Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> конструкции с предлогом 把 ...
(Message started by: Сат Абхава на 18.08.04 в 23:19:16)

Заголовок: конструкции с предлогом 把 ...
Прислано участником Сат Абхава на 18.08.04 в 23:19:16
Начну потихоньку выполнять свои обещания...  :)

Приступаем к изучению и освоению конструкций с предлогом . Материал намеренно выкладываю в китайском оригинале (материала много, разговор пойдет долгий  :)), чтобы вы приучались читать лингвистическую литературу на китайском языке. Если что-то будет непонятно, то постараюсь разъяснить (насколько хватит сил и "разъяснительного дарования"  :)). Итак, поехали...

Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ...
Прислано участником Сат Абхава на 18.08.04 в 23:29:30
Начнем с 劉月華 潘文娛 故韡《實用現代漢語語法》( 第六節 ''把" 字句 )


Quote:
一、什麼是“把”字句?

“把” 字句是指謂語部分帶有由介詞 “把” 構成的介詞短語作狀語的動詞謂語句。 “把" 字句從表義與結構特點來看,不止一種。在大多數 “把" 字句裡,介詞 “把” 的賓語與全句的謂語動詞之間存在著意念上的動賓關係。例如 :

1. 他從自己的座位上把捺包拿起來。  (拿---垮包)
2. 終於把鑽機卸了下來。            (卸---鑽機)

我們這一節所討論的主要就是這種 “把" 字句。這種 “把” 字句的作用是表示處置和影響的,即表示打算如何處置和影響 “把" 的賓語 (動作未實現時) 或如何處置和影響了“把" 的賓語 (動作已實現時)。

謂語動詞為 “丟”、“灑” 等表示無意識的動作以及 “愛"、 “恨” 等表示心理活動的 “把" 字句,雖然不表示有意識的處置,但謂語動詞與介詞 “把" 的賓語之間也存在意念上的動賓關係,可以看作是一種廣義的表示處置和影響的句式 :

3. 這個人,我把他恨死了。              (恨---他)
4. 連射三箭都沒中靶子,把他氣得不得了。(氣---他)
5. 昨天他把自行車丟了。                (丟---自行車)
6. 我不小心把杯子打了。                (打---杯子)

有少數 “把” 字句不表示處置和影響,如 :

7. 姑娘們把腸子都要笑斷了。            (*笑---腸子)

這種 “把" 字句將在本節末加以介紹。


(продолжение следует)

Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ...
Прислано участником Сат Абхава на 18.08.04 в 23:33:36
(продолжение)


Quote:
二、什麼時候用 “把” 字句?

(一) 從表達方面來看

當敘述或詢問動作者進行什麼動作時,一般用 “主---動" 或 “主---動---賓" 的句式。如 :

1. 甲: 小王做什麼呢?
   乙: 他複習功課呢。
2. 甲: 小李到哪兒去了?
   乙: 看電影去了。

當敘述某一事物受某一動作的處置或影響或者詢問某一事物受了什麼處置和影響時,可以用三種方式表達:
(1) 主---主謂;
(2) “把" 字句;
(3) “被”字句。
如 :

3. 那個碗我打破了。
4. 我把那個碗打破了。
5. 那個碗叫我打破了。
6. 甲: 今天的功課你複習完了沒有?
   乙: 我複習完了。
7. 甲: 你把今天的功課複習完了嗎?
   乙: 我複習完了。

這三種句式的選擇是有一定條件的 : 在現代漢語普通話裏, “被" 字句目前還多用於對主語來說是受損的或不愉快的情況,所以它的使用是比較有限的; 上述這種 “主---主謂" 句式,說明性多於描述性,是一種說明句,其大主語一般是小謂語的受事,因此當說話者把動作的受事作為說明的對象 (大主語) 時,就採用這種句式,如例 3, 6; 如果說話者把動作者當作陳述對象,那麼當他敘述某事物受某人的處置或影響或者詢問某事物受了某人的什麼處置或影響時,一般就要採用 “把” 字句,如例 4, 7。


(продолжение следует)

Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ...
Прислано участником Сат Абхава на 18.08.04 в 23:40:58
(продолжение)

Quote:
(二) 從句子的結構要求來看

當句子的主語是施事者時,有下列情況之一者,必須 (或多) 用 “把" 字句:

I. 當謂語動詞有兩個賓語,一個是表示事物的名詞,另一個表示事物被處置影響後所在的處所時,事物名詞要與介詞 “把" 結合放在謂語動詞前,表示處所的詞語放在謂語動詞後,謂語動詞與處所詞之間還要用一個結果補語或趨向補語 :

1. 他們把雞蛋放在桌子上。
2. 他把照片遞到我面前。
3. 又把三老扔進了河裏。
4. 警察把他關進了監獄。
5. 工人們把機器運上了高山。

II. 動詞本身包含有 “成、為、作" 或以 “成、為、作" 作結果補語,又有兩個賓語時,一般要求用 “把" 字句:

1. 他們決心把杜家山建成社會主義新農村,要把自己鍛鍊成為社會主義的一代新人。
2. 人們親切地把這頭小象叫做“版納”。
3. 年輕的趙永進把老主任和貧下中農當成老師。

III. 動詞帶介詞短語補語,如果還有受事賓語時,要求用 “把" 字句:

1. 大國不應該把自己的意志強加於小國。
2. 要把群眾的革命熱情引向正確的軌道。

IV. 謂語動詞為 “加以"、“~化” 或包含有動詞的固定短語時,如果有受事賓語,要求用 “把" 字句:

1. (文藝) 把其中的矛盾和鬥爭典型化。
2. 老方在信裡說,他已經抱定犧牲的決心,把生死置之度外。
3. 他把會上的意見加以歸納,提出以下幾點……。


(продолжение следует)

Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ...
Прислано участником Сат Абхава на 18.08.04 в 23:46:47
(продолжение)

Quote:
V. 如果謂語前用 “都”、“全" 一類表示範圍的副詞來總括受事賓語,要求用 “把" 字句 :

1. 他立刻跑到銀行把幾年來存下的幾百元錢全都取了出來。
2. 我一定要把我全部的手藝都傳給你。

VI. 如果謂語動詞帶雙賓語,其中一個 (或兩個) 賓語比較複雜時,直接賓語多與介詞 “把" 結合放在謂語動詞前,間接賓語放在動詞後 :

1. 玉寶就把周扒皮學雞叫的事告訴了大家。
2. 結果,我便把這封信最後通牒式的信退還了他們。

VII. 如果謂語動詞有賓語,又有由形容詞 ( 或形容詞短語 ) 、動詞 ( 或動詞短語 ) 充任的表示賓語的情態的情態補語 ( 謂語動詞與補語之間不存在因果關係 ) 時,要求用 “把” 字句:

1. 他把這個家是搞得富富足足,和和美美。
2. 你要把他看得比自己的生命還要寶貴啊。
3. 領導同志看我回答得這麼輕鬆,就說: “ 你剛來不久,沒送過信,可不要把這件工作看得太簡單了。 ”

如果情態補語既表示賓語的情態,又是對謂語動詞的描寫,那麼既可以用 “把" 字句,也可以用重複動詞的方式,但用 “把” 字句與不用 “把" 字句,所表達的意義有差別 :

1. 他把豬養得很好。          (確指某頭或某些 “豬" )
   他養豬養得很好。          (泛指,意思是 “他很會養豬”)
2. 他把話說得很清楚。        (確指某一句、某一段話)
   他說話說得很清楚。        (泛指,意思是 “他口齒清楚" 或 “語言表達很清楚” )


(продолжение следует... но уже не сегодня   :))

Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ...
Прислано участником Сат Абхава на 13.11.04 в 07:53:47
Вижу, что никого эта тема не заинтересовала, а потому тратить на нее время и мне не стоит... :)

Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ...
Прислано участником Jan на 13.11.04 в 09:47:19
"Не заинтересовала" - не совсем так.
Скорее немного испугала своей необъятностью  :)

Может быть, мы (ну вот я, например) постараемся перевести приведенные выше конкретные примеры, а Вы нас (меня) поправите и подкорректируете?  :)

Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ...
Прислано участником Сат Абхава на 13.11.04 в 11:22:40

on 11/13/04 в 09:47:19, Jan wrote:
"Не заинтересовала" - не совсем так.
Скорее немного испугала своей необъятностью  :)

Может быть, мы (ну вот я, например) постараемся перевести приведенные выше конкретные примеры, а Вы нас (меня) поправите и подкорректируете?  :)


Давайте попробуем... :)

Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ...
Прислано участником Jan на 13.11.04 в 17:47:14

Quote:
1.他從自己的座位上把 捺包拿起來。  
2. 終於把鑽機卸了下來 。  (卸---鑽機)
3. 這個人,我把他恨死 了。    (恨---他)
4. 連射三箭都沒中靶子 ,把他氣得不得了。 (氣---他)
5. 昨天他把自行車丟了 。(丟---自行車)
6. 我不小心把杯子打了 。      (打---杯子)


Пробуем  :)
1. Он взял сумку со своего места
2. В конце концов, буровые машины выгрузили (или разобрали  ??? )
3. Этот человек, мне так жаль, что он умер.
4. ни одна из трех пущенных подряд стрел не поразила мишень, что не могло не расстроить его.
5 Вчера он потерял велосипед.
6 Я по неосторожности разбил чашку.

Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ...
Прислано участником over-the-rainbow на 13.11.04 в 23:17:45

Quote:
1.他從自己的座位上把 捺包拿起來。  
2. 終於把鑽機卸了下來  。  (卸---鑽機)  
3. 這個人,我把他恨死  了。    (恨---他)
4. 連射三箭都沒中靶子  ,把他氣得不得了。  (氣---他)
5. 昨天他把自行車丟了  。(丟---自行車)  
6. 我不小心把杯子打了  。      (打---杯子)  


Я тоже попробую.  :)

1.Он со своего места взял сумку.
2.Наконец-то выгрузили буравы.
3.Этот человек, ненавижу его до смерти. (может быть, лучше перевести исходное предложение как «ненавижу этого человека до смерти»?)
4. То, что ни одна из трех пущенных подряд стрел не попала в цель,  взбесило его.  
5.Вчера он потерял велосипед.
6.По неосторожности я разбил чашку.


========
Уважаемый Сат Абхава! :)

Мне кажется, «那 個 碗 我打破了»-очень странное предложение. Мы обычно говорим 我打破了那个碗。 我把那个碗(给)打破 了 。那 个 碗 叫( 被 / 让 )我(给)打 破了 。\\ 颠来倒去的,我头都昏了~~~  :P



Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ...
Прислано участником Jan на 13.11.04 в 23:34:44
У меня вот с седьмым примером возникли проблемы:

Quote:
7. 姑娘們把腸子都要笑 斷了。

Никак он что-то мне не дается  :-/

Получается, что "своим смехом девушки разбили (его) чувства (?)", "разрушили то, что было внутри" (?)
Что-то не очень понятное  :-[

Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ...
Прислано участником over-the-rainbow на 13.11.04 в 23:57:37

Quote:
7. 姑娘們把腸子都要笑  斷了。


Девушки животики надорвали со смеху. ???

Заголовок: Re: конструкции с предлогом 把 ...
Прислано участником over-the-rainbow на 14.11.04 в 00:00:36
[quote author=Jan link=board=chineselinguistics;num=1092856756;start=0#10 date=11/13/04 в 23:34:44]Что-то не очень понятное  :-[/quote]

точно! мы обычно же говорим 笑破肚皮.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010