Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
(Message started by: uZer на 03.08.04 в 16:12:53)

Заголовок: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником uZer на 03.08.04 в 16:12:53
Здраствуйте помогите пожалуйста с переводом русских слов на китайские иероглифы очень нужно для бизнеса, а слова такие:

Секреты древнего китая, Золотой лотос.

А еще как написать иероглифами:

Масса нетто 100 грамм

Заранее огромное спасибо ::)

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником Сат Абхава на 03.08.04 в 23:42:46

on 08/03/04 в 16:12:53, uZer wrote:
Здраствуйте помогите пожалуйста с переводом русских слов на китайские иероглифы очень нужно для бизнеса, а слова такие:

Секреты древнего китая, Золотой лотос.

А еще как написать иероглифами:

Масса нетто 100 грамм

Заранее огромное спасибо ::)


Я так понял, что Вы какой-то препарат распространяете. Могу предложить Вам такие варианты перевода:

Секреты древнего китая - 古代中國的秘方

Золотой лотос - 金蓮

Масса нетто 100 грамм - 凈重100克

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником uZer на 03.08.04 в 23:58:09
Огромное вам спасибо вы мне очень помогли. Дело в том что моя фирма разрабатывает серию чайных напитков на основе китайских зеленых чаев и нам понадобился перевод этих слов на китайский язык.

P.S. а как по русски произносится Золотой лотос

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником Сат Абхава на 04.08.04 в 06:53:12

on 08/03/04 в 23:58:09, uZer wrote:
Огромное вам спасибо вы мне очень помогли. Дело в том что моя фирма разрабатывает серию чайных напитков на основе китайских зеленых чаев и нам понадобился перевод этих слов на китайский язык.


Вообще-то, это оригинально - продавать Китаю "секреты древнего Китая"!  ;D


Quote:
а как по русски произносится Золотой лотос


В русской транскрипции принято записывать как "цзинь лянь", но на самом деле звучит несколько иначе.  :)

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником uZer на 04.08.04 в 13:26:53
Нет вы меня не так поняли "Секреты древнего китая" я буду продавать в России. Это будет что то вроде бренда.

P.S. Спасибо за помощь!!! :)

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником Papa_HuHu на 05.08.04 в 16:24:47
мне кажется, что как брэнд "Секреты древнего китая" было бы чуть лучше
古華秘方

а вот с названием напитка... хм.. дело в том, что в переводе "Золотой лотос" - 金蓮, у китайцев (да-да, я понимаю, что ваш рынок в России), но все же - ассоциация будет с бинтованными женскими ногами и, вполне возможно, с самими бинтами и запахом замотанных ног (хотя его никто не помнит, но пословицы о том, что он очень вонючий, все же остались). В общем, это все равно что в Китае продавать чай под названием "Пар Тянка".

Уж если золотой лотос вам так люб, то я могу осмелится предложить вариант 金荷 что читается как "Цзинь Хэ".

Прошу прощения у Сат Абхавы, за сие вмешательство и создание конфуза  :)

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником Сат Абхава на 05.08.04 в 18:14:55

on 08/05/04 в 16:24:47, Papa_HuHu wrote:
мне кажется, что как брэнд "Секреты древнего китая" было бы чуть лучше
古華秘方


Если как название брэнда, то представленный Папой Хуху вариант - 古華秘方 - действительно лучше. Я же это сочетание расценил не как название брэнда (на мой взгляд, нелепый выбор для названия), а как комментарий к брэнду. Если это комментарий, то лучше эту фразу не "вэньянизировать".


Quote:
а вот с названием напитка... хм.. дело в том, что в переводе "Золотой лотос" - 金蓮, у китайцев (да-да, я понимаю, что ваш рынок в России), но все же - ассоциация будет с бинтованными женскими ногами и, вполне возможно, с самими бинтами и запахом замотанных ног (хотя его никто не помнит, но пословицы о том, что он очень вонючий, все же остались). В общем, это все равно что в Китае продавать чай под названием "Пар Тянка".


А вот с этим мнением не согласен. Никакой ассоциативной устойчивости у китайцев на сочетание 金莲 как исключительно "перебинтованные женские ноги" (это значение у данного сочетания действительно есть) нету. Этому свидетельствует следующее:

1. Сочетание иероглифов 金蓮 нередко можно встретить в китайских именах (как правило, женских). Если бы оно ассоциировалось с "портянкой", то вряд ли кому пришло в голову называть так свое чадо.

2. Сочетание иероглифов 金蓮 также можно встретить в названиях фирм и компаний, например, 浙江金华市金莲实业有限公司 (http://www.chinagoldenlotus.com/), 江苏金莲纸业有限公司 (http://www.jlian.com.cn/). Никакого отношения к "перебинтованным ногам" эти фирмы не имеют.

3. В Китае уже существует брэнд с таким названием - 金蓮 (см. сайт компании 浙江金华市金莲实业有限公司 - http://www.chinagoldenlotus.com/product.htm). Кстати, продукт из той же оперы.  :) Дали такое название своему продукту сами китайцы, отсюда и все вытекающие выводы.

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником Сат Абхава на 05.08.04 в 18:23:57
Папе Хуху привожу на заметку словарную статью из HYDCD:

Quote:
【金蓮】

1. 金製的蓮花。 事本《南史‧齊紀下 ‧ 廢帝東昏侯》:“ 鑿金為蓮華以帖地,令 潘妃 行其上,曰:‘ 此步步生蓮華也。’ ” 後因以稱美人步態之美。 唐  李商隱 《南朝》詩:“ 誰言瓊樹朝朝見,不及金蓮步步來。 ”  後蜀  毛熙震 《臨江仙》詩:“ 縱態迷心不足,風流可惜當年。纖腰婉約步金蓮。妖君傾國,猶自至今傳。 ”

2. 指女子的纖足。  唐  吳融 《和韓致光侍郎無題》之二:“ 玉箸和妝裛,金蓮逐步新。 ”《醒世恒言‧賣油郎獨占花魁》:“ 將 美娘 繡鞋脫下,去其裹腳,露出一對金蓮,如兩條玉筍相似。” 《孽海花》第六回:“ 只見一個十七八歲的女子 …… 紮腿小腳管的粉紅褲,一對小小的金蓮。”

3. 指蓮座。 呈蓮花形的佛座。  唐  呂岩 《七言》之九:“ 水中白雪微微結,火裏金蓮漸漸生。 ”  清  孫枝蔚 《題王幼華明府所藏錢貢鍾馗嫁妹圖》詩:“ 花疑借神女所佩之幽蘭,燭疑剪古佛所坐之金蓮。 ”

4. 見 “  金蓮華炬 ”。

5. 指花燈。 《宣和遺事》前集:“ 金蓮萬盞,撒向天街。 ” 《古今小說 ‧ 楊思溫燕山逢故人》:“ 金蓮開陸海,繞都城。”



Quote:
Уж если золотой лотос вам так люб, то я могу осмелится предложить вариант 金荷 что читается как "Цзинь Хэ".


Ничего не имею против и этого варианта.


Quote:
Прошу прощения у Сат Абхавы, за сие вмешательство и создание конфуза  :)


Никакого "конфуза" сие вмешательство не создало.  :) А что до вмешательства, то я лично всегда рад обменяться с тобой, Папа, мнениями по любому вопросу в нормальной психологической атмосфере общения и на интернет-пространстве свободном от комплексов и страхов перед "красной цензурой".  ;)  ;D

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником Сат Абхава на 05.08.04 в 19:19:26

on 08/05/04 в 16:24:47, Papa_HuHu wrote:
ассоциация будет с бинтованными женскими ногами и, вполне возможно, с самими бинтами и запахом замотанных ног (хотя его никто не помнит, но пословицы о том, что он очень вонючий, все же остались).


И еще возник вопрос. А почему ты не противопоставишь этим пословицам стихи о красоте "золотых лотосов"? Их в истории китайской литературы будет, наверное, поболее, чем "простолюдных выражений о вонючести"... ;)

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником Сат Абхава на 05.08.04 в 19:38:37
Но если хочется снять мельчайший намек на "неугодное" значение, то можно это сделать, добавив еще один иероглиф, - 金蓮花 (цзинь лянь хуа).

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником uZer на 05.08.04 в 23:48:38
Господа я рад что моя просьба перевести этот текст вызвала такое интелектуальное обсуждение, а насчет "золотого лотоса" так продавать мы его будем в России и я так думаю что у наших людей не возникнет никаких дурных ассоциаций с этим названием.

P.S. Вы бы мне не могли подсказать где я могу скачать полноразмерный китайский шрифт, а то некоторые из иероглифов которые вы мне дали не переносятся в графическую программу.


Спасибо за это обсуждение!!! :)

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником Papa_HuHu на 06.08.04 в 06:23:51
ок. согласен с Сатом. Раз есть продукты и компании - то я был не прав в своих преувеличенных "страхах"

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником overtherainbow на 10.08.04 в 06:32:36
Извините, хотелось бы Вас спросить, для кого(для китайских  покупателей или российских? ) вы перевели ''Секреты древнего китая''?

Только 三寸金莲 ассоциируется у нас с бинтованными женскими ногами. А 金蓮-это просто 金蓮.

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником uZer на 14.08.04 в 22:26:51

on 08/10/04 в 06:32:36, overtherainbow wrote:
Извините, хотелось бы Вас спросить, для кого(для китайских  покупателей или российских? ) вы перевели ''Секреты древнего китая''?

Только 三寸金莲 ассоциируется у нас с бинтованными женскими ногами. А 金蓮-это просто 金蓮.

Этот продукт для Российского рынка. Если что не так помогите исправить.

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником over-the-rainbow на 16.08.04 в 10:04:43

on 08/14/04 в 22:26:51, uZer wrote:
Этот продукт для Российского рынка. Если что не так помогите исправить.


Не волнуйте, все правильно. :)

Я задала тот вопрос, просто потому что:
1)Мне непонятно, зачем Вам нужно перевести ''Секреты древнего Китая'' на китайский.

2)Хотела сказать уважаемым ППХХ и Сат, они напрасно обсуждали ''какой вариант лучше: 古代中国的秘方 или 古华秘方''.  

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником Сат Абхава на 16.08.04 в 14:05:36

on 08/16/04 в 10:04:43, over-the-rainbow wrote:
2)Хотела сказать уважаемым ППХХ и Сат, они напрасно обсуждали ''какой вариант лучше: 古代中国的秘方 или 古华秘方''.


Согласен.  :) Никакой рядовой русский потребитель (без специальных знаний) не в состоянии вообще прочитать хоть какой китайский вариант... ;D

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником uZer на 16.08.04 в 21:50:10
Тогда все Отлично

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником over-the-rainbow на 18.08.04 в 04:41:17
Но с другой стороны, я наверно была не права :-[, поскольку не бывает напрасного обсуждения.  :)Обсуждение  всегда полезно. ;)

Кстати, знаете, прочитав ''секреты древнего Китая'', вариант, который мне пришел в голову первым- ''中国古代秘方''.

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником Сат Абхава на 18.08.04 в 08:22:30

on 08/18/04 в 04:41:17, over-the-rainbow wrote:
Кстати, знаете, прочитав ''секреты древнего Китая'', вариант, который мне пришел в голову первым- ''中国古代秘方''.


В представленном варианте есть маленький нюанс. Его точное значение на русском будет "китайские древние секреты". Нюанс незначительный, но все же... :)

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником over-the-rainbow на 18.08.04 в 08:33:22

on 08/18/04 в 08:22:30, Сат Абхава wrote:
В представленном варианте есть маленький нюанс. Его точное значение на русском будет "китайские древние секреты". Нюанс незначительный, но все же... :)


Почему не ''древние секреты Китая''?

Я давно уже осознала, у меня большая проблема с порядком слов.  :-[ sigh....

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником over-the-rainbow на 18.08.04 в 08:54:16
在"中国古代秘方"中,
"秘方"有两个定语 --"中国" 和"古代"。
两个定语连用时,
它的意思应该就是"中国古时候的秘方''啊?

"中国古代秘方" 和 "古代中国的秘方" 的意思应该一样啊! ???


Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником Jan на 18.08.04 в 09:03:11
По смыслу действительно ПОЧТИ одно и тоже :)

Но, если отбросить "секреты", то получим две пары:
1 中国古代 - что-то типа "китайская древность"
2 古代中国 - "древний китай"
Правильно?

(у меня на экране вместо некоторых иероглифов почему-то видны цифры и буквы  ???)

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником over-the-rainbow на 18.08.04 в 09:27:15

on 08/18/04 в 09:03:11, Jan wrote:
По смыслу действительно ПОЧТИ одно и тоже :)

Но, если отбросить "секреты", то получим две пары:
1 中国古代 - что-то типа "китайская древность"
2 古代中国 - "древний китай"
Правильно?


Боюсь, нельзя так делать.

在“中国古代秘方”中,
古代是秘方的定语,
中国也是它的定语。
中国古代不可看成一个定语。


这是一个秘方,
是一个古时候的秘方。
这个秘方不是其它国家的,
是中国的。





Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником Jan на 18.08.04 в 12:07:41

on 08/18/04 в 09:27:15, over-the-rainbow wrote:
Боюсь, нельзя так делать.

在“中国古代秘方”中,
古代是秘方的定语,
中国也是它的定语。
中国古代不可看成一个定语。


Если я правильно понял, то в итоге в дословном переводе 中国古代秘方 - это "китайские древние секреты", а не "китайской древности секреты". Так?

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником over-the-rainbow на 18.08.04 в 12:23:59

on 08/18/04 в 12:07:41, Jan wrote:
Если я правильно понял, то в итоге в дословном переводе 中国古代秘方 - это "китайские древние секреты", а не "китайской древности секреты". Так?


Не знаю.

Хотелось бы спросить, существует ли разница между ''
китайские древние секреты''  и ''древние секреты Китая''? Если существует, то какая?  ???




Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником Jan на 18.08.04 в 12:46:48

on 08/18/04 в 12:23:59, over-the-rainbow wrote:
Хотелось бы спросить, существует ли разница между ''
китайские древние секреты''  и ''древние секреты Китая''? Если существует, то какая?  ???

На мой взгляд, с точки зрения смысла - разницы нет.
А вот между "древними секретами Китая" и "древнекитайскими секретами" ("секретами древнего Китая") есть уже небольшое семантическое различие.

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником over-the-rainbow на 18.08.04 в 12:52:28

on 08/18/04 в 12:46:48, Jan wrote:
На мой взгляд, с точки зрения смысла - разницы нет.
А вот между "древними секретами Китая" и "древнекитайскими секретами" ("секретами древнего Китая") есть уже небольшое семантическое различие.


Не подскажите, какое  семантическое различие? :)

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником Jan на 18.08.04 в 13:05:53

on 08/18/04 в 12:52:28, over-the-rainbow wrote:
Не подскажите, какое  семантическое различие? :)


Могу только попытаться это сделать :)
Различие, на мой взгляд, в том - к чему относится "древний" - к секретам или к Китаю.
Хотя одно от другого оторвать в данном случае сложно.
Но вот попробуем продолжить ряды:
Секреты древнего Китая, древней Индии, древнего Египта
Или:
Древнекитайские секреты, тайны, загадки...

Впрочем, признаюсь, эту разницу я скорее чувствую, чем понимаю  :-[



Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником over-the-rainbow на 18.08.04 в 13:40:13

on 08/18/04 в 13:05:53, Jan wrote:
Впрочем, признаюсь, эту разницу я скорее чувствую, чем понимаю  :-[


Ничего. Спасибо за ответ! :)

Можно ли так понять: в «древнекитайские секреты» акцент делается на том, что эти секреты принадлежат к временам «древнего Китая». А в «древние секреты Китая» есть две опоры: 1) эти секреты являются древними. 2) эти секреты принадлежат Китаю?






Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником Jan на 18.08.04 в 13:43:13

on 08/18/04 в 13:40:13, over-the-rainbow wrote:
Можно ли так понять: в «древнекитайские секреты» акцент делается на том, что эти секреты принадлежат к временам «древнего Китая». А в «древние секреты Китая» есть две опоры: 1) эти секреты являются древними. 2) эти секреты принадлежат Китаю?


я бы даже сказал, что в первом случае подчеркивается известно их китайское происхождение, и конкретизируется их древность.
а во втором случае наоборот :)

Сравните:
древние китайские секреты
китайские древние секреты

Второе определение в каждом случае более сильное

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником over-the-rainbow на 18.08.04 в 13:58:44

on 08/18/04 в 13:43:13, Jan wrote:
я бы даже сказал, что в первом случае подчеркивается их китайское происхождение, а во втором - их древность :)

Сравните:
древние китайские секреты
китайские древние секреты

Второе определение в каждом случае более сильное


Огромное Вам спасибо! :)

B «древние секреты Китая» акцент на "древние" или "Китай"? ???Мне кажется на "Китай". Правильно ли я понимаю?

Извините за столько вопросов! :-[

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником Jan на 18.08.04 в 14:07:33

on 08/18/04 в 13:58:44, over-the-rainbow wrote:
Извините за столько вопросов! :-[/quote]
Как это "извините"? Ведь форум для того и нужен, чтобы общаться и вопросы задавать! У меня ведь вопросов не меньше будет!  :) ;)

[quote]B «древние секреты Китая» акцент на "древние" или "Китай"? Мне кажется на "Китай".

Я, наверное, не очень уместно употребил слово акцент.
Давайте попробуем еще раз.

1 "древние китайские секреты"... Нам изначально известно, что секреты китайские. И мы уточняем, что они древние
2 "китайские древние секреты"...  Мы говорим о древних секретах. И при этом конкретизируем, что они именно китайские
3 «древние секреты Китая».. по-моему, аналогично пункту №2... древние секреты какой страны? древние секреты Китая...
Кажется, так  :)


Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником over-the-rainbow на 18.08.04 в 15:03:42

on 08/18/04 в 14:07:33, Jan wrote:
Как это "извините"? Ведь форум для того и нужен, чтобы общаться и вопросы задавать! У меня ведь вопросов не меньше будет!  :) ;)


Мне нравятся Ваши слова.  :)
Если у Вас будут какие-нибудь вопросы по китайскому языку, то задавайте! :) ;)
Я постараюсь ответить на них.

PS Интересно, куда пропал уважаемый Сат Абхава. ??? Неужели мои многочисленные вопросы устрашили Сата? ???

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником Сат Абхава на 18.08.04 в 16:51:36

on 08/18/04 в 15:03:42, over-the-rainbow wrote:
Интересно, куда пропал уважаемый Сат Абхава. ??? Неужели мои многочисленные вопросы устрашили Сата? ???


На это, милая Хун, можете даже и не рассчитывать!  ;D Ваши вопросы очень в тему! Меня они могут только радовать. Более того, поскольку эта тема начинает так обильно ветвиться, то я предлагаю перенести обсуждение в отдельную тему. Вопрос об очередности следования определений в русском и китайском языках очень большой. Мы вот здесь столкнулись лишь с одним случаем, а сколько их вообще! И по всем рано или поздно у наших посетителей будут появляться вопросы. Вот и будем их обсуждать в специальной теме. Итак, открываю отдельную ветку и в ней постараюсь ответить на все вопросы и мнения, которые уже были высказаны:
http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1092833163;start=0#0

P.S. А про мою "пропажу"... Не пропал я никуда.  :) Я просто немного по работе забегался - сентябрь на носу, новый учебный год грядет, вот и нужно встречать его во всеоружии...  :)

А вообще меня очень радует, что настоящий раздел все нуклонно превращается из радела по китайскому языкознанию в раздел по русско-китайскому языкознанию. Именно при сопоставлении родного и иностранного языков открываются нюансы и тонкости того, как мы говорим на родном и как должны говорить на иностранном.

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником tulapeng на 02.09.07 в 11:57:45
Для этого в коническую колбу вместимостью 250мл отбирают 25мл 0,1н раствора соли Мора, приливают 50мл воды и титруют 0,1н раствором марганцевокислого ...


这句话中的  0,1н   什么意思??

Заголовок: Re: Помогите с ПЕРЕВОДОМ на Китайский пожалуйста
Прислано участником tulapeng на 02.09.07 в 12:02:20
спасибо огромное



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010