцией - "все, даже не успев вскрикнуть "о, Боже!", были поглощены волной" - то посчитал излишним дублировать слово "все" (которое передает полный состав сидевших в лодке) словом "полностью". К тому же глагол "поглотить" - т.е. "принять в себя, в свои недра" (Словарь Ушакова) - несет в своем значении некоторый оттенок целостности "поглощаемого объекта".  :) Другими словами, "поглотить неполностью" в моем языковом восприятии как-то не укладывается.

Вот, собственно, из этих соображений я и исходил.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Larisa на 27.02.04 в 10:07:29
Морские валы непрестанно бросали меня то вверх, то вниз; в этих огромных волнах трудно  было даже всплыть, чтобы глотнуть немного воздуха. Наконец, огромная волна швырнула меня на камень, и прежде чем окончательно потерять сознание, я мертвой хваткой уцепился за эту скалу.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 08.03.04 в 08:50:11
(15)

1. Содержание и грамматическая структура:

海浪 (морские волны) 不停地 (непрерывно) 將 (формант прямого дополнения в препозиции к глаголу) 我 (меня) 拋上拋下 (бросать вверх и вниз),在 (начальный формант рамочн. конструкции обстоят. места) 這樣的 (таких) 巨浪 (огромных волнах) 裏 (конечный формант рамочн. констр.: в) 我 (я) 連 (даже, начальный формант рамочн. констр.) 浮起來 (всплыть) 呼吸 (дышать) 一下 ("разок, чуток") 都 (все, конечн. формант рамочн. констр.) 感到 (почувствовал) 困難 (трудности)。最後 (наконец),一個 (одна) 巨浪 (огромная волна) 把 (формант прям. дополнения) 我 (меня) 摔到 (швырнула на) 一塊 (один) 石頭 (камень) 上 (на),而 (и) 在 (начальный формант рамочн. конструк. обстоят. времени) 完全 (совсем) 失去 (потерять) 知覺 (сознание) 之前 (до того, как),我 (я) 死死地 (намертво) 抱住 (обхватил) 這塊 (этот) 岩石 (валун)。

2. Конечный вариант:

Морские волны непрерывно бросали меня то вверх, то вниз; в таких огромных волнах мне было трудно даже всплыть, чтобы глотнуть хоть немного воздуха. Наконец, огромная волна швырнула меня на камень, и, прежде чем окончательно потерять сознание, я мертвой хваткой обхватил этот валун.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 08.03.04 в 08:55:24
Комментарии к переводам участников:

Вадим:

Quote:
Морские волны не останавливаясь бросали меня вверх и вниз, среди таких огромных волн, даже всплыв на поверхность, мне было трудно вдохнуть немного воздуха. Одна огромная волна ударила меня о скалу, но перед тем, как потерять сознание, я, находясь на волосок от смерти, за эту скалу и ухватился.


1. 在這樣的巨浪裏我連浮起來呼吸一下都感到困難 (Ваш вариант:  среди таких огромных волн, даже всплыв на поверхность, мне было трудно вдохнуть немного воздуха). Конструкция 連 А 都 В имеет значение "даже А (есть) В", т.е. нашему герою было трудно (В) даже всплыть (А).

2. 一個巨浪把我摔到一塊石頭上 (Ваш вариант: одна огромная волна ударила меня о скалу). Употребление слова "скала", на мой взгляд, не совсем точно. Как мне кажется, речь здесь идет просто о прибрежных камнях. Также не подходит сочетание "ударить о скалу".

3. 我死死地抱住這塊岩石 (Ваш вариант: я, находясь на волосок от смерти, за эту скалу и ухватился). Про "скалу" уже сказали. Теперь еще один момент. Слово 死死地 не характеризует момент как "на волосок от смерти".  Это обстоятельство образа действия, относится к последующему глаголу 抱住 и значит "крепко-накрепко, намертво", т.е. "крепко-накрепко обхватить".

Лариса:

Quote:
Морские валы непрестанно бросали меня то вверх, то вниз; в этих огромных волнах трудно  было даже всплыть, чтобы глотнуть немного воздуха. Наконец, огромная волна швырнула меня на камень, и прежде чем окончательно потерять сознание, я мертвой хваткой уцепился за эту скалу.


Очень хороший вариант. Есть только два момента, на которые хотелось бы обратить внимание:

1.  這樣的  по своему значению и роли в предложении ближе к русскому "такие", чем "эти".

2. 岩石 в нашем случае, на мой взгляд, переводиться словом "скала" не может - не те масштабы и размеры объекта, чтобы называть его скалой. Речь идет, скорее всего, о прибрежных валунах.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 08.03.04 в 09:01:32
(16)

http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/016.gif


【繁體字】:  等水退之後 ,我終於跑到陸地上 ,攀上了岸上的岩石。這時候我向大海眺望 ,那隻擱淺的大船正在煙波迷漫之中 ,而我的同伴經這場風暴也無一生還。

【简体字】:  等水退之後,我终于跑到陆地上,攀上了岸上的岩石。这时候我向大海眺望,那只搁浅的大船正在烟波迷漫之中,而我的同伴经这场风暴也无一生还。


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Вадим Казаков на 12.03.04 в 07:23:43
Когда шторм утих, я наконец добрался до суши и вскарабкался на прибрежный валун. Тут я бросил взгляд на море, севший на мель корабль погружался в клубы дыма, и никто из моих спутников, в результате этого шторма, не выжил.

Здесь 那只搁浅的大船正在烟波迷漫之中

烟波迷漫 - Вот эту штуку так и не понял.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 12.03.04 в 07:44:43

on 03/12/04 в 07:23:43, Вадим Казаков wrote:
Здесь 那只搁浅的大船正在烟波迷漫之中

烟波迷漫 - Вот эту штуку так и не понял.


煙波 - см. http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=148339&GraphicWord=yes&QueryString=煙波

迷漫 - см. http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=19673&GraphicWord=yes&QueryString=迷漫

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Вадим Казаков на 01.04.04 в 15:41:11
Я сделал поправку:

Когда шторм утих, я наконец добрался до суши и вскарабкался на прибрежный валун. Тут я бросил взгляд на море, севший на мель корабль был окружен облаками и безграничным туманом, и никто из моих спутников, в результате этого шторма, не выжил.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 05.04.04 в 11:37:56
(16)

1. Содержание и грамматическая структура:

等 (начальный формант рамочной конструкции обстоятельства времени) 水 (вода) 退 (спала) 之後 (конечный формант рамочной конструкции обстоятельства времени: после того, как) ,我 (я) 終於 (наконец) 跑到 (добежал до) 陸地 (суши) 上 (послелог: на)  ,攀上了 (взобрался на) 岸上的 (прибрежный) 岩石 (утес) 。這 ([в] это) 時候 (время) 我 (я) 向 (в направлении) 大海 (моря) 眺望 (посмотрел в даль) ,那 (тот) 隻 (счетн. слово для кораблей) 擱淺的 (севший на мель) 大船 (корабль) 正 (как раз) 在 (начальный формант рамочной конструкции обстоятельства места) 煙波迷漫 (безграничная непроглядная дымка) 之中 (конечный формант рамочной конструкции: в, посреди) ,而 (к тому же) 我的 (мои) 同伴 (товарищи) 經 (после, пройдя) 這 (этого) 場 (счетн. слово) 風暴 (штома) 也 (также) 無一 (ни один) 生還 (остался в живых, уцелел)。

2. Конечный вариант:

После того, как вода спала, я наконец добрался до суши и взобрался на прибрежный утес. Тут я окинул взором морскую гладь: в безграничной клубящейся  дымке смутно виднелся севший на мель корабль, и ни один из моих товарищей не уцелел после шторма.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 05.04.04 в 11:44:02
Комментарий (16):

В приведенном отрывке явно нуждается в комментарии сочетание 煙波迷漫 . Данное сочетание представляет собой предикативную связку 煙波 (клубы [пара, тумана], образовывающиеся на водной глади) + 迷漫 (безграничный и непроглядный).

К Вашему, Вадим, переводу серьезных замечаний нет. Пожалуй, лишь два незначительных:

1. сочетание 水退 означает не "шторм утих", а "вода спала" (т.е. период отлива, который, впрочем, следует после шторма).
2. "вскарабкался на прибрежный валун". Дело в том, что китайское существительное 岩石 не содержит в своей семантике указания на размер. Его буквальное значение может быть передано русским "горная порода", а потому при переводе необходимо опираться на контекст. В предыдущем отрывке, когда наш герой мертвой хваткой вцепился в "горную породу", я бы рекомендовал переводить его как "валун". В этом же абзаце Робинзон добрался до суши и залез на "горную породу", чтобы окинуть взором окрестность. Полагаю, что "валун" для этой цели низковат, и лучше выбрать вариант "утес".
 
Положительный момент Вашего перевода - "добрался до суши". В китайском тексте буквально "добежал до суши, выбежал на сушу". По чему мог "бежать" наш герой? Уж не по водной же глади? Мне представляются два возможных варианта:
1. по прибрежной каменной гряде,
2. по образовавшейся отмели после отлива.
Чтобы ничего не гадать и не сочинять, полагаю лучшим вариантом вообще обойти этот вопрос, выбрав "нейтральный к средству передвижения" русский глагол - "добраться". Что Вы и сделали.
 

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 05.04.04 в 11:51:15
(17)

http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/017.gif


【繁體字】:  我從海岸向裏面走了八分之一英里的路, 居然找到一些淡水。 喝完水之後, 我又取了點煙葉, 放到嘴裏充饑, 然後爬到一棵茂密的大樹上準備睡上一夜。

【简体字】:  我从海岸向里面走了八分之一英里的路,居然找到一些淡水。喝完水之後,我又取了点烟叶,放到嘴里充饥,然後爬到一棵茂密的大树上准备睡上一夜。


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Вадим Казаков на 05.04.04 в 13:59:09

on 04/05/04 в 11:44:02, Сат Абхава wrote:
1. сочетание 水退 означает не "шторм утих", а "вода спала" (т.е. период отлива, который, впрочем, следует после шторма).

 


Конечно, я знал, что означает это сочетание. Но вода может спадать и при наводнении весной, а еще у меня в погребе, тоже по весне. Вот и решил я использовать другое выражение, близкое по смыслу. Ну а в принципе, отсутсвие серьезных замечаний меня порадовало, спасибо! Про утес согласен.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Вадим Казаков на 07.04.04 в 07:12:15

on 04/05/04 в 11:51:15, Сат Абхава wrote:
(17)
我从海岸向里面走了八分之一英里的路,居然找到一些淡水。喝完水之後,我又取了点烟叶,放到嘴里充饥,然後爬到一棵茂密的大树上准备睡上一夜。


От морского берега в вглубь я проделал путь в 1/8 мили как неожиданно нашел немного пресной воды. Напившись, я также взял немного табачных листьев, положил их в рот чтобы утолить голод, и затем залес на густое дерево чтобы приготовиться к ночевке.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Вадим Казаков на 27.04.04 в 12:36:22
Да, Сат Абхава, никто больше не участвует в нашей затее. Печально. И еще очень интересно сколько фрагментов осталось у Робинзона?

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 27.04.04 в 17:40:54

on 04/27/04 в 12:36:22, Вадим Казаков wrote:
Да, Сат Абхава, никто больше не участвует в нашей затее. Печально.


Как раз совсем наоборот - лучше меньше, да лучше!  :)


Quote:
И еще очень интересно сколько фрагментов осталось у Робинзона?


Всего в "Робинзоне" 176 фрагментов. Вы упражняться не устали?  :) Если у Вас есть твердое желание продолжать (я это только приветствую, потому что вижу от этих занятий ощутимую для Вас пользу), то предлагаю Вам поступить следующим образом. Поскольку Вы - единственный человек, который нашел для себя наши практические занятия полезными и не отступил от своего решения ни на шаг, то предлагаю продолжить разбор индивидуально с Вами в привате. Так мы, к тому же, сможем его значительно ускорить, так как не нужно будет ждать у моря погоды, что кто-то еще подключится. Я Вам высылаю задание, Вы мне (как управитесь, я Вас не тороплю, работайте в удобном для себя режиме) - ответ, и я Вам сразу делаю его разбор и высылаю новое задание. Согласны?

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 21.06.04 в 07:51:34
Поскольку в команде практикующих наметилось пополнение еще одним очень настойчивым и, надеюсь, непреклонным в своей решимости участником - osya, я считаю целесообразным выйти из работы в привате в открытый эфир. Правда, форма нашей работы должна претерпеть некоторые изменения.

1. Задание публикуется в данной теме.

2. Свои варианты переводов участники направляют мне в приват, чтобы исключить "списывание" друг у друга (так снижается эффективность самостоятельной работы).

3. Конечные результаты переводов участников и комментарии я выкладываю в данной теме, чтобы все могли посмотреть не только на свои ошибки, но и поучиться друг у друга, а также чтобы мне не приходилось по несколько раз отправлять одни и те же комментарии по нескольким адресам в привате.  :)

4. Я все еще не теряю надежды, что к нашему общению присоединится кто-нибудь из специалистов по русскому языку и поведает нам много интересного и полезного на примерах коррекции представленных вариантов переводов. Постоянно совершенствоваться в родном языке нам всем тоже крайне необходимо.  :)

Согласны ли участники с данной новой формой работы?

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Вадим Казаков на 21.06.04 в 11:45:31

on 06/21/04 в 07:51:34, Сат Абхава wrote:
Согласны ли участники с данной новой формой работы?


Да.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 21.06.04 в 18:07:15
Поскольку оба участника выразили свое согласие с новой формой работы, то я выложу в теме последнее рассмотренное задание, а за ним и новый отрывок.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 21.06.04 в 18:15:48
( 23 )


http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/023.gif


【繁體字】 :  當我把第二批貨運上岸後,就用幾塊木板和一隻空箱子搭成一張軟床,頭邊還放了兩隻手槍,第一次在床上睡覺。因為這幾天又驚又累,所以睡得非常舒服,船上那條未淹死的狗,成了我唯一的伙伴。

【简体字】:   当我把第二批货运上岸後,就用几块木板和一只空箱子搭成一张软床,头边还放了两只手枪,第一次在床上睡觉。因为这几天又惊又累,所以睡得非常舒服,船上那条未淹死的狗,成了我唯一的伙伴。


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 21.06.04 в 18:24:50
Цитата (Вадим Казаков):

Quote:
当我把第二批货运上岸後,就用几块木板和一只空箱子搭成一张软床,头边还放了两只手枪,第一次在床上睡觉 。因为这几天又惊又 累,所以睡得非常舒 服,船上那条未淹死 的狗,成了我唯一的 伙伴。  

Доставив на берег вторую часть вещей, я из нескольких досок и какого-то пустого ящика соорудил мягкую кровать, и положив в изголовье два пистолета, первый раз заснул на кровати. Так как эти дни выдались тяжелыми и беспокойными, то я очень крепко заснул, а собака, которая была на корабле и не утонула, стала моим единственным товарищем.  


Очень даже неплохо! Вы уже научились выделять части китайского предложения в деепричастные обороты и обороты с неопределенными местоимениями в русском переводе.

Замечания следующие:

1. 第二批货 - лучше "вторая партия груза", сочетание "часть вещей" звучит как-то не очень гладко...

2. 第一次在床上睡觉 - слово 睡觉 не несет в себе результативного значения, а потому не может быть приравнено слову "заснул" (с ярко выраженным результатом), лучше превести его обычным русским "спал", но об этом моменте подробнее поговорим ниже...

3. 又惊又累 - лучше не "беспокойный и тяжелый", а "беспокойный и утомительный"...

4. 睡得非常舒服 - лучше "спал необычайно сладко"...

5. 船上那条未淹死的狗 - я бы перевел как "уцелевший корабельный пёс", чтобы не вдаваться в пространные определительные обороты...
 
Цитата (Вадим Казаков):

Quote:
Есть некоторые вопросы:
 
1. Как вот, блин, перевести, что-бы показать, что робинзон сделал кровать, и что он заснул первый раз на кровати как таковой, не допуская тафтологии. (Вы меня понимаете?)


Для этого необходимо подобрать синоним к слову "кровать", в своем значений столь же нейтральный и не привносящий дополнительных смысловых оттенков, например, "ложе".

Цитата (Вадим Казаков):

Quote:
2. 船上那条未淹死的狗  Здесь иероглиф счетная частица?


Именно так. "Собаки" в китайском языке могут исчисляться и счетным словом . Для континентального путунхуа такое употребление встречается даже чаще, чем с (), в гоюй - 50% на 50%...

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 21.06.04 в 18:41:19
Теперь еще один стилистический момент при переводе. Часто переводчик сталкивается с необходимостью перегруппировать текст оригинала. Эта необходимость, как правило, вызвана синтаксическими несоответствиями в последовательности введения различных частей предложения в китайском и русском синтаксисах. В нашем же случае такая необходимость может возникать из-за "стилистической неуклюжести" оригинала. Например, посмотрим на первое предложение:

当我把第二批货运上岸後,就用几块木板和一只空箱子搭成一张软床,头边还放了两只手枪,第一次在床上睡觉 。

Видим ряд однородных сказуемых (в китайском языкознании наличие своего сказуемого в составе какой-либо части предложения считается признаком сложного предложения с опущенным повторяющимся подлежащим в составных частях, в русском языке мы привыкли классифицировать подобные предложения как простые с однородными сказуемыми). Следим за спецификой этих глаголов-сказуемых: 运上 ("доставил", совершенный вид + результативность),  搭成 ("соорудил", совершенный вид + результативность глагол), 放了 ("положил", совершенный вид), 睡觉 ("спал", несовершенный вид). Если первое и второе сказуемые абсолютно сочетабельны по своим грамматическим признакам, а третье сказуемое также соотносится с первыми двумя в своем виде, то четвертое сказуемое в предложении - ни к селу, ни к городу. Что это за предложение у нас получается и о чем оно говорит?   "После того, как я сделал одно, я сделал другое, а также сделал третье (до этих пор всё вполне пляшет), [и] делал четвертое".    Явное выпадение из ряда последовательности действий - три предельных совершенных действия, следующие одно за другим, не могут сочетаться с одним непредельным несовершенным в рамках одной логической конструкции (предложения). Ляп китайского оригнала. Переносить этот ляп в перевод, разумеется, нет необходимости (если только мы не намереваемся подчеркнуть стилистическую неуклюжесть оригинала   ;)). Что делать?  

Вариант первый был вполне удачно избран Вами, Вадим, - четвертое действие перевести также глаголом совершенного вида ("заснул").  

Вариант второй - расчленить китайское предложение на два предложения (разорвав тесную логическую связь между рядами сказуемых). Смотрим на предложение, чтобы определить границы разрыва. Связь первых трех сказуемых формально выражена крайне тесно: 当 ... 运上 ... 後,就 ... 搭成 ... , ... 还放了 ..., потому разрыв намечается после третьей части: 当我把第二批货运上岸後,就用几块木板和一只空箱子搭成一张软床,头边还放了两只手枪。我第一次在床上睡觉 。 - "Доставив на берег вторую партию груза, я из нескольких досок и какого-то пустого ящика соорудил мягкое ложе, а также положил в изголовье два пистолета. Первый раз я спал на кровати." Однако такое членение выглядит не очень симметричным, к тому же третье действие - "положить пистолеты" - логически по смыслу тяготеет к четвертой части предложения - "спать на кровати", а не к предыдущим двум - "доставить груз и соорудить кровать". Поэтому членение, на мой взгляд, лучше производить по лини 1-2 || 3-4, но в этом случае нам нужно похерить в третьей части: 当我把第二批货运上岸後,就用几块木板和一只空箱子搭成一张软床。头边我放了两只手枪,第一次在床上睡觉 。 - "Доставив на берег вторую партию груза, я из нескольких досок и какого-то пустого ящика соорудил мягкое ложе. Положив в изголовье два пистолета, первый раз я спал на кровати."

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 21.06.04 в 18:45:27
Во втором предложении оригинала подобная же катавасия.  ;D Ну почему эту бедную собаку непременно нужно впихнуть в предложение, повествующее об утомленности и сладком сне Робинзона?  ??? Ну, хоть убейте меня, не пойму логики автора.  :) Эта собака и отдельным-то предложением не очень гладко вяжется с общим ходом повествования, но тут уж ничего не поделаешь, не выкидывать же ее вообще.  ;D Потому делим на два предложения: "Поскольку эти дни выдались беспокойными и утомительными, то спал я необычайно сладко. Уцелевший корабельный пёс стал моим единственным товарищем."

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 21.06.04 в 18:51:55
Цитата (osya):

Quote:
perevod:

"Vitashiv na bereg vtoruyu partiyu gruza, ya ispol'zoval   neskol'ko derevyannih dosok i pustoi yashik chtobi postavit' myagkuyu krovat'. Okolo golovi ya polozil dva revol'vera. Eto bil pervij raz, kogda ya spal na krovati. Tak kak v eti neskol'ko dnei ya  bil i vstrevozennim i ustalim, to spal ochen' horosho. Okazavshayasya na lodke i edva ne utonuvshaya  sobaka  stala moim material'nim   tovarishem."


Замечания по переводу:

当我把第二批货运上岸後,就用几块木板和一只空箱子搭成一张软床,头边还放了两只手枪,第一次在床上睡觉 。因为这几天又惊又累,所以睡得非常舒服,船上那条未淹死的狗,成了我唯一的伙伴。

1. 运上 - не "вытащил", а "перевёз, доставил"...

2. 用 А 搭成 В - в данной конструкции значение столь сильно грамматизировано, что в китайских грамматиках классифицируется как предлог, а не как глагол. При переводе на русский язык тоже лучше использовать предлог - "из А соорудить/поставить В"...

3. 头边 - на мой взгляд, лучше не "около головы", а "в изголовье"...

4. 两只手枪 - говорить в этой фразе о "револьверах" будет, пожалуй, неверно. Револьвер как разновидность пистолета хоть и появился в XVI веке, но распространение получил лишь в первой половине XIX века. К тому же, если бы автору было необходимо конкретизировать пистолеты Робинзона именно как револьверы, в китайском варианте мы бы могли видеть вполне конкретное 转轮手枪 или 左轮手枪. В нашем же тексте речь идет просто о пистолетах.

5. 船上那条未淹死的狗 - не "оказавшаяся на лодке", а "[бывшая] на корабле". "Едва не утонувшая" - Ваша добавка слова "едва", в оригинале - просто "не утонувшая". Данный определительный оборот в переводе я бы ужал до "уцелевший корабельный пёс"...

6. 唯一的 - не "материальный", а "единственный"...

Цитата (osya):

Quote:
未淹死 的狗

 v dannom sluchae razve ne perevoditsya kak "edva"?


в нашем случае - книжный аналог 没有 (отрицания при глаголе в "совершенном виде", сравните: 没有淹死 的狗), значения "едва" он в себе не содержит.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 21.06.04 в 19:06:22
( 24 )


http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/024.gif


【繁體字】 :  現在 ,我已經在岸上住了十三天,到船上去過十一次。 我把船上所有用得著的東西全部搬下來 ,這些東西對我今後的生活真是受用無窮! 當我搬完第十二次回到岸上後 ,一覺醒來 ,大船巳經消失無蹤了。

【简体字】:   现在,我已经在岸上住了十三天,到船上去过十一次。我把船上所有用得着的东西全部搬下来,这些东西对我今後的生活真是受用无穷!当我搬完第十二次回到岸上後,一觉醒来,大船巳经消失无踪了。


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником 3meu на 25.06.04 в 08:48:37
Ух ты, как интересно!
А как можно присоединиться?
А то вы уже далеко ушли...

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 25.06.04 в 10:06:49

on 06/25/04 в 08:48:37, 3meu wrote:
Ух ты, как интересно!
А как можно присоединиться?
А то вы уже далеко ушли...


Продублирую правила для "присоединяющихся":

1. Задание публикуется в данной теме.

2. Свои варианты переводов участники направляют мне в приват, чтобы исключить "списывание" друг у друга (так снижается эффективность самостоятельной работы).

3. Конечные результаты переводов участников и комментарии я выкладываю в данной теме, чтобы все могли посмотреть не только на свои ошибки, но и поучиться друг у друга, а также чтобы мне не приходилось по несколько раз отправлять одни и те же комментарии по нескольким адресам в привате.

4. Все свои вопросы по выложенным комментариям и прошедшему материалу участники задают прямо в теме (в приват мне прошу направлять только вариант перевода нового задания)

На данный момент рассматривается задание отрывка № 24. Конечная дата подачи вариантов перевода по текущему заданию - 30.06... (условимся устанавливать временные рамки, чтобы не расхолаживать участников... и меня лично.  ;D)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Sidhk на 25.06.04 в 14:47:49
А можно присоединиться в качестве пассивного наблюдателя?
Ничего не понимающего по сути  :), но получающего удовольствие от изящества постановки задачи и цели  и способов ее реализации?  :)

С уважением к автору и участникам...

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 25.06.04 в 19:13:00

on 06/25/04 в 14:47:49, Sidhk wrote:
А можно присоединиться в качестве пассивного наблюдателя?
Ничего не понимающего по сути  :), но получающего удовольствие от изящества постановки задачи и цели  и способов ее реализации?  :)

С уважением к автору и участникам...


А вот это делать ("наблюдать") строго возбраняется!  ;D  ;D Шучу! Конечно, можно... Зачем же спрашивать?  :)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Sidhk на 25.06.04 в 19:27:17

on 06/25/04 в 19:13:00, Сат Абхава wrote:
А вот это делать ("наблюдать") строго возбраняется!  ;D  ;D Шучу! Конечно, можно... Зачем же спрашивать?  :)

Зассвидетельствовать почтение.
Всегда приятно наблюдать, когда люди делают что-то изящное.  :)
Все, становлюсь молчаливой галлюцинацией  :)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Julia на 28.06.04 в 13:19:45
Здравствуйте! Видимо, каждый занимающийся китайским, сталкивался с ситуацией, когда при чтении все понятно, а когда начинаешь перевод фиксировать, выползают со всех сторон всякие мелочи (да и не только), которые мешают гладкости речи на родном и великом и в очередной раз ставят вопрос о возможности постигнуть многочисленные нюансы китайского, также великого и могучего… Посему надеюсь присоединиться к Вашей работе, для разминки мозгов, так сказать.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Julia на 28.06.04 в 13:23:12
现在 смущает: хорошо бы перевести «к настоящему времени», но так будет нарушена стилистика. Вообще-то, как там дальше, повествование ведется именно от этого момента?
搬下来 – хотелось бы передать значение модификатора, да, кажется, никак!
真是 – всегда трудно литературно перевести. Если принять вариант: «и ох как они мне пригодятся и сейчас, и впоследствии», то во-первых, лучше опустить «жизнь», а во-вторых, уже «пригодились», т.е. не получается адекватно передать время настоящего и будущего. Вобщем, и не адекватно, и не факт, что стилистика будет выдержана, и грамматически непорядок.
В третьем предложении, как ни крутила, все равно получается, что вещички Робинзон таскал во сне, видимо, в соответствии с выработавшимся инстинктом самосохранения.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 28.06.04 в 18:06:43

on 06/28/04 в 13:19:45, Julia wrote:
Здравствуйте! Видимо, каждый занимающийся китайским, сталкивался с ситуацией, когда при чтении все понятно, а когда начинаешь перевод фиксировать, выползают со всех сторон всякие мелочи (да и не только), которые мешают гладкости речи на родном и великом и в очередной раз ставят вопрос о возможности постигнуть многочисленные нюансы китайского, также великого и могучего… Посему надеюсь присоединиться к Вашей работе, для разминки мозгов, так сказать.


Добро пожаловать!  :) Перевод от Вас получил, непременно его прокомментирую...

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Igori-san на 01.07.04 в 16:22:44
Почему выбрали сугубо некитайский материал для практикума? Нет стимула, и так известно о чем идет речь! Может быть начнете паралельную ветку с каким-нибудь исходно китайским текстом?
Извините за наглость.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 01.07.04 в 20:19:15

on 07/01/04 в 16:22:44, Igori-san wrote:
Почему выбрали сугубо некитайский материал для практикума? Нет стимула, и так известно о чем идет речь! Может быть начнете паралельную ветку с каким-нибудь исходно китайским текстом?
Извините за наглость.


Нет, не начну... :) Если у Вас есть желание, то начинайте. Желающих подключиться, думаю, найдете... А мне эту бы ветку добить - и то слава Богу!  ;D

А почему выбрал для материала "Робинзона", сказано в самом первом постинге темы. Почитайте.  :)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 06.07.04 в 06:48:27
Сначала приведу свой вариант перевода отрывка № 24.

現在 ,我已經在岸上住了 十三天,到船上去過 十一次。 我把船上所有用得著 的東西全部搬下來 ,這些東西對我今後 的生活真是受用無窮 ! 當我搬完第十二次回 到岸上後 ,一覺醒來 ,大船巳經消失無蹤 了。

И вот я прожил на берегу уже тринадцать дней и побывал на корабле одиннадцать раз. Всё с корабля, что мне могло пригодиться, я перевез на берег, польза от этих вещей в моей последующей жизни была поистине безмерной. После своей двенадцатой перевозки и возвращения на берег, проснувшись, я увидел, что корабль бесследно исчез.

Теперь смотрим на ваши варианты:

osya

Quote:
"Na dannij moment ya uze prozil na ostrove 13 dnei, i  11 raz dobiralsya do korablya. Ottuda ya perevez vse neobhodimie veshi, kotorie v samom dele neodnokratno nahodili svoe primenenie (ne raz ispol'zovalis')  v moej dal'neishei zizni.
Zakonchiv perevozku i v 12 vernuvshis' na bereg, ya vdrug osoznal chto korabl' bessledno ischez."


3meu

Quote:
Я оставался на берегу вот уже 13 дней, побывав на корабле 11 раз. Я полностью переправил с корабля все вещи, которые могли мне пригодиться, чья бесконечния польза в будущем была очевидна.
После того, как я закончил 12-ю ходку и вернулся на берег, начался прилив, и корабль исчез без следа.


Julia

Quote:
Сейчас я живу на берегу уже 13 дней и на корабле побывал 11 раз.  
Я переправил все вещи, что были на судне и могли мне пригодиться; и польза от них для моей нынешней и последующей жизни поистине беспредельна!  
Когда же я проснулся после того, как, переправив всё, ступил на берег в 12-й раз, судно исчезло без следа.


Вадим Казаков

Quote:
На данный момент, прожив на берегу уже 13 дней, я побывал на корабле 11 раз. Все полезное, что было на корабле, я перевез на берег, и эти вещи в моей дальнейшей жизни поистине будут в непрерывном использовании. Завершив перевозку и вернувшись на берег в 12-ый раз, после сна, я увидел, что корабль бесследно исчез.


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 06.07.04 в 06:50:19
Теперь разберем грамматические и лексические особенности китайского предложения.

1.
Первый "подводный камень" - это злосчастное 現在 в начале предложения. Очевидно, что в данной синтаксической позиции (да еще и отделенное от всего предложения запятой) это слово выступает не в функции обстоятельства времени. Что же это такое? Смотрим, как расценили его участники:

Osya и Вадим перевели его сочетанием "на данный момент". Выбор данного сочетания понятен, но вот слово "данный" оставляет для слушателя два варианта толкования: 1) момент, о котором Робинзон повествует в прошлом; 2) момент речи Робинзона. А потому, чтобы снять это двойственное толкование, то лучше было бы употребить не слово "данный", а слово "тот". Julia в своем варианте использует слово "сейчас", которое, на мой взгляд, имеет сильный оттенок "настоящего времени, т.е. момента речи" и не вяжется с общим контекстом повествования о прошлом. 3meu в своем варианте этот момент предпочел вообще опустить.

Все представленные участниками решения нашего момента, на мой взгляд, проблему, перед которой мы стоим, не решают. Проблема эта состоит в том, что в китайском тексте 現在 употреблено не столько с целью передачи своего лексического значения "сейчас, теперь", сколько с целью передачи грамматического значения - слова, связывающего предыдущее повествование с последующим и обращающее внимание собеседника/читателя на то, что части повествования состоят в более тесной связи, чем простое следование (например, они могут состоять в отношениях причина-следствие, или, как в нашем случае, развитие действия - предельный результат). Современные грамматики китайского языка, к сожалению, не очень акцентируют выделение этой особой грамматической роли знаменательных слов, а вот в грамматиках по древнекитайскому языку такие служебные слова выделяются. Словарь "Гоюй Цыдянь" (GYCD), например, называет их 發言詞 (слова начала повествования). В русском языке в этой функции широко выступают различные частицы, союзы и наречия. В нашем случае мне кажется вполне уместным перевести китайское 現在 русским "и вот", "итак" и т.п.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 06.07.04 в 06:53:25
2.
Вторым "камнем преткновения" для некоторых участников стало предложение 這些東西對我今後 的生活真是受用無窮 , а именно его часть - 受用無窮 . Двое участников (3meu и Julia) остановили своей выбор на русском существительном "польза", Вадим сделал попытку перевести эту часть словом "использование", osya - так и не смогла остановить свой выбор и привела два варианта (делать это в переводе ни в коем случае не следует). Смотрим словарь. "Сяньдай ханьюй цыдянь" (XDHYCD): 受用 - 享受 ( 物質上或精神上得到滿足 получать удовлетворение в материальном и духовном) ; 得益 (GYCD: 得到利益 извлекать выгоду). Очевидно, что лексическим значением глагола 受用 является "воспользоваться чем-либо, использовать что-либо, извлечь пользу из чего-либо" (в грамматической конструкции "субъект 受用 объект") и "быть полезным для кого-либо, принести кому-либо пользу" (в грамматической конструкции "объект 對 субъект 受用" или "объект 使 субъект 受用". Другими словами, отталкиваться в русском переводе от существительного "польза" представляется вполне правомерным.

Теперь по слову 無窮. Ясно, что это прилагательное. Конструкция 受用無窮 являет собой "глагол + комплемент степени (прилаг.)". Смотрим на лексическое значение (XDHYCD): 無窮  - 沒有窮盡 (не имеющее конца, границ);沒有限度 (не имеющее предела, ограничения). Теперь нам надо "привязать" эту "безграничность" к нашей "пользе". 3meu остановился на "бесконечной пользе". К этому сочетанию у меня больших претензий нет. Julia выбрала сочетание "беспредельная польза". Не знаю почему, но оно мне нравится меньше, чем выбор 3meu. Сам я в своем выборе исходил из следующего. "Польза" в русском языке может быть "большой" и "малой", т.е. "пользу" мы можем "измерить" или "оценивать". Таким образом, в высшей степени качества "пользы" в русском языке могут быть использованы прилагательные "безмерная" или "неоценимая". Первое прилагательное по своему составу мне больше импонирует в соответствии с китайским вариантом: "без" = 無 ; "мера" = 窮 .

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 06.07.04 в 06:57:24
3.
Третьим "камнем преткновения" для osya и 3meu стало сочетание 一覺醒來 . В чем конкретно возникла сложность для 3meu, мне остается непонятным, т.к. ничего похожего на это сочетание я в его варианте перевода не увидел. Также для меня осталось загадкой, откуда взялось в его русском варианте сочетание "начался прилив". Что же до osya, то ее проблема возникла от неправильного членения китайской фразы: не 一 覺醒來 (поэтому она и расценила ее как 覺醒 jue2 xing3 - "осознать"), а 一覺 醒來  (yi1 jiao4 xing3 lai2), т.е. буквально "очнуться от сна", или просто "проснуться". Что можно порекомендовать в данном случае? Если вы сталкиваетесь с сочетанием, которое не очень вяжется в контекст повествования, то рекомендую обратиться в синет и посмотреть на примеры употребления данного сочетания в других текстах (наработать, так сказать, статистику). Вот, какие примеры можно получить очень быстро по китайским поисковикам:

一觉醒来,已是凌晨3点,就睡不着,开了电脑。
春天来了,但是春天不是一下子忽然来了,不是我们睡了一觉,一觉醒来春天忽然来了。
И даже целую песенку, где наше сочетание чуть ли не в каждой строчке: http://feidao.51.net/yuan_chuang/1_jiao.htm.

Взглянув на полученные примеры, полагаю, всякие сомнения развеиваются.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 06.07.04 в 07:00:46
Дополнительные замечания частного характера...

osya:
1. 已經在岸上住了  - "уже прожил на берегу", а не "уже прожил на острове";
2. 到船上去過  - "букв. ходить на корабль", т.е. "побывать на корабле". Ваше "добирался до корабля" выглядит несколько неуклюже.
3. 用得著 的 - не "необходимый", а "тот, который может быть использован"

3meu:
1. "Я полностью переправил с корабля все вещи, которые могли мне пригодиться, чья бесконечния польза в будущем была очевидна." Неудачный оборот с "чья"...

Julia:
1. Резкий переход во времени повествования: от настоящего "сейчас живу" в прошедшее (далее по тексту).
2. 今後 的 - в современном китайском языке не "нынешний и последующий", а просто "последующий" (см. XDHYCD: 今後 : 從今以後)

Вадим Казаков:
1. "будут в непрерывном использовании" - выпадение из временных рамок повествования (будущее в прошедшем).

Вот такие комментарии по вашей работе. Напоминаю, все вопросы по уже рассмотренному отрывку направляйте прямо в тему. А в привате я жду от вас ваши варианты перевода по новому отрывку.  

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 06.07.04 в 07:11:41
По затронутым вопросам Julii...


on 06/28/04 в 13:23:12, Julia wrote:
现在 смущает: хорошо бы перевести «к настоящему времени», но так будет нарушена стилистика. Вообще-то, как там дальше, повествование ведется именно от этого момента?


Рассмотрели выше...


Quote:
搬下来 – хотелось бы передать значение модификатора, да, кажется, никак!


Зачем?  ??? Здесь у нас вообще отсутствует необходимость идентифицировать исходную точку и конечную точку действия по их "высоте" относительно друг друга... И в китайском это значение не подчеркивается, а просто глагол оформляется модификатором "совершенного вида".


Quote:
真是 – всегда трудно литературно перевести. Если принять вариант: «и ох как они мне пригодятся и сейчас, и впоследствии», то во-первых, лучше опустить «жизнь», а во-вторых, уже «пригодились», т.е. не получается адекватно передать время настоящего и будущего. Вобщем, и не адекватно, и не факт, что стилистика будет выдержана, и грамматически непорядок.


С чего Вы решили, что в китайском предложении присутствует будущее время? Я его там не вижу...  ???



Quote:
В третьем предложении, как ни крутила, все равно получается, что вещички Робинзон таскал во сне, видимо, в соответствии с выработавшимся инстинктом самосохранения.


Хорошее замечание. Китайский оригинал, мы это уже замечали не раз, слегка "кривоват" в этом отношении. ;D  ;D Данный случай - еще очень даже сносный. "Вернулся на берег, проснулся, корабль тю-тю"... ;D

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 06.07.04 в 07:23:08
( 25 )


http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/025.gif


【繁體字】 :  這時我才想起 , 我原來搭帳篷的地方是不能久住的 , 於是我找到一片山腰前的草地 , 在那裏安了家 。

【简体字】:   这时我才想起,我原来搭帐篷的地方是不能久住的,于是我找到一片山腰前的草地,在那里安了家。


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 13.07.04 в 06:16:16
Варианты переводов участников по отрывку No.25 принимаются в личные сообщения до 16.07. Переводы новых участников, пожелавших подключиться к теме, также будут рассмотрены.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 16.07.04 в 07:09:58
Комментарии к отрывку No. 25


這時我才想起,我原來搭帳篷的地方是不能久住的,於是我找到一片山腰前的草地,在那裏安了家。

Поступили следующие варианты переводов от участников:

Igori-san:

Quote:
К этому времени мне пришло в голову, что место, где я сначала установил палатку, не пригодно для длительного проживания. Поэтому я отыскал лужайку у склона холма, где можно было спокойно поселиться.


3meu:

Quote:
Только в этот момент я подумал, что нельзя долго оставаться в поставленной мной ранее палатке, и нашел луг перед горным склоном, где и поселился.


Вадим Казаков:

Quote:
Только в этот момент я вспомнил, что место где я сначала поставил палатку непригодно для длительного проживания. Тогда посреди горы я нашел какую-то лужайку и там устроил жилище.


osya:

Quote:
I tol'ko v tot moment mne prishla v golovu misl', chto, okazivaetsya ya postavil palatku v meste neprigodnom dlya dlitel'nogo prozivaniya. Togda ya otiskal luzaiku  u sklona gori, gde i ustroil svoye zilishe.


Jan:

Quote:
Только тут мне пришло в голову, что прежнее место, на котором я разбил палатку, не пригодно для жилья. Тогда я нашел лужайку перед склоном горы, где спокойно можно было остановиться.


Julia:

Quote:
Лишь теперь мне подумалось (пришло в голову), что место, где мною была разбита палатка, не годится для долгого проживания, и тогда я, поднявшись (почти) до середины склона горы, нашел лужайку, где и обосновался.


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 16.07.04 в 07:14:09
Замечания (с указанием, кому они направлены):

1. 想起 - в нашем случае имеет значение "подумал", "пришла в голову мысль", а не "вспомнил" (Вадим Казаков)

2. 這時我才想起 - в данной грамматической конструкции 才 имеет усилительное значение, которое желательно отразить и в переводе, т.е. "только в этот момент ..." (Igori-san)

3. 原來 в конструкции 我原來搭帳篷的地方 является обстоятельством времени со значением "ранее, прежде, сначала" при глаголе 搭 и переводиться русским "оказывается" в данном случае не может (osya).

4. 久住 лучше перевести как "длительно проживать", а не "долго оставаться" (3meu).

5. 於是 указывает на последовательность действий и передает причинно-следственные отношения между двумя частями китайского предложения. Это необходимо отразить в переводе - "поэтому, тогда" (3meu).

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 16.07.04 в 07:20:39
6. 山腰前 - момент, явно вызвавший у некоторых участников затруднения. Разберем его подробнее.

山腰
XDHYCD: 山腳和山頂之間大約一半的地方 (место примерной половины [пути] от подножия горы до вершины горы)
GYCD: 山的中部 (центральная часть горы)
БКРС: 1. середина горы (по склону); 2. седловина
"шанхайский" : середина склона горы

Большинство участников перевело это место как "у склона", "перед склоном". Но хочу обратить внимание всех, что значение собственно "склона" в китайском языке передается словом 山坡 (XDHYCD: 山頂與平地之間的傾斜面 - наклонная поверхность между вершиной горы и равнинным участком). К тому же, как мне кажется, русское сочетание "у склона" по своему смыслу равнозначно сочетанию "у подножия" (если только мы не ведем речь о летающих объектах), поскольку чтобы где-то чему-то находиться, то для этого необходима твердая земная опора, т.е. если этот участок опоры не "НА склоне" (т.е. в любой точке склона от вершины до подножия), а "У склона", то имеется в виду точка у самого крайнего начала склона, т.е. точка "у подножия". Примерно так мне видится этот момент. Поэтому перевод "у склона", на мой взгляд, входит в некоторые противоречия с общим контекстом повествования. Судите сами. Разбив палатку на берегу, Робинзон не учитывает, что прибрежным водам свойственны приливы и отливы. Спокойная погода, благоприятствующая для "походов за добром" на корабль, также усыпляет его бдительность - ведь океан не всегда будет таким спокойным. И лишь исчезновение корабля с отливом наводит его на мысль, что жить на берегу он долго не может, что необходимо найти более безопасное место. Где искать это место? У склона горы (т.е. у ее подножия)? По-моему, это то же самое, что и оставаться на берегу. Робинзону же необходимо оградить себя от любой непредсказуемости океана, т.е. место его стоянки должно быть значительно поднято над уровнем моря. Вот Робинзон и отправляется на гору, и на ее склоне (а именно на "первой половине склона", т.е. у точки "середины горы" - 山腰前 ) находит подходящую лужайку для своего поселения.

Теперь порассуждаем, как лучше передать этот момент по-русски. Свое мнение по вариантам "у склона" (Igori-san, osya) и "перед склоном" (3meu, Jan) я уже высказал.

Вадим Казаков предложил вариант "посреди горы" и прокомментировал его так:


Quote:
山腰前 - я умышленно перевел как "посреди горы", т.к. "перед серединой горы", согласитесь, звучит криво, а смысл, в принципе, одинаковый.


Вообще-то, на мой взгляд, "посреди горы" звучит тоже не очень гладко. Посреди - (Ушаков: ) в середине, в центре чего-нибудь, в окружении кого-чего-нибудь. Если бы у нас был вариант "посреди гор", то он проходил бы вполне. Но вот как нам определять эту "середину горы"? У меня первой реакцией возникает "по виду сверху", т.е. это место где-то возле вершины горы, либо же на вертикальной оси, разбивающей гору пополам.

Julia избрала путь дополнительной вставки-разъяснения в русском переводе - "поднявшись (почти) до середины склона горы". К такому приему при переводе иногда прибегать приходится, но, на мой взгляд, пользоваться им допустимо лишь в крайних случаях, когда никакие другие средства в языке перевода точно передать содержание языка оригинала не могут. Посмотрим, так ли это в нашем случае.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 16.07.04 в 07:24:01
Есть в русском языке слово, которое с высокой точностью совпадает по своей семантике со столь, казалось бы, нужной нам "серединой горы". Это слово "полугора" [полугорА, ударение на последнем слоге]. "Словарь Ефремовой": 1) половина горы, середина между подошвой и вершиной горы. 2) невысокая гора, пологий холм. Но что-то не нравится мне в сочетаниях "у полугоры", "перед полугорой". Даже больше скажу: наличие такого слова в русском языке для меня было открытием (кстати, его нет ни в "Словаре Ушакова", ни в "Словаре Ожегова", ни в "Словаре Даля"), и с его употреблением в живом русском языке я никогда не сталкивался. А потому от этого идеала в моем случае приходится отказаться. Идем дальше.

Пробуем определить, какие ассоциации может вызывать в сознании китайца слово 山腰 , а для этого нам нужно "окитаизировать" наше языковое восприятие. Итак, в нашем представлении есть слово "гора" ( 山 ), у которой выделяются крайние точки: "подножие горы" ( 山腳 ) и "вершина горы" ( 山頂 ). Плоскость, соединяющая эти точки, - "склон горы" ( 山坡 ). На склоне горы, где-то на равноудаленном расстоянии от подножия и вершины в нашем языковом восприятии существует "середина горы" ( 山腰 ), для русского уха это не совсем понятная штука, а для китайского - очень даже обычное слово. Почему же именно 山腰 , т.е. буквально "поясница горы"? А потому, что в этом месте намечается изменение угла наклона в склоне горы от более пологого (части склона, идущего от подножия) к более крутому (части склона, устремляющегося к вершине). Т.е. в данном месте намечается горный изгиб, подобный изгибу человеческой поясницы. Таким образом, часть склона до "поясницы" ( 山腰前 ) в нашем представлении должна ассоциироваться с пологим уклоном подножия, а часть склона после "поясницы" ( 山腰後 ) - с крутым уклоном вершины. Именно такой семантический акцент, на мой взгляд, и заложен в нашем оригинале: 一片山腰前的草地 - "лужайка на пологом горном склоне", т.е. "место, находящееся на достаточно безопасной высоте над уровнем моря (на горном склоне) и пригодное для основания жилища (есть лужайка, склон пологий)". А то, является ли это место "серединой горы", т.е. удалено ли оно на равные расстояния от подножия и вершины, в нашем конкретном случае абсолютно не принципиально, и, скорее всего, даже неизвестно, а потому акцентироваться на непременном отражении этой "середины горы" в переводе, на мой взгляд, нет никакой обходимости.  

7. 安了家 . Некоторые участники в переводе акцентировали слово "спокойно" (Igori-san, Jan). Искажений в смысл текста это, конечно, не внесло, но в современном китайском языке в данном сочетании 安 значение "спокойно" не акцентирует. 安家 - (XDHYCD: ) 安置家庭 (устроить жильё, поселиться). Также обращаю Ваше внимание, что после глагола 安 стоит формант "совершенного вида" - 了 , то есть сопровождать данное действие в переводе какими-либо формами модальности - "можно было" (Igori-san, Jan) - не стоит.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 16.07.04 в 07:26:54
Теперь приведу свой вариант перевода отрывка 25.

這時我才想起,我原來搭帳篷的地方是不能久住的,於是我找到一片山腰前的草地,在那裏安了家。

Только тогда мне пришла в голову мысль, что место, где я прежде разбил палатку, непригодно для длительного проживания. Поэтому я отыскал на пологом горном склоне лужайку, на которой и поселился.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 16.07.04 в 07:29:23
И пару дополнительных замечаний частного характера:

Вадиму Казакову:

1. "вспомнил" в нашем контексте не пляшет.

2. не стоит излишне увлекаться переводом счетно-числ. комплексов с 一 ( 一片草地 ) русскими неопределенными местоимениями. В некоторых случаях они могут и не подходить для перевода, как, например, в нашем предложении. Если Робинзон "искал" место для своего жилища, то искал он его по вполне определенным критериям, а потому лужайку он нашел не "какую-то", а очень даже "ту, что надо".

Jan-у:

"где спокойно можно было остановиться". Глагол "остановиться" не подходит по контексту, ведь Робинзон искал место для "длительного проживания".

Julia-и:

Приводите свой вариант перевода к "безальтернативному" виду. Все эти альтернативы в скобках абсолютно ни к чему.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 16.07.04 в 07:33:02
И еще одно забавное "произведение" на тему последнего отрывка.  :) Написано оно человеком, который решил провести маленький эксперимент, как, не владея китайским языком, лишь с опорой на словарь у него получится перевести отрывок задания. По его сособственному предложению выкладываю результат этого эксперимента на всеобщее обозрение. Итак, слово нашему экспериментатору:


Quote:
Можно и я попробую перевести сегодня вечером последний отрывок из Робинзона. Проведу научный экскримент  
Перевод в стиле "палка бить, собака бежать". Вместе посмеемся. Люблю иногда в словарике полазить.
Полтора часа кропотливой работы со словарем и я понял, что у меня получилась белеберда. Смысл почти понятен, но... я не удивлюсь, что все по другому.

"Тут я решил подняться, вначале надо поставить шалаш, место, где можно устроить временное жилье, тогда я стал искать с обратной стороны горы поляну, там должно быть безопасное место."


Как мы можем видеть по результатам эксперимента, наличие лишь хорошего словаря для правильного перевода крайне недостаточно, а потому без знаний языка оригинала браться за перевод чего-либо - дело гиблое. И особенно хочу это подчеркнуть любителям переводить и исследовать исключительно по словарю (не имея представлений о грамматике, синтаксисе, лексикологии) тексты с древнекитайского. Результаты от их "переводов" и "исследований" примерно такие же, а то и еще хуже.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 16.07.04 в 07:44:54
( 26 )


http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/026.gif


【繁體字】 :  為了安全, 首先我到樹林裏砍下許多木樁, 然後圍著我住的地方打了一個半圓形柵欄。 我用一架短梯來代替門, 這樣一來, 不管人獸都無法衝進來。

【简体字】:   为了安全,首先我到树林里砍下许多木桩,然後围着我住的地方打了一个半圆形栅栏。我用一架短梯来代替门,这样一来,不管人兽都无法冲进来。


(варианты переводов принимаются в личные сообщения до 26.07)


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником osya на 16.07.04 в 09:33:08
СатАбхава, позвольте с Вами не совсем соглласиться:
Я как раз когда переводила долно обдумывала этот пункт.

"поселиться на лужайке" как то не очень звучит по -моему. Мне так кажется, что слово "поселиться" носит более глобальный оттенок, нежели "устроить жилище". То есть для меня слово "поселиться" ассоциируется "поселиться в квартире" , "поселиться в домике на лужайке".... где угодно но не в палатке на лужайке на горе.
Мне это напомнило Элли ("Волшебник Изумрудного города"), когда ее домик ураганом унесло куда-то. Можно сказать, что она поселилась там.
И еще слово "поселиться" и слово "поселение" имеют что-то общее?
То есть   : "поселиться где-то" для меня носит оттенок присутсвия более существенных бытовых условий что-ли...

трудно выразить....
как Вы думаете?

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником osya на 16.07.04 в 09:56:01

on 07/16/04 в 07:33:02, Сат Абхава wrote:
Как мы можем видеть по результатам эксперимента, наличие лишь хорошего словаря для правильного перевода крайне недостаточно, а потому без знаний языка оригинала браться за перевод чего-либо - дело гиблое. И особенно хочу это подчеркнуть любителям переводить и исследовать исключительно по словарю (не имея представлений о грамматике, синтаксисе, лексикологии) тексты с древнекитайского. Результаты от их "переводов" и "исследований" примерно такие же, а то и еще хуже.


Так с чего-то начинать все-таки надо. Ведь так?
Ведь , как мне кажется древне китайские тексты все непростые. Как то же надо начинать к ним "присматриваться" ?

Как Вы думаете?
Стоит ли начинать, и если да, то тогда с чего?

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Вадим Казаков на 16.07.04 в 10:04:01
Сат Абхава, 10 дней как-то многовато...

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Jan на 16.07.04 в 14:30:30

on 07/16/04 в 09:56:01, osya wrote:
Так с чего-то начинать все-таки надо. Ведь так?
Ведь , как мне кажется древне китайские тексты все непростые. Как то же надо начинать к ним "присматриваться" ?

Как Вы думаете?
Стоит ли начинать, и если да, то тогда с чего?


Вот переведем "Робинзона" на русский, а потом под чутким руководством Сата Абхавы, попробуем перевести его обратно, только уже на вэньянь! ;)

А если серьезно, то хочу сказать огромное спасибо Сату Абхаве за его труд и, конечно, за конструктивные замечания. Будем работать дальше :)



Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Jan на 16.07.04 в 15:23:08

on 07/16/04 в 07:24:01, Сат Абхава wrote:
Есть в русском языке слово, которое с высокой точностью совпадает по своей семантике со столь, казалось бы, нужной нам "серединой горы". Это слово "полугора" ...
Почему же именно 山腰 , т.е. буквально "поясница горы"? А потому, что в этом месте намечается изменение угла наклона в склоне горы от более пологого (части склона, идущего от подножия) к более крутому (части склона, устремляющегося к вершине). Т.е. в данном месте намечается горный изгиб, подобный изгибу человеческой поясницы.

Именно такой семантический акцент, на мой взгляд, и заложен в нашем оригинале: 一片山腰前的草地 - "лужайка на пологом горном склоне", т.е. "место, находящееся на достаточно безопасной высоте над уровнем моря (на горном склоне) и пригодное для основания жилища (есть лужайка, склон пологий)"....


Синонимами могут служить "горная терраса" или "ступень горы"?

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 16.07.04 в 17:54:48

on 07/16/04 в 09:33:08, osya wrote:
СатАбхава, позвольте с Вами не совсем соглласиться:
Я как раз когда переводила долно обдумывала этот пункт.

"поселиться на лужайке" как то не очень звучит по -моему. Мне так кажется, что слово "поселиться" носит более глобальный оттенок, нежели "устроить жилище". То есть для меня слово "поселиться" ассоциируется "поселиться в квартире" , "поселиться в домике на лужайке".... где угодно но не в палатке на лужайке на горе.
Мне это напомнило Элли ("Волшебник Изумрудного города"), когда ее домик ураганом унесло куда-то. Можно сказать, что она поселилась там.
И еще слово "поселиться" и слово "поселение" имеют что-то общее?
То есть   : "поселиться где-то" для меня носит оттенок присутсвия более существенных бытовых условий что-ли...

трудно выразить....
как Вы думаете?


В этих случая я предпочитаю опираться на толковые словари русского языка. Смотрим, как они трактуют этот вопрос.

Словарь Ушакова:

Quote:
поселиться, поселюсь, поселишься, совер. к поселяться.

Поместиться, занять место где-нибудь для жилья. Поселиться на крайнем Севере. Поселиться в чужом городе. Поселиться в гостинице.


Словарь Ефремовой:

Quote:
поселиться, совер., см. поселяться.

поселяться, несов.  
1) Обосновываться где-л. на жительство.
2) Устанавливаться, возникать (о чувствах, настроениях и т.п.).


Словарь Ожегова:

Quote:
поселиться см. селиться.

селиться, -люсь, -лишься и разг. селишься(несов.);
Устраивать себе жильё на новом или на свободном, незанятом месте; расселяться где-н.
В парке селятся птицы.
| совер. поселиться, -люсь, -лишься и разг. селишься.
| сущ. поселение, , ср.


Как видите, словари в один голос говорят об уместности употребления этого слова в значении "устраивать себе жилье", "обосновываться для жительства", "занять какое-либо место для жилья". На сочетания "поселиться на лужайке" и "поселиться в палатке" рунет пестрит примерами (в том числе и из переводной литературы). Полагаю, что Ваше ощущение несколько ошибочно.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 16.07.04 в 18:00:30

on 07/16/04 в 09:56:01, osya wrote:
Так с чего-то начинать все-таки надо. Ведь так?
Ведь , как мне кажется древне китайские тексты все непростые. Как то же надо начинать к ним "присматриваться" ?

Как Вы думаете?
Стоит ли начинать, и если да, то тогда с чего?


Я уже высказывал свое мнение на этот счет. Повторю его здесь. Изучение какого-либо древнего иностранного языка необходимо начинать с ... его современного варианта.  :) Только хорошо освоившись в специфике языкового мышления носителей современного языка, можно приступать к ознакомлению с древним языком. Таково мое мнение.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 16.07.04 в 18:02:04

on 07/16/04 в 10:04:01, Вадим Казаков wrote:
Сат Абхава, 10 дней как-то многовато...


Хорошо. Давайте сократим срок до 23.07.  :)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 16.07.04 в 18:05:44

on 07/16/04 в 14:30:30, Jan wrote:
Вот переведем "Робинзона" на русский, а потом под чутким руководством Сата Абхавы, попробуем перевести его обратно, только уже на вэньянь! ;)


И приложим к нему большое исследование аутентичности недавно обнаруженного нового памятника древнекитайской литературы... ;D  ;D


Quote:
А если серьезно, то хочу сказать огромное спасибо Сату Абхаве за его труд и, конечно, за конструктивные замечания. Будем работать дальше :)


Работайте на здоровье!  :)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 16.07.04 в 18:12:36

on 07/16/04 в 15:23:08, Jan wrote:
Синонимами могут служить "горная терраса" или "ступень горы"?


"Лужайка на ступени горы" для моего уха звучит несколько натянуто, а вот "лужайка на горной террасе" звучит очень хорошо и гладко.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Julia на 16.07.04 в 23:18:06

on 07/16/04 в 07:29:23, Сат Абхава wrote:
Julia-и:

Приводите свой вариант перевода к "безальтернативному" виду. Все эти альтернативы в скобках абсолютно ни к чему.

Учту!  :-[ А вообще-то "эзотерический смысл" приведения в скобках "альтернатив" состоял в том, чтобы с учетом учебного характера переводов показывать, что пишущий видит некоторые нюансы или варианты, которые, возможно, достойны обсуждения.  :-/  И тогда можно не выносить отдельно в форум вопросы-размышлизмы, которые в итоге ведущий все равно разъясняет, за что ему огромное спасибо! :)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 17.07.04 в 04:31:17

on 07/16/04 в 23:18:06, Julia wrote:
Учту!  :-[ А вообще-то "эзотерический смысл" приведения в скобках "альтернатив" состоял в том, чтобы с учетом учебного характера переводов показывать, что пишущий видит некоторые нюансы или варианты, которые, возможно, достойны обсуждения.  :-/  И тогда можно не выносить отдельно в форум вопросы-размышлизмы, которые в итоге ведущий все равно разъясняет, за что ему огромное спасибо! :)


В этом случае Вы можете сопровождать свой перевод краткими комментариями (как это делают другие участники), по которым я тоже выскажусь, если у меня возникнут возражения.  :) Что же до перевода, то видеть его мне хотелось бы в "чистом варианте", т.е. тот конечный вариант, который уже прошел отсеивание всех возможных альтернатив.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 28.07.04 в 05:40:31
Прошу прощения за задержку разбора очередного отрывка с моей стороны - непредвиденная запарка на работе, которая обещает продлиться еще два дня. А на третий день, надеюсь, вернусь в свой нормальный рабочий режим. Варианты от участников получил, разбор следует...

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 30.07.04 в 19:19:11
(26)

為了 (ради) 安全 (безопасности) , 首先 (прежде всего) 我 (я) 到 (направился) 樹林 (лес) 裏 (в) 砍下 (срубил) 許多 (множество) 木樁 (бревен) , 然後 (затем) 圍著 (окружая) 我 (я) 住 (живу) 的 (формант атрибутива) 地方 (место) 打了 (вбил) 一個 (один) 半圓形 (полукруглый) 柵欄 (частокол)。 我 (я) 用 (использовал) 一架 (одну) 短(короткую) 梯 (лестницу) 來 (чтобы) 代替 (заменить) 門 (дверь) , 這樣一來 (таким образом), 不管 (будь то) 人 (человек) 獸 (зверь) 都 (все; здесь: никто) 無法 (никак не могли, невозможно) 衝進來 (ворваться внутрь)。

В целях безопасности, прежде всего я направился в лес и нарубил множество бревен, а затем вбил полукругом частокол, огородив им место моего проживания. Вместо калитки я использовал короткую лестницу, таким образом, ни человек, ни зверь никак не могли ворваться внутрь.

3meu:

Quote:
Ради безопасности, я первым делом нарубил в лесу много брёвен, а затем по полукругу окружил свое жилище частоколом. Я использовал короткую лестницу вместо дверей, и, таким образом, неважно кто - человек или зверь - не могли вломиться вовнутрь.


Jan:

Quote:
Для обеспечения безопасности сначала я отправился в лес, нарубил много кольев, затем оградил площадку для жилья, установив полукругом частокол. Вместо калитки я пользовался приставной лестницей - таким образом, ни зверь, ни человек не имели возможности ворваться вовнутрь.


osya:

Quote:
Чтобы обеспесить свою безопасность, я сперва направился в лес нарубить побольше деревянных кольев. Впоследствии я их применил для сооружения изгороди в 1,5 круга, которой огородил место своего поселения. Вместо двери я приспособил короткую лестицу, тем самым, не оставив возможности прорваться внутрь ни человеку, ни животному.


Igori-san:

Quote:
В целях безопасности я первым делом отправился в лес, где нарубил множество бревен, после чего окружил ими свое жилище, вбив частоколом в виде полукруга. Вместо двери я использовал короткую лесенку - стоило мне попасть таким образом внутрь, как ни один человек и ни один зверь уже не могли ворваться сюда.


Вадим Казаков:

Quote:
Для безопастности я сперва сходил в лес, нарубил много бревен и по окружности обнес место моего проживания оградой. Вместо двери я стал использовать короткую лестницу, тогда ни человек ни зверь не будут неожиданными гостями.


Julia:

Quote:
В целях безопасности я, сходив в лес, нарубил много бревен, и затем, огораживая место, где жил, выстроил полукругом забор. Вместо ворот я пользовался короткой лестницей, так что ни зверь, ни человек не мог ворваться.


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 30.07.04 в 19:22:14
Комментарии (26):

1. 我到樹林裏砍下許多木樁 представляет собой связочную глагольную конструкцию, а потому и переводить ее желательно сочетанием последовательных действий - "направился в лес и нарубил...", а не обстоятельством места - "нарубил в лесу" (3meu)

2. Значение китайского 木樁 вполне может быть переведено и как "бревна" (т.е. "стволы срубленных деревьев, очищенные от веток") - по всей логике вещей, в лесу Робинзон нарубил именно множество бревен, и как "колья" ("толстая прямая палка с заостренным концом") - то, что Робинзон должен был затачивать эти бревна в колья, свидетельствует глагол 打 ("вбивать [частокол]"). Однако хочу обратить ваше внимание на наличие, как мне кажется, логической ошибки в самом китайском оригинале. Если Робинзон устанавливает "частокол", через который "не могут ворваться ни человек, ни зверь", и он сам может попасть внутрь лишь используя лестницу, значит, этот частокол должен быть, как минимум, высотой в полтора человеческого роста. Мне тяжело представить, как Робинзон ухитрился "вбивать" (именно "вбивать", а не "вкапывать") тяжеленные деревянные бревна, которые высотой должны быть в два человеческих роста (из расчета, что на "вбиваемую" в землю часть каждой "деревянной сваи" должно прийтись не меньше 1/4 ее длины, мы получаем изначальную длину каждого бревна в два человеческих роста). И "вбивать" их, как я понимаю, ему нужно было ударами сверху. Понятно, что и для русского и для китайского языка вполне нормальным действием для "установки" частокола является "вбивать", но, говоря так, мы все же должны отдавать себе отчет, как это действие производится в реальности. При наличии машин, или каких других механизмов, при большом количестве работников - оно все весьма понятно. Но как человек совершенно в одиночку и с весьма ограниченным набором столярного инструмента способен "вбить" частокол высотой в полтора человеческого роста - это для меня остается непонятным. Тем не менее, в своем варианте перевода я оставил семантику оригинала - "вбить".

Далее, глядя на картинку к тексту, мы видим живописный частокол с заостренными концами, просто как со страниц руководств по военной фортификации. Но тут у меня опять возникает вопрос. Представьте себе, что вы на месте Робинзона. Вам необходимо обнести свое жилище преградой от вторжения извне. Вы направляетесь в лес и в поте лица рубите большое количество бревен, затем с такими же неимоверными усилиями вы перетаскиваете эти бревна из леса к месту вашего жилья. Потом начинаете их "вбивать" по полукругу (техника этого чудодейственного приема мне неизвестна, я бы все же вкапывал). А раз вы их "вбиваете", то предварительно заострить с двух концов каждую "сваю" вы не можете (противоречит элементарной логике), т.е. чтобы ваша ограда приняла вид, как на картинке, то, вбив частокол, вам нужно еще и, взобравшись на него, заточить каждую "сваю". Вопрос - зачем? Частокол у вас достаточной высоты, чтобы оградить от человека и зверя, а заостренные концы частокола остановить зверье, способное лазить по деревьям, все равно не смогут. Стали бы вы заниматься этой совершенно бесполезной работой? Или вы недостаточно устали от ее полезной части?

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 30.07.04 в 19:24:53
3. Теперь остановимся подробно на одном очень интересном грамматическом моменте в представленной последовательности действий. В оригинале мы имеем следующее: 我 (я) 到 (1. направился) ... 砍下 (2. срубил) ... 圍著 (3. окружая/окружив) ... 打了 (вбил)... Т.е. грамматическая конструкция китайского предложения дает нам такую картину: 1. законченное действие; 2. законченное действие (действия 1 и 2 связаны друг с другом во временной последовательности и отношениями цели, т.е. "направился, чтобы срубить, и срубил"); 3. синхронное действие или законченное действие и, наконец, 4. законченное действие. Таким образом, мы имеем два блока взаимосвязанных действий: 1-2 и 3-4.

В этой связи мы сталкиваемся с одним непростым моментом. Как грамматически расценивать 圍著 ? Дело в том, что глагол "окружать" может быть оформлен 著 как в значении синхронного действия (т.е. "окружая"), так и в значении "актуального состояния, наступившего вследствие выполнения действия", т.е. "окружив". Например, 孩子們圍著老師,聽她講故事。 ("Дети, окружив учительницу, слушали ее историю.") Если принять в нашем случае 著 как "окружив", то возникает несостыковка последовательности действий 3 и 4. Получается, что Робинзон сначала окружил кольями место своей стоянки, а потом уже принялся их вбивать. К тому же, в нашем примере действия 3 и 4 семантически связаны значительно теснее, чем просто последовательностью во времени. Действие 3 является целью и РЕЗУЛЬТАТОМ действия 4, т.е. "вбил так, что окружил". А потому предпочтительнее кажется второй вариант - синхронное действие ("окружая, вбил").

Теперь смотрим как распределена смысловая нагрузка в двух блоках.  

1-2: "направился, чтобы срубить, и срубил" - и грамматически (2 в постпозиции к 1, в китайском языке в связочных глагольных конструкциях грамматический акцент подает на последний глагол) и семантически (важнее то, что "срубил", а не то, что "направился") акцент в блоке падает на действие 2. Все вполне четко.

3-4: "окружая..., вбил..." - грамматически действие "окружать" выступает лишь как сопроводительная характеристика действия "вбить", и именно на последнее действие сделан грамматический акцент - постпозиция действия и оформление его 了. Но семантически мы имеем другую картину. Связь действий 3 и 4 может расцениваться как целевая ("вбил, чтобы окружить") и как результативная ("вбил так, что окружил"). И в этом случае смысловой акцент падает на действие 3. Такое несоответствие грамматического и семантического акцентов, да еще и двузначность этого 著 после "окружать", на мой взгляд, может характеризовать выбранные грамматические средства в китайском оригинале как очень неудачные.

В переводе же на русский мы можем вполне отталкиваться от одного из двух вариантов (условно): "вбил, окружив" или "вбив, окружил" (Igori-san, Jan).

4. 門 в нашем контексте, конечно же, лучше перевести как "калитка", а не как "дверь".

5. 這樣一來 - вводное сочетание "таким образом". 來 в нем не передает значение движения Робинзона "внутрь" своего укрепления. (Igori-san)

6. При переводе конструкции 不管 А 或 В 都 желательно отстраниться от "пословной" передачи ее составляющих на русский язык (чтобы в русском тексте не появлялись "оттенки китайской грамматики"). (3meu) В утвердительном предложении это может быть русское "и А, и В" или "как А, так и В", в отрицательном - "ни А, ни В" и т.п.

7. 無法 содержит в своей семантике достаточную степень категоричности, в русском переводе ее тоже следовало бы отразить, как  то: "никак не могли", "невозможно было" и т.п.

8. 衝進來 (ворваться внутрь) - нет никакой необходимости в "иносказательном переводе", оттенок которого в китайском оригинале отсутствует. (Вадим Казаков)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 30.07.04 в 19:32:32
Частные замечания и ответы на поступившие вопросы:

----------
3meu:
1. "по полукругу окружил" - на мой взгляд, нехорошая тавтология...

2. 3meu:

Quote:
Вопрос: стоит ли указывать, что Робинзон нарубил в лесу именно много бревен? Ведь из малого их количества частокол не получится...


Если есть такая возможность, то почему бы и не указать. Слово "много" (акцентированно большое количество) мне в данном случае не очень по душе, а вот слово "множество" (неопределенно большое количество), как мне кажется, вполне вписывается в повествование.
----------

Jan:
我用一架短梯來代替門 - "Вместо калитки я пользовался приставной лестницей": "короткая лестница" в оригинале превратилась в "приставную лестницу" в переводе...
----------

osya:
1. "я сперва направился в лес нарубить побольше деревянных кольев" - лучше переводить не как "действие (глаг. прош. врем.) - цель (глаг. в инфинит.)", а как последовательно выполненные действия, т.е. "пошел и нарубил".

2. "Впоследствии я их применил для сооружения изгороди в 1,5 круга" - сразу же отвечаю на Ваш вопрос:


Quote:
про 1,5 круга так и не поняла


Вы неверно расчленили сочетание на составлющие: не 一個半 圓形 柵欄 , а 一個 半圓形 柵欄 .
----------

Igori-san:
"стоило мне попасть таким образом внутрь" - ошибка в определении значения сочетания 這樣一來  (рассмотрели выше).
----------

Вадим Казаков:
1. "по окружности обнес место моего проживания оградой" - неточный перевод: не "по окружности", а "полукругом".

2. в переводе опущена вводная конструкция 這樣一來 "таким образом", замена ее на "тогда", на мой взгляд, неудачна.

3. "тогда ни человек ни зверь не будут неожиданными гостями" - перевод иносказанием там, где в этом отсутствует необходимость.
----------

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 30.07.04 в 19:40:10
----------
Julia:
1. "В целях безопасности я, сходив в лес, нарубил много бревен, и затем, огораживая место, где жил, выстроил полукругом забор." - как мне кажется, некоторая разбежка во временах в русском переводе, отдающая "китайской спецификой". Претензии к русскому варианту Julia-и следующие:

а) выбор русского глагола "сходить". Обращаю внимание на его семантику: "пойти куда-нибудь и, побыв, вернуться обратно." (Ушаков, Ожегов), "пойти куда-л. и возвратиться назад" (Ефремова). Т.е. перевод как "сходил (или сходив) и нарубил" предполагает, что по окончании действия 1 Робинзон должен был находиться не в лесу, а у своего жилища (т.е. вернуться обратно), и рубил он бревна возле жилища, а не в лесу, т.к. действие 2 следует после завершения действия 1. Впрочем, употребление в русской разговорной речи конструкций вида "вчера сходил в библиотеку и взял книгу" - сплошь и рядом. Соответствует ли такое употребление строгости норм русского языка, я судить не возьмусь. Но сам я стараюсь таких моментов избегать.

б) "огораживая ..., выстроил". Специфика грамматического мышления в русском языке, как мне кажется, оставляет в данном обороте элемент недосказанности: так все же "огородил" Робинзон место своего проживания или "огораживая, недоогородил" (в полном законченном смысле слова). Семантически действия "огораживать" и "выстраивать" (т.е. 3 и 4) состоят не только в отношениях "синхронного выполнения", но и в отношениях "действие 4 - с целью и результатом 3", т.е. "выстроил" так, что "огородил". Другими словами, под законченностью действия "выстроил" подразумевается и получение законченного результата - "огородил", а потому переводить его деепричастием несовершенного вида мне представляется неудачным, в этом, собственно, и проявляется "китайская специфика" в переводе (о неудачности грамматики китайского предложения мы уже говорили). Деепричастие совершенного вида в постпозиции к действию 4, т.е. (условно) "выстроил, огородив", мне кажется, смотрелось бы лучше.

2. "Вместо ворот я пользовался короткой лестницей..." Julia остановила свой выбор на русском варианте "ворота", прокомментировав его следующим образом:


Quote:
- вряд ли «ворота», т. к. должно быть, это небольшой вход (для устройства используется лестница, да и судя по картинке), так что, скорее, «калитка». Хотя это слово мне в данном контексте не очень нравится.


Аргумент "судя по картинке" оставляем за кадром, т.к. мы переводим не картинку, а текст (впрочем, в переводах комиксов картинки тоже приходится учитывать). Слово "ворота" в русском языке передает значение "широкого входа или проезда в ограде, в стене и т.п." (Ефремова). Логично спросить себя, как это и сделала Julia, зачем Робинзону ворота? Телеги у него нет, гостей на телегах тоже не ждет и даже от них оберегается. К тому же, в китайском варианте ничто не указывает на величину "входа, двери", от которого отказывается Робинзон. Не понимаю, что смутило Julia-ю в русском варинте "калитка" - "небольшая дверь в заборе" (Ушаков), "небольшая дверь в заборе, воротах, ограде" (Ефремова), "дверца в заборе, в воротах" (Ожегов). Я ничего предосудительного в этом слове не вижу.

3. "так что ни зверь, ни человек не мог ворваться." Наверное, правильнее было бы "не могли ворваться"...  


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 30.07.04 в 19:41:05
Также Julia спрашивает:


Quote:
На Ваш взгляд, обязательно ли переводить 首先 и 然後, если последовательность действий и так очевидна, да и в русском варианте вполне передаваема   грамматическими средствами? Обычно при переводе этих слов предложение "утяжеляется".


Бывает и так, что предложение от избытка указаний на последовательность действий "утяжеляется", но в нашем случае я бы предложил следующий взгляд.

Во-первых, у слова 首先  есть значение "прежде всего":  最先 (GYCD), 最先;最早 (XDHYCD), что очень хорошо вписывается в сочетание с предыдущим "для безопасности". К тому же это слово вынесено в позицию перед подлежащим - акцентированная позиция, а потому, опустив его, мы потеряем этот акцент, выделенный в оригинале.

Во-вторых, как мы уже рассмотрели выше, связка действий 1-4 разбивается на два акцентированных в своей семантике блока (1-2 и 3-4). Если мы прибегнем в переводе к передаче этой последовательности действий методом перечисления однородных членов через запятую (т.е. "1. пошел..., 2. нарубил..., 4. вбил..., 3. огородив"), то мы получим семантически неравномерный ряд: действия 1 и 2 - временнАя и целевая связь; 2 и 4 - лишь временнАя связь, 4 и 3 - временнАя, целевая и результативная связь. Получается несколько "перекосов": а) разрыв по времени между 2 и 4 значительно больше, чем между 1 и 2, к тому же в этом разрыве у нас напрашивается наличие еще одного действия - "вернулся", которое соотносилось бы с действием 1 и компенсировало бы несостыковку по времени; б) без действия "вернулся" у нас также отсутствует всякая взаимосвязь (кроме временнОй, а ее можно в расчет не брать) между действиями 1 ("пошел") и 4 ("вбил"); в) действие 3 получается при этом ряде однородных членов неудачной "с боку припёкой". Если же мы введем дополнительные разграничители "прежде всего...1 и 2, а затем 4 и 3", то мы четко отчертим границу между двумя блоками последовательных действий и представим эти блоки в виде двух отдельных этапов, выполняемых ради одной цели, - обезопасить себя от возможной угрозы извне.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 30.07.04 в 19:50:42
( 27 )


http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/027.gif


【繁體字】 :   我又費了很大的力氣 , 把我十二次從船上搬下來的全部財產搬到我新建的堡壘裏面 。

【简体字】 :    我又费了很大的力气,把我十二次从船上搬下来的全部财产搬到我新建的堡垒里面。


(варианты переводов принимаются в личные сообщения до 07.08)


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Jan на 30.07.04 в 20:33:18

on 07/30/04 в 19:22:14, Сат Абхава wrote:
Комментарии (26):
Понятно, что и для русского и для китайского языка вполне нормальным действием для "установки" частокола является "вбивать", но, говоря так, мы все же должны отдавать себе отчет, как это действие производится в реальности.
Тем не менее, в своем варианте перевода я оставил семантику оригинала - "вбить".

Честно говоря, наряду с "кольями-бревнами", которые в моем словаре трактовались почему-то исключительно как "сваи", этот момент для меня был одним из самых темных.
Сначала мне тоже показалось, что наиболее точным переводом будет "вбивать", но именно из соображений того "как это действие производится в реальности" засомневался.
Согласно словарю, 打 помимо бить- ударять может иметь значения строить, делать, изготовлять, поставить.
Причем приводятся примеры 打墙 - возвести стену и 打坝 - строить плотину.
Так что, может, Робинзон и не вбивал, согласно китайскому тексту, а просто возвел, построил этот частокол - а каким способом, это уж одному Робинзону ведомо?


on 07/30/04 в 19:22:14, Сат Абхава wrote:
我用一架短梯來代替 門 - "Вместо калитки я пользовался приставной лестницей": "короткая лестница" в оригинале превратилась в "приставную лестницу" в переводе...

Тут я оплошал  :-[  зачем-то попытался "перевести" 一架 как нечто связанное с "подставкой". А это всего лишь счетное слово :-[


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 02.08.04 в 08:51:02

on 07/30/04 в 20:33:18, Jan wrote:
Честно говоря, наряду с "кольями-бревнами", которые в моем словаре трактовались почему-то исключительно как "сваи", этот момент для меня был одним из самых темных.


Так и есть: словарное значение этого слова - именно "свая". И в нашем случае выбор его в китайском варианте тоже неудачен.


Quote:
Сначала мне тоже показалось, что наиболее точным переводом будет "вбивать", но именно из соображений того "как это действие производится в реальности" засомневался.
Согласно словарю, 打 помимо бить- ударять может иметь значения строить, делать, изготовлять, поставить.
Причем приводятся примеры 打墙 - возвести стену и 打坝 - строить плотину.
Так что, может, Робинзон и не вбивал, согласно китайскому тексту, а просто возвел, построил этот частокол - а каким способом, это уж одному Робинзону ведомо?


Хорошее замечание. Давайте разберем этот момент подробнее.

Глагол в китайском языке действительно обладает очень широкой семантикой. Однако Ваша точка зрения встречает с моей стороны два "НО":

1. Если после глагола следует дополнение, которое может быть сочетаемо со значенем действия "бить", то это изначальное значение глагол в себе все же сохраняет. Даже переводя китайское 打球 не как "бить мяч", а как "играть в мяч", мы, тем не менее, понимаем, что этот мяч так или иначе "бьют", т.е. первоначальное значение сохраняется. В нашем случае с "оградой" ситуация та же. Ограду вполне можно вбивать. То же и со "стеной", "плотиной" и т.п. При возведении их также производятся "бьющие" действия.

2. Сочетаемость слова 柵欄 с различными глаголами со значениями "установить, возвести, построить, воздвигнуть, соорудить, вбить, вкопать и т.п." очень широкая. Например:

設置柵欄
置柵欄
設柵欄
安柵欄
安裝柵欄
裝柵欄
蓋柵欄
做柵欄
樹柵欄
立柵欄
樹立柵欄
建柵欄
建立柵欄
埋柵欄
打柵欄


А потому выделить тот или иной оттенок действия, или сгладить его, в китайском языке абсолютно не составляет труда. Другими словами, употребление глагола явилось, на мой взгляд, просто неудачной "привычкой" китайского автора - написал "вбил частокол" (вполне нормативно), но не подумал, а каким же образом он его мог "вбить"... :)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Jan на 02.08.04 в 12:56:54

on 08/02/04 в 08:51:02, Сат Абхава wrote:
Другими словами, употребление глагола 打 явилось, на мой взгляд, просто неудачной "привычкой" китайского автора - написал "вбил частокол" (вполне нормативно), но не подумал, а каким же образом он его мог "вбить"...  


По большому счету непонятно и то каким образом Робинзон пользовался этой лесенкой вместо калитки. Забирался наверх (причем колья вверху заостренные), цеплялся одной рукой за частокол, а другой как обезъянка пытался поднять с земли лестницу (а она еще и короткая!).
Либо я что-то не понимаю, либо одно из двух  ;D
Ну пусть это остается на совести китайского автора :)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 02.08.04 в 14:47:51

on 08/02/04 в 12:56:54, Jan wrote:
По большому счету непонятно и то каким образом Робинзон пользовался этой лесенкой вместо калитки. Забирался наверх (причем колья вверху заостренные), цеплялся одной рукой за частокол, а другой как обезъянка пытался поднять с земли лесницу (а она еще и короткая!).
Либо я что-то не понимаю, либо одно из двух  ;D
Ну пусть это остается на совести китайского автора :)


Вот-вот!  ;D Если всё, как по тексту и рисунку, то Робинзон, взобравшись на частокол, должен был сесть задницей на один из заостренных колов, а затем нагнуться за лестницей, взять ее и перебросить на другую сторону частокола.  ;D Очень мудрое решение безопасности для человека, живущего на необитаемом острове!  ;D  ;D

Или же он придумал другой способ. Нам это ни по тексту, ни по картинке неведомо.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 10.08.04 в 19:05:31
我 (я) 又 (также) 費了 (потратил) 很大的 (очень большие) 力氣 (усилия)  , 把 (формант прямого дополн.) 我 (я) 十二 (двенадцать) 次 (раз) 從船上 (с корабля) 搬下來 (перевез) 的 (формант атрибутива) 全部 (всё, полное) 財產 (имущество) 搬到 (перенес в) 我 (я) 新 (только что) 建(построил) 的 (формант атрибутива) 堡壘 (крепость, форт) 裏面 (внутрь) 。

Я также потратил очень много сил, чтобы всё имущество, навезенное мной с корабля за двенадцать рейдов, перенести в только что выстроенный форт.

Jan:

Quote:
Кроме того, я потратил очень много сил, перетащив весь скарб, перевезенный мной с корабля за двенадцать раз, в нововыстроенное укрепление.


3meu:

Quote:
Я опять потратил много сил, и перенес в мою новопостроенную крепость все спасенные мной за двенадцать раз с корабля пожитки.


osya:

Quote:
Мне пришлось снова затратить массу сил, чтобы уже доставленное с корабля в 12 перевозку имущество, перетащить в только что построенную крепость.


Вадим Казаков:

Quote:
Еще я затратил очень много сил чтобы перенести все имущество, за 12 раз перенесенное мной с корабля, в только построенную мной крепость.


||||||||||||||||||||

Комментарии:

1. Рассмотрим особености 又 в нашем предложении. Двое участников остановились на вариантах "опять" (3meu) и "снова" (osya). Не самый удачный выбор, т.к. эти наречия тесно соотносятся с глаголом, который они определяют. В предложении 3meu больших противоречий не возникает, так как он разорвал связь между глаголами "потратил" и "перенес" союзом "и", акцентировав тем самым самостоятельность глагола "потратил" в русском предложении. Получилось, что "потратил много сил на строительство форта" и "ОПЯТЬ потратил много сил на перенос вещей". В случае же, предложенном osya-ей, возникает некоторая двусмысленность - "пришлось снова затратить массу сил, чтобы... перетащить". Два глагола - "затратить, чтобы перетащить" -  выступают в очень тесной связке, и наречие "снова" невольно распространяет свое значение и на второе действие. Получается, что Робинзон уже раньше тратил силы на перетаскивание чего-то. На мой взгляд, в нашем предложении 又 выступает лишь как связующий элемент, соотнося и дополняя смысл предыдущего предложения последующим. XDHYCD: 又 - 表示意思上更進一層 . В предыдущем предложении Робинзон ничего не говорит о своих усилиях, затраченных на постройку форта. Но это, конечно же, не значит, что он, подобно великолепной цирковой репризе Юрия Никулина, легко вскинул бревнышко на плечо и парящей походкой понес, понес, понес. Стоил ему форт больших усилий. И в следующем предложении это вполне четко подчеркивается употреблением 又 в значении "также", т.е. "я также (в сопоставлении со строительством форта) затратил большие усилия ...".

2. В конструкции 我新建的堡壘 у некоторых участников возникли затруднения в переводе на русский сочетания 新建 . Смотрим на синтаксическую структуру сочетания: 我 (местоим.) 新 (?) 建 (глагол). Какой части речи свойственно выступать в качестве признака к действию? Правильно! Наречию. Смотрим, значится ли за словом 新 наречное значение. GYCD: 新【副】不久前﹑剛才。如:新寫的字、新買的衣服。 Как раз то, что нам и надо! Таким образом, на русский язык 新 следует перевести как "только что".

||||||||||||||||||||

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 10.08.04 в 19:08:32
Комментарии частного характера:

К господину Jan-у дополнительных претензий нет.

--------------------

3meu:
"все спасенные пожитки": в переводе появилась новая деталь, которой нет в оригинале, - "спасенные"...

--------------------

osya:
"доставленное с корабля в 12 перевозку имущество" - неточный перевод. Не "в 12-ую перевозку", а "за двенадцать перевозок",

--------------------

Вадим Казаков:
"перенести все имущество, за 12 раз перенесенное мной с корабля" - неудачный повтор "перенести" и "перенесенное", который в русском варианте режет глаз значительно сильнее, чем в китайском повтор глагола 搬 . К тому же, с корабля на берег Робинзон не переносил вещи, а перевозил их на плоту.

||||||||||||||||||||

По поступившим вопросам.

3meu:

Quote:
1) Я не смог подобрать достойный перевод к 新建. Как бы Вы перевели это?


Рассмотрели.


Quote:
2) Во время перевода у меня всплыла картина из старого советского мультфильма "Остров сокровищ", в котором на холме был форт со всеми атрибутами нового жилища Робинзона - частокол и т.д.
Возможен ли перевод его жилища как форт, или это все-таки крепость?


На мой взгляд, вполне возможен. "Форт - отдельное или входящее в систему крепостных сооружений укрепление, способное к самостоятельной обороне." (Ефремова)


Quote:
3) Уважаемый Сат Абхава! Не могли бы Вы остановиться на использовании предлога 把 и привести несколько примеров?


Это тема очень важная для любого начинающего, и, к сожалению, она крайне плохо освещена в русскоязычных учебниках китайского языка (тех, что попадались мне в руки), и это при том, что и в русской (прежде всего, в работе Е.И.Шутовой "Синтаксис современного китайского языка") и в китайской лингвистической литературе тема разработана достаточно хорошо. Тем не менее, даже сами носители языка частенько не могут сойтись по многим моментам в одном мнении. Вот, например, какого рода обсуждения встречаются на китайских форумах (материалы форума факультета китайского языка и литературы Пекинского государственного университета):

http://chinese.pku.edu.cn/bbs/thread.php?tid=105262&highlight=%A1%B0%B0%D1%A1%B1%2B

http://chinese.pku.edu.cn/bbs/thread.php?tid=7146&highlight=%A1%B0%B0%D1%A1%B1%2B

http://chinese.pku.edu.cn/bbs/thread.php?tid=113471&highlight=%A1%B0%B0%D1%A1%B1%2B

Чтобы восполнить этот пробел, полагаю, лучше всего будет выложить на форуме материал из китайских учебников и исследований. Все желающие смогут, таким образом, с ним внимательно ознакомиться, а по возникающим вопросам сразу и проведем обсуждение. Но на это потребуется некоторое время (отсканировать, распознать и т.д.), но тема стоит того. Сделаю первую порцию - открою отдельную тему.

А пока очень ремендую ознакомиться со статьей
王政红         “ 把 ” 字句的情状类型及其语法特征
на http://chinese.pku.edu.cn/yuyanxlwx/105.TXT

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 10.08.04 в 19:18:35
( 28 )


http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/028.gif


【繁體字】 :   搬完東西後 , 我又抽些時間去打獵 。 島上雖有許多山羊 , 可是一開始我總打不到牠們 , 後來才發現原來這些山羊的眼睛生得很特殊 , 只能往下看而不便於往上看 , 如果換成從上往下打便容易得多 , 於是我用這樣的辦法 , 一次就打下好幾隻 。

【简体字】 :    搬完东西后,我又抽些时间去打猎。岛上虽有许多山羊,可是一开始我总打不到它们,後来才发现原来这些山羊的眼睛生得很特殊,只能往下看而不便于往上看,如果换成从上往下打便容易得多,于是我用这样的办法,一次就打下好几只。


(варианты переводов принимаются в личные сообщения до 17.08)


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 19.08.04 в 17:50:15
Просматривая поступившие переводы по отрывку 28, я понял, что ... должен принести всем свои извинения.  :) Дело в том, что с отрывка 17 по отрывок 22 мы с Вадимом разбирали в привате (тогда столько желающих работать над темой Робинзона не было  :)), а потому эти отрывки выпали из общего контекста. Это привело ко многим вашим затруднениям при переводе. Приношу свои извинения и выкладываю конечные варианты недостающих отрывков.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 19.08.04 в 17:53:13
(17)


http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/017.gif


【繁體字】:  我從海岸向裏面走了八分之一英里的路, 居然找到一些淡水。 喝完水之後, 我又取了點煙葉, 放到嘴裏充饑, 然後爬到一棵茂密的大樹上準備睡上一夜。

【简体字】:  我从海岸向里面走了八分之一英里的路,居然找到一些淡水。喝完水之後,我又取了点烟叶,放到嘴里充饥,然後爬到一棵茂密的大树上准备睡上一夜。


Проделав от морского берега вглубь острова путь в одну восьмую мили, я набрел на источник с пресной водой. Напившись, я также сорвал немного табачных листьев и положил их в рот, чтобы утолить голод, а затем взобрался на большое ветвистое дерево и приготовился к ночлегу.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 19.08.04 в 18:05:19
( 18 )


http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/018.gif


【繁體字】:   等我醒來的時候 , 天已大亮 。最使我驚異的是那隻擱淺的大船被潮水沖到了我昨夜差點被撞傷的岩石附近 。

【简体字】:   等我醒来的时候,天已大亮。最使我惊异的是那只搁浅的大船被潮水冲到了我昨夜差点被撞伤的岩石附近。


Когда я проснулся, было уже светло. К моему крайнему удивлению, севший на мель корабль приливом прибило к валуну, о который прошлой ночью меня чуть не расшибло.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 19.08.04 в 18:10:36
( 19 )


http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/019.gif


【繁體字】:  這時我已經饑腸轆轆  ,於是從樹上爬下來  ,泅水到大船上 。 我在大船裏找到了甘 蔗酒和餅乾 。 我邊吃邊想: 要是有一隻小艇 , 我就可以把船上的東 西搬到岸上去了 。

【简体字】:   这时我已经饥肠辘辘,于是从树上爬下来,泅水到大船上。我在大船里找到了甘蔗酒和饼干。我边吃边想:要是有一只小艇,我就可以把船上的东西搬到岸上去了。


В это время у меня уже от голода урчало в животе. Тогда я, спустившись с дерева, вплавь добрался до корабля. На корабле я нашел вино из сахарного тросника и печенье. Я ел и думал, что если бы была лодка, то я смог бы перевезти вещи с корабля на берег.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 19.08.04 в 18:17:14
( 20 )


http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/020.gif


【繁體字】:  一個人若只是呆呆地 坐著,空想自己所得 不到的東西,那是無 濟於事的,這個絕對 的真理也使我重新振 作起來。我在船上找 到一些木塊,把它們 紮成一隻木筏,又把 一根桅杆鋸成三段, 加在木筏上,以增加 它的浮力。  

【简体字】:   一个人若只是呆呆地坐着,空想自己所得不到的东西,那是无济于事的,这个绝对的真理也使我重新振作起来。我在船上找到一些木块,把它们扎成一只木筏,又把一根桅杆锯成三段,加在木筏上,以增加它的浮力。


Тупо сидеть и впустую мечтать о недостижимом - бесполезное занятие. Эта абсолютная истина и заставила меня вновь воодушевиться. Найдя на корабле несколько бревен, я связал их в плот, а также распилил одну из мачт на три части, которые затем укрепил на плоту для придания ему большей плавучести.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 19.08.04 в 18:19:40
( 21 )


http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/021.gif


【繁體字】 :  我在船上首先裝滿 一箱食品 , 接著又裝滿一箱木匠 的工具及一箱彈藥和 幾支鳥槍 、 手槍 。 我把這些東西都搬到 木筏 , 然後趁風平浪靜的時 侯划到岸邊 。

【简体字】:   我在船上首先装满一箱食品,接着又装满一箱木匠的工具及一箱弹药和几支鸟枪、手枪。我把这些东西都搬到木筏,然后趁风平浪静的时侯划到岸边。


На корабле я сначала собрал один ящик продовольствия, затем также собрал один ящик столярных инструментов и один ящик боеприпасов, прихватив несколько охотничьих ружей и несколько пистолетов. Всё собранное я перенес на плот и, воспользовавшись штилем, добрался до берега.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 19.08.04 в 18:28:41
( 22 )


http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/022.gif


【繁體字】 :  我的下一步工作是察 看地形,這時我才發 現原來自己是在一座 島上。當我對著一隻大鳥開槍時,心想: 大概從盤古開天闢地以來,這裏是第一次有人開槍。

【简体字】:   我的下一步工作是察看地形,这时我才发现原来自己是在一座岛上。当我对着一只大鸟开枪时,心想:大概从盘古开天辟地以来,这里是第一次有人开枪。


Следующим моим шагом был осмотр ландшафта, и только тогда я обнаружил, что оказался на острове. Стреляя из ружья по какой-то большой птице, я подумал, что, вероятно, с момента сотворения мира господом богом здесь стреляют впервые.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 19.08.04 в 18:31:30
Итак, пропущенный контекст восстановлен. Три дня (до 23.08 ) для корректировки ваших вариантов переводов отрывка 28, полагаю, вам должно хватить. Жду новые варианты в приват.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 27.08.04 в 18:15:54
( 28 )


Содержание и грамматическая структура:

搬完 (перенес) 東西 (вещи) 後 (после) , 我 (я) 又 (снова) 抽 (выделил) 些 (некоторое) 時間 (время) 去 (пойти) 打獵 (охотиться)  。 島 (острове) 上 (на) 雖 (хотя) 有 (было) 許多 (множество) 山羊 (коз) , 可是 (однако) 一 (с самого) 開始 (начала) 我 (я) 總 (никак) 打不 到 (не мог подстрелить) 牠們 (их) , 後來 (позже) 才 (только) 發現 (обнаружил) 原來 (оказывается) 這些 (этих) 山羊 (коз) 的 (формант атрибутива) 眼睛 (глаза) 生(устроены) 得(инфикс)  很 (очень) 特 殊 (особенно) , 只 (только) 能 (могут) 往下 (вниз) 看 (смотреть) 而 (но) 不便於 (неудобно)  往上 (вверх) 看 (смотреть) , 如果 (если) 換成 (поменять на) 從上 (сверху) 往下 (вниз) 打 (охотиться) 便 (то) 容易 (легче) 得 (инфикс) 多 (значительно) , 於是 (таким образом) 我 (я) 用 (использовал) 這樣的 (такой) 辦法 (способ)  , 一次 (один раз) 就 (и сразу) 打下 (настрелял) 好幾 (большое количество) 隻 (штук) 。

Закончив переносить вещи, я снова уделил время охоте. Хотя на острове водилось много горных коз, однако сначала мне никак не удавалось подобраться к ним. И только позже я заметил, что, оказывается, глаза у этих коз посажены особым образом: они могли смотреть только вниз, но не вверх. Если же подходить к животным не снизу, а сверху, то охотиться становилось гораздо проще, и таким образом я за один раз настрелял их в большом количестве.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 27.08.04 в 18:22:56
К сожалению, не все участники обратили внимание на мои дополнения к настоящему заданию и откорректировали свой перевод. Тем не менее, выкладываю на обозрение то, что есть.

----------

Jan

Quote:
Закончив переносить вещи, я выбрал время, чтобы снова пойти на охоту. Хотя на острове водилось много коз, поначалу я все никак не мог ни одну подстрелить. Лишь затем я обратил внимание, что глаза у этих коз посажены особым образом – они могли видеть только то, что делается внизу, и не были приспособлены для того, чтобы смотреть наверх.  
И если подходить к животным сверху, стрелять становилось гораздо легче. Как только я использовал этот метод, я с первого же раза подстрелил несколько хороших экземпляров.


"хороших экземпляров" - неточный перевод. Китайское 好幾 значит "большое количество", т.е. к "хорошему" никакого отношения не имеет.

----------

Julia  

Quote:
После переноса вещей я еще выделил немного времени, чтобы сходить на охоту. Хотя на острове было много коз, сначала у меня никак не получалось убить ни одной из них.  Лишь потом я обнаружил, что, оказывается, у этих коз такие своеобразные глаза, что они могут смотреть только вниз, а вверх им смотреть неудобно, и если наносить удар сверху вниз, то будет намного легче. И тогда этим способом я добыл за один раз сразу нескольких коз.  


Первоначальный вариант Юлии, который не подвергся коррекции, т.е. про наличие ружья у Робинзона Юлия не знала. В этих условиях перевод вполне приемлемый, т.к. и в китайском варианте ничем не конкретизируется, как же именно охотился Робинзон.

----------

Вадим Казаков

Quote:
Перетащив вещи, я снова отвел немного времени для охоты. Хоть на острове и было много коз, но я никак не мог их подстрелить. Только потом я заметил, что на самом деле зрение у этих коз имеет особенность - смотря вниз они не видят то, что вверху и если стрелять сверху вниз то охотится будет гораздо легче. Тогда, воспользовавшись таким способом, я с первого раза настрелял много добычи.


1. слово "перетаскивать (вещи)", на мой взгляд, несколько грубовато.

2. "на самом деле" - неудачный вариант в данном контексте. "Оказывается" выглядит лучше.

3. "зрение у этих коз имеет особенность - смотря вниз они не видят то, что вверху" - неточный перевод. Даже при нормальной посадке глаз, если животное СМОТРИТ вниз, то уже само собой разумеется, что оно не видит, что творится вверху. Здесь же у нас речь идет об особенности строения глаз животных, о том, что смотреть вверх они не могут.

----------

osya:

Quote:
Закончив перетаскивать вещи,  у меня ещё осталось время, чтобы сходить на охоту. Несмотря на то, что на острове было много горных козлов, поначалу, стреляя в них, я не мог попасть. И только потом я заметил, что глаза этих горных козлов имеют некоторую особенность: смотреть они могут только вниз, а для смотрения вверх их глаза не приспособлены. Поэтому, если сменить направление и стрелять сверху вниз, то попасть в них уже не составляет труда. Так, применив этот способ стрельбы, я за один раз подстрелил сразу нескольких козлов.


1. слово "перетаскивать (вещи)", на мой взгляд, несколько грубовато.

2. "осталось время" - неточный перевод. Китайское 抽些時間 значит "выделить некоторое время (на что-либо)", "уделить некоторое время (чему-либо)"

3. "горных козлов" - можно, конечно, вести речь и о козлах (в оригинале указаний на пол животных нет), но употребление "коз" мне все же представляется мягче.

4. "для смотрения вверх" - в литературном русском языке, по-моему, нет слова "смотрение"...

----------
 
over-the-rainbow

Quote:
Перенесши вещи, я ещё уделил некоторое время охоте. На острове было много коз, но сначала я их никак не мог отстрелять. Потом обнаружил, что у этих коз особые глаза. Они только могут смотреть вниз. Им неудобно смотреть вверх. Если их сверху вниз стрелять, то будет намного легче. Применив такой способ, я сразу отстрелял несколько коз.


1. "я ещё уделил некоторое время охоте" - по предыдущему повествованию мы знаем, что Робинзон уже охотился раньше. Таким образом, в данном контексте 又 лучше перевести русским "снова, опять".
 
2. "отстрелять" - слово с некоторым специфическим оттенком (Ушаков: "Охотясь, убить (с промысловой целью или по какому-нибудь отбору)". В нашем случае лучше сначала использовать глагол "подстрелить" (Ефремова: "подстреливать - ранить, поражать выстрелом"), а затем глагол "настрелять" (Ушаков: "хотясь с ружьем, убить какое-нибудь количество зверей, дичи")

3. "Если их сверху вниз стрелять, то будет намного легче." - Грамматически лучше выглядит предложение: "Если  стрелять по ним сверху вниз, то охотиться будет намного легче."

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 27.08.04 в 18:24:13
Ответы на поступившие вопросы:

osya:

Quote:
непонятно как перевести фразу
又抽 [chou1] 些时间   -- выкроить время, урвать минутку, выделить время…потратить время, найти время для…


Уделить время, выделить время, найти время...  


Quote:
如果换成从上往下打 便容易得多
как перевести 换成 и 便 --?


Буквально: "если изменить [направление] на сверху вниз, то [охотиться] проще значительнее".  便 в данной конструкции равен 就 .

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 27.08.04 в 18:47:19
( 29 )


http://satabhava.hobi.ru/forum/robinson_crusoe/029.gif


【繁體字】 :  吃住安排就緒之後 , 我才開始想到 , 這種漫長而孤獨的日子不知何時才能了結 , 因此就在一個大十字架上刻了幾個字 : 我於一六五九年九月三十日在此上岸。 我打算每天刻一小道 , 每週刻一長道 , 這樣十字架就成為我的日曆了。

【简体字】:   吃住安排就绪之后,我才开始想到,这种漫长而孤独的日子不知何时才能了结,因此就在一个大十字架上刻了几个字:我于一六五九年九月三十日在此上岸。我打算每天刻一小道,每周刻一长道,这样十字架就成为我的日历了。


Варианты переводов принимаются в приват до 05.09

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Jan на 28.08.04 в 21:12:02
Мне почему-то немного режет слух выражение "стрелять сверху вниз"...
Если стрелять сверху, то по контексту понятно, что вниз... Как Вы думаете? :)

А это уже полная наглость с моей стороны.  :-[ Но все же.
Quote:
И только позже я заметил, что, оказывается, глаза у этих коз посажены особым образом: они могли смотреть только вниз, но не вверх


Первое "только", наверное, лишнее...

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 29.08.04 в 18:49:46

on 08/28/04 в 21:12:02, Jan wrote:
Мне почему-то немного режет слух выражение "стрелять сверху вниз"...
Если стрелять сверху, то по контексту понятно, что вниз... Как Вы думаете? :)


А, по-моему, ничему в русской грамматике это выражение не противоречит:

"стрелять сверху", "стрелять снизу", "стрелять вверх", "стрелять вниз", "стрелять сверху вниз", "стрелять снизу вверх"... Все вполне гладко... :)


Quote:
А это уже полная наглость с моей стороны.  :-[ Но все же.


Зачем уж так.  :) Конструктивная критика еще никому на свете не мешала.  :)


Quote:
Первое "только", наверное, лишнее...


С этим не соглашусь. Первое "только" у нас соответствует китайскому ,  а второе - китайскому . Они разграничивают совершенно различные части предложения. Соглашусь лишь с тем, что от употребления двух "только" лучше воздержаться, и первое из них заменить на, скажем, "лишь", т.е.:

Закончив переносить вещи, я снова уделил время охоте. Хотя на острове водилось много горных коз, однако сначала мне никак не удавалось подобраться к ним. И лишь позже я заметил, что, оказывается, глаза у этих коз посажены особым образом: они могли смотреть только вниз, но не вверх. Если же подходить к животным не снизу, а сверху, то охотиться становилось гораздо проще, и таким образом я за один раз настрелял их в большом количестве.

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Jan на 29.08.04 в 19:07:42

on 08/29/04 в 18:49:46, Сат Абхава wrote:
По-моему, ничему в русской грамматике это выражение не противоречит:
"стрелять сверху", "стрелять снизу", "стрелять вверх", "стрелять вниз", "стрелять сверху вниз", "стрелять снизу вверх"... Все вполне гладко... :)


Нет, естественно, не противоречит... Просто в предыдущем предложении уже были однокоренные слова. Но, я полностью согласен, это дело вкуса. Хотя, если бы передо мной стояла задача отредактировать это предложение, то я бы оставил только "стрелять сверху" :)


Quote:
С этим не соглашусь. Первое "только" у нас соответствует китайскому 才,  а второе - китайскому 只. Они разграничивают совершенно различные части предложения. Соглашусь лишь с тем, что от употребления двух "только" лучше воздержаться

Конечно, именно об этом я и говорил :)

Кстати, позволю себе процитировать одно из правил перевода на русский язык:

Quote:
Обучаемый ... не может считать свою задачу выполненной, пока в переводе не получилось безукоризненное русское предложение

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 29.08.04 в 20:35:17

on 08/29/04 в 19:07:42, Jan wrote:
Кстати, позволю себе процитировать одно из правил перевода на русский язык:

Обучаемый ... не может считать свою задачу выполненной, пока в переводе не получилось безукоризненное русское предложение...


Позволю себе высказать такое мнение, что это правило писал человек, который сам профессионально ничего не переводил... ;D, а потому не знает, что есть еще такие замечательные люди, как "корректоры русского текста", в задачи которых и входит править все "безукоризненные русские предложения переводчика".  ;D  ;D  ;D Или автор этого правила считает, что профессиональные переводчики смогут оставить профессиональных корректоров без работы?  ;D Я лично в этом очень сомневаюсь...  ;D  ;D

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Jan на 29.08.04 в 21:02:39

Quote:
Позволю себе высказать такое мнение, что это правило писал человек, который сам профессионально ничего не переводил... , а потому не знает, что есть еще такие замечательные люди, как "корректоры русского текста", в задачи которых и входит править все "безукоризненные русские предложения переводчика".  


Должен в свою очередь пояснить, что это правило относилось к учебному процессу устного перевода и изначально формулировалось как " Перевод должен быть сделан на хорошем русском языке".
В отношении приведенной цитаты далее по тексту "уточняется": "естественно, что такое предложение не может получиться у неопытного переводчика сразу. Придется по несколько раз устно повторять переводимую фразу, улучшая и отшлифовывая русскую формулировку с точки зрения осмысленности и точности перевода..."
Поскольку пособие датируется 1943 г., то есть подозрение, что корректорская (или, вернее, редакторская) помощь "со стороны" в данном случае не рассматривается :)


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 19.09.04 в 20:35:06
( 29 )

Содержание и грамматическая структура:

吃 (есть) 住 (жить) 安排 (устроилось) 就緒 (успешно) 之後 (после того) , 我 (я) 才 (только тогда) 開始 (начал) 想到 (думать) , 這種 (такие) 漫長 (длинные) 而 (и) 孤獨 (в одиночестве) 的 (формант) 日子 (дни) 不 (не) 知 (известно) 何時 (когда) 才 (же) 能 (смогут) 了結 (закончиться) , 因此 (поэтому) 就 (и) 在 (формант места) 一 (одном) 個 (счет слово) 大 (большом) 十字架 (кресте) 上 (на) 刻了 (вырезал) 幾個 (несколько) 字 (слов): 我 (я) 於 (в) 一六五九 (1659) 年 (году) 九月 (сентябре)  三十 (тридцатого) 日 (числа) 在此 (здесь) 上岸 (ступил на берег) 。 我 (я) 打算 (решил) 每 (каждый) 天 (день) 刻 (вырезать) 一 (одну) 小 (маленькую) 道 (линию)  , 每 (каждую) 週 (неделю) 刻 (вырезать) 一 (одну) 長 (длинную) 道 (линию) , 這樣 (так) 十字架 (крест) 就 (и) 成為 (стал) 我的 (моим) 日曆 (календарем) 了 (формант)。

Только после того, как вопросы питания и жилья были решены, я начал думать, что неизвестно, когда же закончатся эти долгие дни, проводимые в одиночестве. Поэтому я вырезал на большом кресте несколько слов: "Я ступил на этот берег 30 сентября 1659 года". Я решил каждый день отмечать одной короткой зарубкой, а каждую неделю - одной длинной. Так крест стал моим календарем.

Поступившие варианты:

Jan

Quote:
Устроив жилье и обеспечив себя пищей, я задумался над тем, что, ведя столь долго уединенную жизнь, теряешь способность определять время. Поэтому на большом кресте вырезал такие слова: «Я высадился на этот берег 30 сентября 1659 года».  Каждый день я планировал отмечать короткой, а каждую неделю – длинной линией. Таким образом, крест стал для меня своего рода календарем.


over-the-rainbow

Quote:
Только после того, как я утроил свою жизнь, мне в голову пришло, что непонятно, когда эти длинные и одинокие дни могут закончиться. И поэтому на большом кресте вырезал несколько слов: здесь я достиг берега 30 сентября 1659 года. Я собрался вырезывать короткую черточку каждый день, а длинную каждую неделю. Таким образом этот крест стал моим календарем.


osya

Quote:
Только устроив свой быт, я начал задумываться о том, что неизвестно, когда закончатся эти бесконечно одинокие дни.  Поэтому на большом кресте я вырезал такие слова: 30 сентября 1659 года я попал на этот берег. Каждый  день я решил вырезать по маленькой полоске, а неделю отмечать  длинной. Так, крест стал моим дневником.


Вадим Казаков

Quote:
После того как с питанием было решено, я начал думать о том, что не известно когда закончатся эти длинные и одинокие дни и поэтому на одном большом кресте я вырезал надпись: "Я вступил на этот берег 13 сентября 1659 года". Я планировал ежедневно делать коротку насечку и еженедельно длинную, таким образом крест стал моим календарем.


Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 19.09.04 в 20:36:11
Комментарии к переводам участников:

----------
Jan:
"ведя столь долго уединенную жизнь, теряешь способность определять время." - отклонение от содержания оригинала.
----------
over-the-rainbow:
1. "длинные и одинокие дни могут закончиться." - нехорошее сочетание "одинокие дни", лучше - "дни в одиночестве".

2. "Я собрался вырезывать..." - у слова "вырезывать", на мой взгляд, очень сильный разговорный оттенок, лучше - "вырезАть". Также есть некоторые претензии к употреблению глагола "собраться". Значение "принять решение, намереваться" у него, конечно, есть, но оно не столь явное в кругу других значений этого глагола. К тому же, оно имеет весьма определенный оттенок: "а) Приготавливаться пойти, отправиться куда-л. б) Намереваться отправиться куда-л. в) Иметь намерение сделать что-л." (Ефремова). Лучше, на мой взгляд употребить иной глагол, например, "решил".
----------
osya:
1. "бесконечно одинокие дни" - неудачное сочетание определение с определяемым словом.
2. "крест стал моим дневником". "Дневник" - это нечно большее, чем просто отметка даты.
----------
Вадим Казаков:
1. "После того как с питанием было решено" - Не просто "с питанием", а "с питанием и жильём".
2. "одинокие дни" - неудачное сочетание определения с определяемом словом.


Ответы на поступившие вопросы.

Вадим Казаков

Quote:
吃住安排就绪 - Как-то не очень разобрался в этом куске.


吃 (есть) 住 (жить) 安排 (устроилось) 就緒 (успешно)

osya

Quote:
И еще есть вопрос:
Не подскажите ли Вы сетевые ресурсы русского языка, которыми Вы пользуетесь.
К примеру: я хочу ввести слово  «быт». И хочу, чтобы мне вывелись  словосочетания, в которых используется это слово: «наладить быт», «устроить быт», «бытовые условия» и т.п.


К сожалению, такие сетевые ресурсы лексической сочетаемости в русском языке мне еще не попадались. Сам я пользуюсь электронными версиями следующих справочных изданий:

1. Словарь Ушакова
2. Словарь Ожегова
3. Словарь Ефремовой
4. Словарь Даля
5. БЭС
6. БСЭ
7. Энциклопедия Кирилла и Мефодия
8. Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Из сетевых ресурсов по русскому языку считаю одним из лучших сайт http://gramota.ru

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 19.09.04 в 20:49:53
Чтобы тема Робинзона не превращалась в монстра, предлагаю закончить обсуждение рассмотренного отрывка в данном треде, а по новым отрывкам перейти в новую тему:

http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1095612043

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником osya на 20.09.04 в 09:29:20
СатАбхава, спасибо за информацию по словарям.

Маленький такой вопросик: чем Вам не нравится
словосочетание: "одинокие дни" - ?

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 20.09.04 в 20:44:35

on 09/20/04 в 09:29:20, osya wrote:
Маленький такой вопросик: чем Вам не нравится
словосочетание: "одинокие дни" - ?


Давайте этот маленький вопросик разберем подробно.  :)

Смотрим, как трактуют слово "одинокий" толковые словари русского языка.

Ушаков:

Quote:
ОДИН’ОКИЙ , одинокая, одинокое; одинок, одинока, одиноко.

1. Один без других; отделенный от других, себе подобных. Одинокий хутор. «С того берега раздался одинокий выстрел.» А.Н.Толстой. Одиноко (нареч.) расположенная деревня.

2. Пустынный, безлюдный. «Пусто, одиноко сонное село.» И.Никитин.

3. Не имеющий семьи, родственников, близких. «Жил некто, человек безродный, одинокий.» Крылов. «Я одинок и не имею даже знакомых.» Чехов. «Одинокий, потерянный, я, как в пустыне, стою.» Некрасов.
| Не имеющий единомышленников, соратников, сподвижников. Одинокий мыслитель.

4. (в знач. сущ.) одинокий, одинокого (муж.); одинокая, одинокой (жен.). Бессемейный человек. Комната для одинокого.

5. Совершаемый без других, происходящий в отсутствие других. «Жаркий, одинокий сон.» Пушкин. «Прогулки его продолжались по дням и были всегда одиноки.» Некрасов. «Он полюбил удить рыбу, гулять одиноко (нареч.) в поле, в лесу.» М.Горький.


Ожегов:

Quote:
ОДИН’ОКИЙ , -ая, -ое; -ок.

1. Отделённый от других подобных, без других, себе подобных; без близких. О. домик. В большом городе он чувствовал себя одиноко (нареч.).

2. Не имеющий семьи. О. человек. Комната для одинокого ( ).

3. Происходящий без других, в отсутствие других. Одинокие прогулки.

| сущ. одинокость, -и, жен.


Ефремова:

Quote:
ОДИНОКИЙ

1. м., разг. Тот, кто не имеет семьи, не живет в семье.

2. прил.

1)
а) Находящийся, пребывающий отдельно, без других себе подобных.
б) Не имеющий единомышленников, соратников.

2) Не имеющий семьи, родственников, близких, не живущий в семье.

3) Совершаемый без других, происходящий в отсутствие других людей.

4) устар. Предназначенный для одного; одиночный.


Итак, видим, что значение прилагательного "одинокий", прежде всего,  характеризует (т.е. дифференцирует) следующее за ним существительное как "объект, отделенный от других себе подобных". Чаще всего в качестве такого объекта выступает человек, но может выступать и неодушевленный предмет (т.е. "одиноко стоящий", "отдельно произведенный"). Кроме того, это прилагательное может сочетаться с существительными со значением действия, события, которое, тем не менее, непосредственно связано с человеком, его совершающим, т.е. "одинокий" и в данном случае, как правило, характеризует это действие через признак (т.е. "одиночество"  :)) лица, его совершающего (т.е. "совершаемые в одиночестве").

Ни одним из перечисленных семантических признаков существительное "дни" не обладает, т.е.:

1. семантически оно не связано с "человеком";
2. семантически сочетание "одинокие дни" не может выступать в качестве:
а) "[одиноко стоящих] дней"
б) "[отдельно произведенных] дней".
в) "[совершаемых в одиночестве] дней".

Это первый аргумент.

Второй аргумент. Сочетания "признак - носитель признака" (частный случай: "прилаг. - сущ.") функционально выступают как "дифференцирующие синтагмы" (т.е. словосочетания, выделяющие описываемый объект из класса таких же как он объектов, это выделение и происходит по основанию наличия приписываемого объекту признака). Это делает возможным подобрать к данному сочетанию "комплементарную оппозицию" (т.е. антонимичное сочетание, дополняющее класс описываемых объектов), например:

одинокий хутор (немного нелогично, т.к. "хутор" уже сам по себе есть обособленный участок, получается оттенок "масла масленного"  :), но тем не менее...) <---> вереница хуторов
одинокий выстрел <---> череда выстрелов
одинокая деревня <---> скопление деревень
одинокий человек <---> семейный человек
одинокая прогулка <---> коллективная прогулка

Те случаи, когда это сделать затруднительно, на мой взгляд, не могут считаться удачными, и сам я предпочитаю такое употребление избегать (если только этого не требуют какие-либо особые "стилистические соображения"), даже при всей моей любви к классикам... :) Например:

Что значит "одинокий сон" (Пушкин)?  ??? Даже с комментарием Ушакова как "совершаемый без других, происходящий в отсутствие других". Разве бывают сны, совершаемые коллективно?  :) Это только спать можно целой армией, а сны каждый видит свои, в одиночестве в полном смысле слова.  :)Впрочем, чтобы глубже понять употребление именно этого сочетания у А.С., необходим контекст...

Теперь к нашим "одиноким дням"... Выделение объекта ("дни") из класса по признаку "одинокие" весьма затруднительно. Какую оппозицию Вы к ним можете предложить?  :)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 20.09.04 в 20:52:08
[quote author=Jan link=board=chineselinguistics;num=1048537618;start=210#219 date=09/20/04 в 10:36:22] :-[  :-[  :-[  :-[  :-[
Главное, я поднял свои записи и пытался разобраться, что же заставило меня так "здорово" перевести это предложение. И не  понимаю - ведь там действительно ничего особо сложного нет... Затмение какое-то нашло :-/  :-[  :-[  :-[

PS
А, кажется, сообразил - "перевел" 才能 как "способности"  :-[/quote]

Не расстраивайтесь... Бывает.  :)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником osya на 20.09.04 в 21:06:02
Да, спасибо...вроде как,  даже, сама поняла про
"одинокие дни"

Одинокие дни – дни одиночества..
Нету времени, имени, отчества.
Бесконечные дни – дни бесконечности..
Всего один шаг отделяет от вечности.

:)

Заголовок: Re: "Робинзон Крузо" (практикум юного пе
Прислано участником Сат Абхава на 20.09.04 в 21:12:04

on 09/20/04 в 21:06:02, osya wrote:
Да, спасибо...вроде как,  даже, сама поняла про
"одинокие дни"

Одинокие дни – дни одиночества..
Нету времени, имени, отчества.
Бесконечные дни – дни бесконечности..
Всего один шаг отделяет от вечности.

:)


Спасибо. Хороший пример. Но у поэзии в языке существуют свои особые стилистические условия... :)



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010