|
||||||
Заголовок: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником uZer на 03.08.04 в 16:12:53 Здраствуйте помогите пожалуйста с переводом русских слов на китайские иероглифы очень нужно для бизнеса, а слова такие: Секреты древнего китая, Золотой лотос. А еще как написать иероглифами: Масса нетто 100 грамм Заранее огромное спасибо ::) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником Сат Абхава на 03.08.04 в 23:42:46 on 08/03/04 в 16:12:53, uZer wrote:
Я так понял, что Вы какой-то препарат распространяете. Могу предложить Вам такие варианты перевода: Секреты древнего китая - 古代中國的秘方 Золотой лотос - 金蓮 Масса нетто 100 грамм - 凈重100克 |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником uZer на 03.08.04 в 23:58:09 Огромное вам спасибо вы мне очень помогли. Дело в том что моя фирма разрабатывает серию чайных напитков на основе китайских зеленых чаев и нам понадобился перевод этих слов на китайский язык. P.S. а как по русски произносится Золотой лотос |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником Сат Абхава на 04.08.04 в 06:53:12 on 08/03/04 в 23:58:09, uZer wrote:
Вообще-то, это оригинально - продавать Китаю "секреты древнего Китая"! ;D Quote:
В русской транскрипции принято записывать как "цзинь лянь", но на самом деле звучит несколько иначе. :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником uZer на 04.08.04 в 13:26:53 Нет вы меня не так поняли "Секреты древнего китая" я буду продавать в России. Это будет что то вроде бренда. P.S. Спасибо за помощь!!! :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником Papa_HuHu на 05.08.04 в 16:24:47 мне кажется, что как брэнд "Секреты древнего китая" было бы чуть лучше 古華秘方 а вот с названием напитка... хм.. дело в том, что в переводе "Золотой лотос" - 金蓮, у китайцев (да-да, я понимаю, что ваш рынок в России), но все же - ассоциация будет с бинтованными женскими ногами и, вполне возможно, с самими бинтами и запахом замотанных ног (хотя его никто не помнит, но пословицы о том, что он очень вонючий, все же остались). В общем, это все равно что в Китае продавать чай под названием "Пар Тянка". Уж если золотой лотос вам так люб, то я могу осмелится предложить вариант 金荷 что читается как "Цзинь Хэ". Прошу прощения у Сат Абхавы, за сие вмешательство и создание конфуза :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником Сат Абхава на 05.08.04 в 18:14:55 on 08/05/04 в 16:24:47, Papa_HuHu wrote:
Если как название брэнда, то представленный Папой Хуху вариант - 古華秘方 - действительно лучше. Я же это сочетание расценил не как название брэнда (на мой взгляд, нелепый выбор для названия), а как комментарий к брэнду. Если это комментарий, то лучше эту фразу не "вэньянизировать". Quote:
А вот с этим мнением не согласен. Никакой ассоциативной устойчивости у китайцев на сочетание 金莲 как исключительно "перебинтованные женские ноги" (это значение у данного сочетания действительно есть) нету. Этому свидетельствует следующее: 1. Сочетание иероглифов 金蓮 нередко можно встретить в китайских именах (как правило, женских). Если бы оно ассоциировалось с "портянкой", то вряд ли кому пришло в голову называть так свое чадо. 2. Сочетание иероглифов 金蓮 также можно встретить в названиях фирм и компаний, например, 浙江金华市金莲实业有限公司 (http://www.chinagoldenlotus.com/), 江苏金莲纸业有限公司 (http://www.jlian.com.cn/). Никакого отношения к "перебинтованным ногам" эти фирмы не имеют. 3. В Китае уже существует брэнд с таким названием - 金蓮 (см. сайт компании 浙江金华市金莲实业有限公司 - http://www.chinagoldenlotus.com/product.htm). Кстати, продукт из той же оперы. :) Дали такое название своему продукту сами китайцы, отсюда и все вытекающие выводы. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником Сат Абхава на 05.08.04 в 18:23:57 Папе Хуху привожу на заметку словарную статью из HYDCD: Quote:
Quote:
Ничего не имею против и этого варианта. Quote:
Никакого "конфуза" сие вмешательство не создало. :) А что до вмешательства, то я лично всегда рад обменяться с тобой, Папа, мнениями по любому вопросу в нормальной психологической атмосфере общения и на интернет-пространстве свободном от комплексов и страхов перед "красной цензурой". ;) ;D |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником Сат Абхава на 05.08.04 в 19:19:26 on 08/05/04 в 16:24:47, Papa_HuHu wrote:
И еще возник вопрос. А почему ты не противопоставишь этим пословицам стихи о красоте "золотых лотосов"? Их в истории китайской литературы будет, наверное, поболее, чем "простолюдных выражений о вонючести"... ;) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником Сат Абхава на 05.08.04 в 19:38:37 Но если хочется снять мельчайший намек на "неугодное" значение, то можно это сделать, добавив еще один иероглиф, - 金蓮花 (цзинь лянь хуа). |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником uZer на 05.08.04 в 23:48:38 Господа я рад что моя просьба перевести этот текст вызвала такое интелектуальное обсуждение, а насчет "золотого лотоса" так продавать мы его будем в России и я так думаю что у наших людей не возникнет никаких дурных ассоциаций с этим названием. P.S. Вы бы мне не могли подсказать где я могу скачать полноразмерный китайский шрифт, а то некоторые из иероглифов которые вы мне дали не переносятся в графическую программу. Спасибо за это обсуждение!!! :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником Papa_HuHu на 06.08.04 в 06:23:51 ок. согласен с Сатом. Раз есть продукты и компании - то я был не прав в своих преувеличенных "страхах" |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником overtherainbow на 10.08.04 в 06:32:36 Извините, хотелось бы Вас спросить, для кого(для китайских покупателей или российских? ) вы перевели ''Секреты древнего китая''? Только 三寸金莲 ассоциируется у нас с бинтованными женскими ногами. А 金蓮-это просто 金蓮. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником uZer на 14.08.04 в 22:26:51 on 08/10/04 в 06:32:36, overtherainbow wrote:
Этот продукт для Российского рынка. Если что не так помогите исправить. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником over-the-rainbow на 16.08.04 в 10:04:43 on 08/14/04 в 22:26:51, uZer wrote:
Не волнуйте, все правильно. :) Я задала тот вопрос, просто потому что: 1)Мне непонятно, зачем Вам нужно перевести ''Секреты древнего Китая'' на китайский. 2)Хотела сказать уважаемым ППХХ и Сат, они напрасно обсуждали ''какой вариант лучше: 古代中国的秘方 или 古华秘方''. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником Сат Абхава на 16.08.04 в 14:05:36 on 08/16/04 в 10:04:43, over-the-rainbow wrote:
Согласен. :) Никакой рядовой русский потребитель (без специальных знаний) не в состоянии вообще прочитать хоть какой китайский вариант... ;D |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником uZer на 16.08.04 в 21:50:10 Тогда все Отлично |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником over-the-rainbow на 18.08.04 в 04:41:17 Но с другой стороны, я наверно была не права :-[, поскольку не бывает напрасного обсуждения. :)Обсуждение всегда полезно. ;) Кстати, знаете, прочитав ''секреты древнего Китая'', вариант, который мне пришел в голову первым- ''中国古代秘方''. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником Сат Абхава на 18.08.04 в 08:22:30 on 08/18/04 в 04:41:17, over-the-rainbow wrote:
В представленном варианте есть маленький нюанс. Его точное значение на русском будет "китайские древние секреты". Нюанс незначительный, но все же... :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником over-the-rainbow на 18.08.04 в 08:33:22 on 08/18/04 в 08:22:30, Сат Абхава wrote:
Почему не ''древние секреты Китая''? Я давно уже осознала, у меня большая проблема с порядком слов. :-[ sigh.... |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником over-the-rainbow на 18.08.04 в 08:54:16 在"中国古代秘方"中, "秘方"有两个定语 --"中国" 和"古代"。 两个定语连用时, 它的意思应该就是"中国古时候的秘方''啊? "中国古代秘方" 和 "古代中国的秘方" 的意思应该一样啊! ??? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником Jan на 18.08.04 в 09:03:11 По смыслу действительно ПОЧТИ одно и тоже :) Но, если отбросить "секреты", то получим две пары: 1 中国古代 - что-то типа "китайская древность" 2 古代中国 - "древний китай" Правильно? (у меня на экране вместо некоторых иероглифов почему-то видны цифры и буквы ???) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником over-the-rainbow на 18.08.04 в 09:27:15 on 08/18/04 в 09:03:11, Jan wrote:
Боюсь, нельзя так делать. 在“中国古代秘方”中, 古代是秘方的定语, 中国也是它的定语。 中国古代不可看成一个定语。 这是一个秘方, 是一个古时候的秘方。 这个秘方不是其它国家的, 是中国的。 |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником Jan на 18.08.04 в 12:07:41 on 08/18/04 в 09:27:15, over-the-rainbow wrote:
Если я правильно понял, то в итоге в дословном переводе 中国古代秘方 - это "китайские древние секреты", а не "китайской древности секреты". Так? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником over-the-rainbow на 18.08.04 в 12:23:59 on 08/18/04 в 12:07:41, Jan wrote:
Не знаю. Хотелось бы спросить, существует ли разница между '' китайские древние секреты'' и ''древние секреты Китая''? Если существует, то какая? ??? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником Jan на 18.08.04 в 12:46:48 on 08/18/04 в 12:23:59, over-the-rainbow wrote:
На мой взгляд, с точки зрения смысла - разницы нет. А вот между "древними секретами Китая" и "древнекитайскими секретами" ("секретами древнего Китая") есть уже небольшое семантическое различие. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником over-the-rainbow на 18.08.04 в 12:52:28 on 08/18/04 в 12:46:48, Jan wrote:
Не подскажите, какое семантическое различие? :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником Jan на 18.08.04 в 13:05:53 on 08/18/04 в 12:52:28, over-the-rainbow wrote:
Могу только попытаться это сделать :) Различие, на мой взгляд, в том - к чему относится "древний" - к секретам или к Китаю. Хотя одно от другого оторвать в данном случае сложно. Но вот попробуем продолжить ряды: Секреты древнего Китая, древней Индии, древнего Египта Или: Древнекитайские секреты, тайны, загадки... Впрочем, признаюсь, эту разницу я скорее чувствую, чем понимаю :-[ |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником over-the-rainbow на 18.08.04 в 13:40:13 on 08/18/04 в 13:05:53, Jan wrote:
Ничего. Спасибо за ответ! :) Можно ли так понять: в «древнекитайские секреты» акцент делается на том, что эти секреты принадлежат к временам «древнего Китая». А в «древние секреты Китая» есть две опоры: 1) эти секреты являются древними. 2) эти секреты принадлежат Китаю? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником Jan на 18.08.04 в 13:43:13 on 08/18/04 в 13:40:13, over-the-rainbow wrote:
я бы даже сказал, что в первом случае а во втором случае наоборот :) Сравните: древние китайские секреты китайские древние секреты Второе определение в каждом случае более сильное |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником over-the-rainbow на 18.08.04 в 13:58:44 on 08/18/04 в 13:43:13, Jan wrote:
Огромное Вам спасибо! :) B «древние секреты Китая» акцент на "древние" или "Китай"? ???Мне кажется на "Китай". Правильно ли я понимаю? Извините за столько вопросов! :-[ |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником Jan на 18.08.04 в 14:07:33 on 08/18/04 в 13:58:44, over-the-rainbow wrote:
Я, наверное, не очень уместно употребил слово акцент. Давайте попробуем еще раз. 1 "древние китайские секреты"... Нам изначально известно, что секреты китайские. И мы уточняем, что они древние 2 "китайские древние секреты"... Мы говорим о древних секретах. И при этом конкретизируем, что они именно китайские 3 «древние секреты Китая».. по-моему, аналогично пункту №2... древние секреты какой страны? древние секреты Китая... Кажется, так :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником over-the-rainbow на 18.08.04 в 15:03:42 on 08/18/04 в 14:07:33, Jan wrote:
Мне нравятся Ваши слова. :) Если у Вас будут какие-нибудь вопросы по китайскому языку, то задавайте! :) ;) Я постараюсь ответить на них. PS Интересно, куда пропал уважаемый Сат Абхава. ??? Неужели мои многочисленные вопросы устрашили Сата? ??? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником Сат Абхава на 18.08.04 в 16:51:36 on 08/18/04 в 15:03:42, over-the-rainbow wrote:
На это, милая Хун, можете даже и не рассчитывать! ;D Ваши вопросы очень в тему! Меня они могут только радовать. Более того, поскольку эта тема начинает так обильно ветвиться, то я предлагаю перенести обсуждение в отдельную тему. Вопрос об очередности следования определений в русском и китайском языках очень большой. Мы вот здесь столкнулись лишь с одним случаем, а сколько их вообще! И по всем рано или поздно у наших посетителей будут появляться вопросы. Вот и будем их обсуждать в специальной теме. Итак, открываю отдельную ветку и в ней постараюсь ответить на все вопросы и мнения, которые уже были высказаны: http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1092833163;start=0#0 P.S. А про мою "пропажу"... Не пропал я никуда. :) Я просто немного по работе забегался - сентябрь на носу, новый учебный год грядет, вот и нужно встречать его во всеоружии... :) А вообще меня очень радует, что настоящий раздел все нуклонно превращается из радела по китайскому языкознанию в раздел по русско-китайскому языкознанию. Именно при сопоставлении родного и иностранного языков открываются нюансы и тонкости того, как мы говорим на родном и как должны говорить на иностранном. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником tulapeng на 02.09.07 в 11:57:45 Для этого в коническую колбу вместимостью 250мл отбирают 25мл 0,1н раствора соли Мора, приливают 50мл воды и титруют 0,1н раствором марганцевокислого ... 这句话中的 0,1н 什么意思?? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста Прислано участником tulapeng на 02.09.07 в 12:02:20 спасибо огромное |
||||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |