Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> Помогите c переводом!
(Message started by: parkart на 28.08.07 в 06:47:22)

Заголовок: Помогите c переводом!
Прислано участником parkart на 28.08.07 в 06:47:22
 Объявление к потребителям!
Администрация форума устала взывать к разумному обращению с форумом к участникам и сообщает, что если вы откроете еще одну тему с просьбой "помогите", а не напишите свой вопрос в этой теме, как и не дадите свое объяснение в связи с чем вы нуждаетесь в помощи, то ваша тема будет удалена без комментариев.
Форум существует для участников изучающих восточные языки.  
Помощь бедствующих в поисках надписи для экзотических татуировок и прочей дряни, но на китайском/японском языках, мы можем оказать помощь только тем, что дадим ссылку на словарь.
www.zhongwen.com

Если вы не умеете пользоваться словарем, то тогда ваш вопрос не имеет никакого отношения к нашему форуму.
 Так, что пишите свои вопросы в этой теме.

Заголовок: Re: "Скорая" помощь новичкам.
Прислано участником Parkart на 23.09.07 в 09:37:58
Вопрос к знатокам о переводе, на этом сайте был задан вопрос, кто изображен на картине.
http://forum.arsasiatica.com/viewtopic.php?t=1138

Справа на картине есть каллиграфическая надпись(скоропись) я увеличила:
http://rh.foto.radikal.ru/0709/16/f137e054be79.jpg
Справа налево: 1-心即是佛
                          2-佛囯寺 название будд.монастыря, потому что вторая печать подтверждает принадлежность картине монастырю.
                          3-袋雄 (это имя художника и под именем красная печать, которая ставится ниже рукописного имени)
Что говорят специалисты в той теме вы можете сами прочитать.

Вопрос, можно ли перевести на русский, что написано на картине?
Моя версия: "Сердце, тоже (есть) Будда."


Заголовок: Воля
Прислано участником podkolesova на 02.10.07 в 09:19:00
Здравствуйте, любители китайского языка!
Как по-китайски будет воля (в смысле сила воли, личная воля). Какой иероглиф и как звучит на русском?
Иероглиф я кажется нашла: 志, правильно?

Заголовок: Re: Воля
Прислано участником Parkart на 04.10.07 в 06:44:56

on 10/02/07 в 09:19:00, podkolesova wrote:
Здравствуйте, любители китайского языка!
Как по-китайски будет воля (в смысле сила воли, личная воля). Какой иероглиф и как звучит на русском?
Иероглиф я кажется нашла: 志, правильно?

Молодец! Вы меня порадовали своим трудом! :)
ЗЫ. Посмотрите приватное сообщение.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником podkolesova на 28.10.07 в 08:01:25
Спасибо, Parkart!
А Вы можете найти каллиграфическое написание иероглифа 恆? И его значение.
С уважением

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником Shuravi на 28.10.07 в 10:58:24
http://africa.hut2.ru/img/chika.gif

значения "разные" есть (как в китайском так и в японском): постоянство, неизменность; общепринятость

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником Александр на 29.10.07 в 12:26:51
!

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником podkolesova на 30.10.07 в 17:41:08
Здравствуйте, Shuravi.
Спасибо за помощь. Это стиль Xing Kai Shu? А Вы можете подсказать источник, чтобы я посмотрела другие варианты?
С уважением

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником Shuravi на 31.10.07 в 00:46:42

on 10/30/07 в 17:41:08, podkolesova wrote:
Здравствуйте, Shuravi.
Спасибо за помощь. Это стиль Xing Kai Shu? А Вы можете подсказать источник, чтобы я посмотрела другие варианты?
С уважением


Я взял иероглиф из Вашего поста, окрасил его шрифтом JetLink BoldHandWritten и запостил сюда картинку. Я не знаю как выглядит Xing Kai Shu, может быть да, по названию шрифта мало что определить. Может просто Xing Shu (行書), но утверждать не стану. Вот образец Xing Kai Shu, сравните:
http://140.109.18.74/ImageCache/ImageCache/00/0a/99/97.jpg

Если Вам хочется вариант позаковырестее, то нужно в стиле Cao Shu (草書).
Образцы текста тамже:
http://catalog.digitalarchive.tw/dacs5/System/Catalog/List.jsp?ContentID=98&CID=102


Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником Parkart на 31.10.07 в 22:18:51

on 10/31/07 в 00:46:42, Shuravi wrote:
Я взял иероглиф из Вашего поста, окрасил его шрифтом JetLink BoldHandWritten и запостил сюда картинку. Я не знаю как выглядит Xing Kai Shu, может быть да, по названию шрифта мало что определить. Может просто Xing Shu (行書), но утверждать не стану. Вот образец Xing Kai Shu, сравните:
http://140.109.18.74/ImageCache/ImageCache/00/0a/99/97.jpg

Если Вам хочется вариант позаковырестее, то нужно в стиле Cao Shu (草書).
Образцы текста тамже:
http://catalog.digitalarchive.tw/dacs5/System/Catalog/List.jsp?ContentID=98&CID=102
[plus]

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником johnbrodt на 08.11.07 в 15:41:19
Скажите пожалуйста, как по-китайски будет фамилия Шевченко. Срочно надо, а подходящего словаря нет. Буду признательна за быстрый ответ

Заголовок: КВЖД. Русско-китайский денежный знак 1902 г.
Прислано участником kivrin на 13.11.07 в 22:52:36
"Безумно заинтересован темой, нуждаюсь в совете и помощи".
Спасибо, уже не надо...


Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником kylek на 07.01.08 в 20:22:22
Здраствуйте,я хочу сделать татуировку на китайском языке(иероглифы)не могли бы вы мне помочь перевести фразы: В ПОИСКАХ ИСТИНЫ и ИЩУЩИЙ ИСТИНУ  

P.S:просто дело в том что я облазил наверное весь интернет и из всего что я видел ваш форум у меня вызывает наибольшее доверие.сами понимаете,не очень хочится что бы моя татуировка означала что-то другое....спасибо

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником roivia на 19.01.08 в 14:44:28
Здравствуйте,помогите мне превести на китайские иероглифы фразу: Уважение превыше всего или уважай своих близких...заранее спасибо,кто откликнется

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником the.watcher на 10.02.08 в 22:24:54
не уверен, китайский ли это иероглиф и иероглиф ли это вообще, но если иероглиф и китайский, значит ли он что-то?

http://tdf.iatp.org.ua/1.jpg

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником Shuravi на 11.02.08 в 02:35:34
это китайский "солёный" иероглиф
есть также значение (как в китайском так и в японском) "всё (все) вместе взятое(-ые)" используемое в каки-нибудь оффициальных документах

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником palitra на 12.02.08 в 14:27:21
:o

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником roivia на 05.03.08 в 15:35:28
а как будет выглядеть иероглиф, обозначающий знак зодиака "Весы"?заранее спасибо...

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником maxisuma на 10.03.08 в 11:42:39
Обращение к знатокам китайского. Перед вами - обложка романа Акунина "Азазель". Вопрос: как произносится и правильно переводится написанное на обложке?
Онлайновым переводчикам не слишком доверяю. Заранее спасибо.

http://www.geocities.com/ruskiosk/images/azazel-cover.jpg

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником plastilin на 06.04.08 в 01:40:28
Переношу свой вопрос сюда. В другой аналогичной теме ответа не дождался, может здесь мне повезёт. Один умелец мне иероглифы написал, хотелось бы знать, что они реально значат.

Почитал форум-здесь реально помогают. Прошу Вас растолковать следующие иероглифы.Спасибо.

http://img136.imageshack.us/img136/3052/infohp5.th.gif (http://img136.imageshack.us/my.php?image=infohp5.gif)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником Rubus на 25.04.08 в 10:55:23
Позволите ли и мне, уважаемые знатоки, припасть к источнику знаний?  
Знакомый выложил такую картинку в восточном стиле. При этом сам ни китайского, ни японского не знает, перевода иероглифов, соответственно, тоже. А хотелось бы ему помочь. На картинке, по моему скромному мнению, просто набор всяческих благожелательных иероглифов. Нельзя ли уточнить их значение и перевести четвертый сверху (никак не могу найти его самостоятельно)?
Вот результаты моих изысканий:
1. ветер
2. вода
3. бабочка
4. ???
5. дом, семья
6. земля

Картинка прилагается:
http://i037.radikal.ru/0804/8f/72a282fdfed7.jpg

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником chess на 15.06.08 в 18:02:25
Здравствуйте, уважаемые востоковеды! ;D
Пожалуйста, помогите перевести текст вышивки.Я даже толком не знаю, на каком из восточных языков она написана, так что извините, если не туда ::)
http://i052.radikal.ru/0806/3e/646d8f5f09cdt.jpg (http://radikal.ru/F/i052.radikal.ru/0806/3e/646d8f5f09cd.jpg.html)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником kobsev на 17.06.08 в 16:42:06
найдено решение, спасибо

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником sid на 22.07.08 в 15:33:31
Здраствуйте. Помогите пожалуйста перевести текст изображенный на картинке.
Заранее спасибо.http://img512.imageshack.us/img512/3020/435fb8.jpg (http://imageshack.us)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником geovanni на 24.07.08 в 10:36:07
Добрый день!
моего сына зовут Тимофей, я хочу себе сделать тату с его именем при помощи китайских иероглифов, собственно мне нужна надпись. ???
его имя означает "богобоязненный", если в китайском словаре есть подобное слово, то его перевод мне тоже нужен.
эту надпись я впоследствии отдам в тату салон так что, если это возможно напишите покрупнее.
заранее спасибо ::)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником romuldv на 27.07.08 в 14:51:26
ну ладно, помогите тогда перевести чэнъюй или пословицу (не пойму):
淹死会水 или 河里淹死会水. дословный перевод понятен, мож кто поможет облагородить????? пожалуйста!!!!! :'(

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником unkoshitai на 27.07.08 в 17:11:38

on 07/27/08 в 14:51:26, romuldv wrote:
ну ладно, помогите тогда перевести чэнъюй или пословицу (не пойму):
淹死会水 или 河里淹死会水. дословный перевод понятен, мож кто поможет облагородить????? пожалуйста!!!!! :'(


淹死的都是会水的,吓死的都是胆大的 продолжение, как вы видите немного проливает свет на смысл. Облагораживать не буду, пусть кто-нибудь другой займется, а смысл в том, что, как бы вы не думали, что вы умелы, умны, круты, все равно могут быть дела, которые вам не под силу. "Утонувшие - все могли плавать, умирающие от страха (по-русски мы тоже так говорим) - все великие смельчаки".. То есть - не берись за дело, если переоцениваешь свои возможности, а то выйдет боком.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником slider на 05.08.08 в 17:21:16
Всем доброго времени суток.

Хочу подобрать себе псевдоним для своего увлечения. Суть - катаюсь на воздушном змее по воде (отсюда отталкиваемся). Что-то, что в переводе на японский будет звучать интересно в русской транскрипции. Плюс интересный иероглиф или что-то подобное.  
На ум приходят варианты: "Скользящий над водой", "Летящий по волнам".

Как вариант (совсем не тематично, но характеризует) - "Крадущийся дракон" (Привет Женечка улыбается)

Помогите пожалуйста что-то придумать.
Может не совсем туда задаю свой вопрос, но по-моему просить помощи у языковедов самое логичное в моей ситуации.  закатывает глаза

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником diss на 05.08.08 в 18:40:39
Добрый день!

не могли бы вы мне помочь...
Ситуация такая: есть картинка с иероглифом, НО я не знаю чей это иероглиф
Но очень бы хотелось узнать его знаечение
вдруг он вам знаком...
вот собственно сама картнка http://www.ljplus.ru/img4/d/e/denis_s/kartinka-.jpg

заранее огромное спасибо!!

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником carrie на 12.08.08 в 00:06:22
Здраствуйте, пожалуйста помогите перевести, что написано на свитках...Буду очень- очень  благодарна!!!:)
http://s55.radikal.ru/i147/0808/70/db53f576fbd5.jpg

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником oldestboy на 14.09.08 в 18:19:41
Помогите пожалуйста с переводом и толкованием. Надписи на медальоне...http://zmeeed.net/123.JPG

http://zmeeed.net/123.JPG

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником unkoshitai на 14.09.08 в 21:33:38

on 08/12/08 в 00:06:22, carrie wrote:
Здраствуйте, пожалуйста помогите перевести, что написано на свитках...Буду очень- очень  благодарна!!!:)
http://s55.radikal.ru/i147/0808/70/db53f576fbd5.jpg

福如东海长流水  (Желаем) счастья, больше чем вечно текущих вод Восточного моря (я где то здесь уже писал, что это Тихий океан)
寿比南山不老松  (Желаем) долголетия, длинее, чем нестареющая сосна с Южной горы.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником unkoshitai на 14.09.08 в 21:34:58

on 08/05/08 в 18:40:39, diss wrote:
Добрый день!

не могли бы вы мне помочь...
Ситуация такая: есть картинка с иероглифом, НО я не знаю чей это иероглиф
Но очень бы хотелось узнать его знаечение
вдруг он вам знаком...
вот собственно сама картнка http://www.ljplus.ru/img4/d/e/denis_s/kartinka-.jpg

заранее огромное спасибо!!

楽 - Веселье, радость, счастье и тп.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником oldestboy на 17.09.08 в 17:55:33

on 09/14/08 в 18:19:41, oldestboy wrote:
Помогите пожалуйста с переводом и толкованием. Надписи на медальоне...http://zmeeed.net/123.JPG

http://zmeeed.net/123.JPG

лан спасибо...расшифровка от китайца! Верхнее - Черепаха низ-фламинго право - вместе лево -долгая жизнь!

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником baklaganchick на 26.10.08 в 07:44:23
подскажите пожалуйста, есть ли к учебникам, изданным в пекине СД диски...или только кассеты?

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником unkoshitai на 27.10.08 в 11:45:19

on 03/10/08 в 11:42:39, maxisuma wrote:
Обращение к знатокам китайского. Перед вами - обложка романа Акунина "Азазель". Вопрос: как произносится и правильно переводится написанное на обложке?
Онлайновым переводчикам не слишком доверяю. Заранее спасибо.

http://www.geocities.com/ruskiosk/images/azazel-cover.jpg

"Падший Ангел Азазель" (Азазель и был одним из падших ангелов)
читается как "Duo Tian Shi An Sha Zu" - Дуо Тяньши Ань Ша Цзу.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником rolix на 26.11.08 в 10:45:24
Помогите!!! Срочно нужен перевод на китайский слова КРИЗИС!!!! Очень надо ???
Если можно как рисунок, а то комп не поддерживает кодировку...

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником unkoshitai на 26.11.08 в 11:23:40

on 11/26/08 в 10:45:24, rolix wrote:
Помогите!!! Срочно нужен перевод на китайский слова КРИЗИС!!!! Очень надо ???
Если можно как рисунок, а то комп не поддерживает кодировку...


http://keep4u.ru/imgs/b/081126/3f/3fed38742b9fe9b5ed.jpg

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником Dobryak на 25.12.08 в 21:10:09
Помогите, пожалуйста, перевести 江陵. Это название древнего населенного пункта в Корее.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником voldemarm на 29.12.08 в 11:05:51
Уважаемые знатоки!!!!!
помогите перевести фразу лао-цзы:"Побеждающий других силен, а побеждающий себя самого себя могуществен" и если можно в калиграфии. заранее благодарю

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником unkoshitai на 29.12.08 в 19:02:52
胜人者有力,自胜者强

Дао Дэ Цзин 33 глава

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником voldemarm на 30.12.08 в 15:54:54
большое спасибо. вы очень помогли мне. а где можно найти такие иероглифы в калиграфии? подскажите плиз.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником voldemarm на 30.12.08 в 16:08:23
и еще хотелось бы знать как звучит фраза лао-цзы на китайском. заранее благодарю!!!

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником unkoshitai на 31.12.08 в 05:19:28
надеюсь вы умеете читать пиньинь и Палладия и знаете, что китайский язык - тональный. В противном случае, даже если вы это выучите наизусть и прочитаете, мало кто вас поймет  :)
цифрами обозначен тон  :)

sheng4 ren2 zhe3 you3 li4

zi4 sheng4 zhe3 qiang2

шэн4 жэнь2 чжэ3 ю3 ли4

цзы4 шэн4 чжэ3 цян2

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником unkoshitai на 31.12.08 в 07:35:29
http://s41.radikal.ru/i092/0812/c3/705625c9248e.jpg (http://www.radikal.ru)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником voldemarm на 05.01.09 в 12:14:16
к сожалению я не умею читать пиньинь и Палладия :(
большое спасибо за калиграфию.
а почему на картинке иероглифы в столбцах с права на лево? если судить по строке с переводом то столбцы нужно поменять местами, или я чего то не знаю?

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником vicza на 05.01.09 в 16:55:05

on 01/05/09 в 12:14:16, voldemarm wrote:
а почему на картинке иероглифы в столбцах с права на лево? если судить по строке с переводом то столбцы нужно поменять местами, или я чего то не знаю?

Ну так ведь при вертикальном  письме чтение идёт справа налево. Это и у японцев так, и у китайцев.


Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником nostradamus на 11.01.09 в 01:30:18
??? что означает эта надпись, вопрос не сложный, но тем не менее..http://avt.foto.mail.ru/mail/cb61/_avatar

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником vicza на 11.01.09 в 02:29:58

on 01/11/09 в 01:30:18, nostradamus wrote:
??? что означает эта надпись, вопрос не сложный, но тем не менее..http://avt.foto.mail.ru/mail/cb61/_avatar

"Солнце", вообще-то. У китайцев это читается tài yáng. И это, кстати, написано в традиционном письме, в упрощённом будет 太阳.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником voldemarm на 12.01.09 в 12:00:09

on 12/31/08 в 05:19:28, unkoshitai wrote:
надеюсь вы умеете читать пиньинь и Палладия и знаете, что китайский язык - тональный. В противном случае, даже если вы это выучите наизусть и прочитаете, мало кто вас поймет  :)
цифрами обозначен тон  :)

sheng4 ren2 zhe3 you3 li4

zi4 sheng4 zhe3 qiang2

шэн4 жэнь2 чжэ3 ю3 ли4

цзы4 шэн4 чжэ3 цян2

вопрос к unkoshitai: скачал и установил японские и китайские шрифты. но вот проблемма: 1,7,9 иероглифы китайские(японскими шрифтами не поддерживаются), а вот остальные не поддерживаются китайскими шрифтами, а только японскими. проверял разными шрифтами. везде одинаково. что это может значить? что иероглифы смешанные, что ли? подскажите плиз. заранее благодарю

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником chemist на 13.01.09 в 14:48:56
Господа, выручайте, что может значить эта надпись, и почему китайцы над ней смеются:
没有秘密意义上的这一刻

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником Светлана на 14.01.09 в 12:41:20
Здравствуйте, господа знатоки китайского языка!
мне посоветовали к Вам обратиться  ваши коллеги знатоки японского языка.
но как вижу вопрос мой повторяется вот здесь:

on 06/15/08 в 18:02:25, chess wrote:
Здравствуйте, уважаемые востоковеды! ;D
Пожалуйста, помогите перевести текст вышивки.Я даже толком не знаю, на каком из восточных языков она написана, так что извините, если не туда ::)
http://i052.radikal.ru/0806/3e/646d8f5f09cdt.jpg (http://radikal.ru/F/i052.radikal.ru/0806/3e/646d8f5f09cd.jpg.html)

но к сожалению перевода в теме я не нашла(
Я сама занимаюсь вышиванием, запал мне в душу рисунок, схема чудесная, но как то странно "писать" то, значение чего не знаешь, не так ли? )

мне подсказали что  "Написание очень похоже на то, что здесь:
http://members.jcom.home.ne.jp/wa-ga-ya/kansi/koto.jpg
- это самая распространённый список этого стиха, похоже. Но на вашей вышивке запись несколько отлична в стилистике иероглифов.  "

просветите пожалуйста)
Заранее огромное спасибо!

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником demetrio на 22.01.09 в 12:52:47
Здравствуйте, уважаемые китаисты!
Как и все новички, обращаюсь к вам со стандартным вопросом - нужен перевод.
Исходя из моих предположений - иероглифы китайские (точно не японские, я их как-то интуитивно чувствую  8) , но не современного китайского языка.
Посмотрите пжста - может быть есть у кого-то идеи. Заранее извиняюсь за качество.  :-[http://foto.rambler.ru/public/dbogachev/3/IMG_3092/IMG_3092-web.jpg

Заголовок: Re: Русская транскрипция слов Qionglai и Siguniang
Прислано участником foax на 14.02.09 в 12:06:47
Доброе время суток!

Подскажите пож. как по Русски правильно пишутся/произносятся слова:

Qionglai Shan

и

Siguniang

Речь идет о географических названиях восточного Тибета (провинция Сычуань, КНР). Первое это общее название горного района, второе название горы.

Заранее благодарен!

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником voldemarm на 23.02.09 в 14:15:10
подскажит пожалуйста: как будет по китайски друг. и есть ли иероглиф обозначающий слово друг. заранее благодарю

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником vicza на 23.02.09 в 21:06:40

on 02/23/09 в 14:15:10, voldemarm wrote:
подскажит пожалуйста: как будет по китайски друг. и есть ли иероглиф обозначающий слово друг. заранее благодарю

Что-то здесь китаисты редко появляются.. Но иероглиф, обозначающий "друг", конечно, есть, вот этот: 友. Но используется обычно в сочетаниях, например, собственно друг будет 友人 (yǒu rén).

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником chudaster на 23.02.09 в 21:43:09

on 02/23/09 в 21:06:40, vicza wrote:
Что-то здесь китаисты редко появляются.. Но иероглиф, обозначающий "друг", конечно, есть, вот этот: 友. Но используется обычно в сочетаниях, например, собственно друг будет 友人 (yǒu rén).

友人 (yǒu rén) - используется для обозначения людей не близких. Например - русский китайцу друг и брат  ;D
А для обозначения друга близкого, с кем можно и пивка попить и под танк с одной гранатой, то говорят - 朋友 (péngyou).
Так что, дорогой мой 友人, мы пока с тобой не 朋友.... ;) ;D

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником voldemarm на 24.02.09 в 16:43:33
премного благодарен

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником smus на 24.02.09 в 22:04:38
Здравствуйте !
подарили футболочку )) привезенную из Китая
что означает этот знак-иероглиф ?
http://img527.imageshack.us/img527/3397/indexn.jpg (http://imageshack.us)
http://img527.imageshack.us/img527/indexn.jpg/1/w225.png (http://g.imageshack.us/img527/indexn.jpg/1/)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником fomiash на 26.02.09 в 16:00:01

как по китайски будет "ташизм"?


Благодарю за помощь



Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником denisov на 28.02.09 в 23:02:05
Здравствуйте друг сделал татуировку 10 лет назад и забыл значение этих иероглифов

Будьте добры растолкуйте что они означают
http://s44.radikal.ru/i104/0902/7e/a4fb54f06d64.jpg (http://www.radikal.ru)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником senseygirl на 01.03.09 в 19:50:14
Здравствуйте!!! Уважаемые, СРОЧНО нужна помощь в переводе надписи!!! Помогите!!!!
Я собираюсь сделать подарок сенсею по айкидо. Картина стилизована под старину - делается под заказ и вот там эта надпись будет -она просто в эскизе заложена уже...
Буду благодарна если поможете перевести!!!

http://narod.ru/disk/6206098000/%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%80%D0%B5%D1% 82%20%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%82.jpg.html

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником denisov на 02.03.09 в 08:39:32

on 02/28/09 в 23:02:05, denisov wrote:
Здравствуйте друг сделал татуировку 10 лет назад и забыл значение этих иероглифов

Будьте добры растолкуйте что они означают
http://s44.radikal.ru/i104/0902/7e/a4fb54f06d64.jpg (http://www.radikal.ru)



Ну где вы все ГУРУ Китайского языка помогите с переводом  :)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником chudaster на 02.03.09 в 20:58:25

on 03/02/09 в 08:39:32, denisov wrote:
Ну где вы все ГУРУ Китайского языка помогите с переводом  :)

Нижний иероглиф:
怪  
guài
I прил.
1) странный, необычайный; удивительный; невероятный; чудной, необычный, оригинальный; причудливый; эксцентричный
2) чудесный, необъяснимый; сверхъестественный, волшебный
3) чудовищный, ненормальный; болезненный, нездоровый
4) ирон. нелепый, бессмысленный; негодный
А вот верхний... Либо это очень-очень неправильно написанный иероглиф, либо перевернутый, и, опят-таки, неправильно написанный иероглиф...

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником Van на 02.03.09 в 22:20:51
Вероятно, верхний - это криво перерисованный
mí;   в сочет. также   mèi
сущ. прям. , перен. загадка

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником Van на 02.03.09 в 22:24:58

Quote:
Здравствуйте !
подарили футболочку )) привезенную из Китая
что означает этот знак-иероглиф ?

舞 wǔ

 гл.   А
  1. танцевать, плясать; исполнять танец (пляску)
  2. играть, резвиться, кружиться ( напр. о животных )
  3. плясать от радости, бурно жестикулировать; проявлять восторг, ликовать

гл.   Б
  1. играть ( чём-л. )  ; размахивать ( напр. оружием )  ; упражняться во владении ( инструментом )  ; жонглировать
  2. злоупотреблять, манипулировать ( чем-л. в дурных намерениях )  ; подтасовывать
  3. воодушевить, подбодрить; вызывать воодушевление; развеселить, дать разыграться
  4. вм. 侮 ( оскорблять, третировать )

II   сущ.
  1. танец, пляска
  2. дело; задача
  3. вм. 廡 ( крыша, укрытие )

III собств.
       У ( фамилия )

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником denisov на 03.03.09 в 12:47:25
Спасибо за ответы  

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы-переводы.
Прислано участником chudaster на 03.03.09 в 20:31:33

on 03/02/09 в 22:20:51, Van wrote:
Вероятно, верхний - это криво перерисованный
mí;   в сочет. также   mèi
сущ. прям. , перен. загадка

:) у жены тоже было такое-же мнение, но уж очень кривова-то...

Заголовок: Re: Помогите! Одноразовые вопросы и ответы-перевод
Прислано участником wadan на 19.03.09 в 11:44:23
Просьба переведите пожалуйста текст с скрина ошибки
http://lwdb.ru/forum/index.php?act=attach&type=post&id=23

Заголовок: Re: Помогите! Одноразовые вопросы и ответы-перевод
Прислано участником Van на 20.03.09 в 08:32:57
Для доступа там нужна регистрация.
Повесьте картинку в общедоступное место.

Заголовок: Re: Помогите! Одноразовые вопросы и ответы-перевод
Прислано участником pishoo на 21.03.09 в 10:37:40
你好!
Уважаемые коллеги-китаеведы!помогите найти что-нибудь по теме "локализация органов чувств в китайской картине мира".
Очень нужна любая информация по данной теме для написания курсовой.Пишите все,что есть: книги,интернет-ресурсы!все!
Я пока нашла только книгу Тань Аошуан "Китайская картина мира"....больше ничего не могу найти=((

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником leonard на 04.04.09 в 07:52:20
http://otvet.mail.ru/question/23929515/

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 04.04.09 в 08:18:26

on 04/04/09 в 07:52:20, leonard wrote:
http://otvet.mail.ru/question/23929515/

Отдельные элементы там похожи на иероглифические, но в целом очень невнятно. Это фото вообще чего?

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником leonard на 04.04.09 в 19:09:52
Это снимок края чаши. Возможно, это древнее  «головастиковое письмо»?
В китайских литературных источниках содержатся указания на то, что головастиковое письмо использовалось в начальные период династии Чжоу (1066-777 до н.э.)

Заголовок: Надпись на свитке (скоропись)
Прислано участником yukigata на 13.04.09 в 22:45:20
Уважаемые друзья, помогите, пожалуйста, опознать скорописные иероглифы на свитке. Дело в том, что ко мне обратился человек с просьбой написать каллиграфию той же самой фразы, что и на этом свитке (я занимаюсь японской каллиграфией). Он услышал и увидел эту фразу в фильме "Самсара". В фильме она переведена как "Всё к чему ты прикасаешься учит тебя Дао". Вот кадр из фильма, где показан свиток:

http://s60.radikal.ru/i167/0904/eb/ae599f83679a.jpg

Удалось расшифровать пока только четыре последних иероглифа: 處是道場 (处是道场). Первый иероглиф остаётся загадкой.

Исходя из перевода в фильме логично было бы предположить, что вначале стоит слово "любой", "каждый". Например, вот так 随处是道场. Я посмотрела в интернете, такое выражение действительно существует. Но вот написание в скорописи иероглифа 随 совсем непохоже на то, что на картинке. Возможно, вы сможете определить что это за иероглиф. Заранее благодарю за любую помощь и советы.

Вот ещё две картинки:
http://i047.radikal.ru/0904/78/e54589137571.jpg

http://s53.radikal.ru/i139/0904/ed/b5d58f54b87c.jpg

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 14.04.09 в 05:11:28
Первый знак похож на

http://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/EXT/3401/800/R8082/36/1/2172/0009.bmp
Хотя по смыслу не подходит, кажется.
Второй и правда похож на
http://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/EXT/3401/800/R8082/36/1/2082/0004.bmp
Хотя я ещё подумал на
http://s59.radikal.ru/i165/0904/db/5bdc18c66115t.jpg (http://radikal.ru/F/s59.radikal.ru/i165/0904/db/5bdc18c66115.jpg.html)

Может быть, есть этот фильм с китайскими титрами? Там может быть подписано.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником yukigata на 14.04.09 в 12:54:14
Van, спасибо большое за ответ. Да, очень похоже, что это именно  触. И по смыслу тоже - "прикасаться". "Всё к чему ты прикасаешься учит тебя Дао". Вполне возможно, что для фильма они сделали игру слов из распространённого выражения  随处是道场, изменив первый иероглиф. Фильм рассказывает о тибетском монахе, которому сложно сохранять обет безбрачия. Это основная тема фильма. Так что 触 вполне может быть. Спасибо!

Вы правы, лучше всего было бы найти этот фильм с китайскими субтитрами. К сожалению, я никак не могу его найти. Китайским языком совсем не владею.  

Van, можно вас ещё попросить дать ссылку на каллиграфический словарь из которого вы приводите картинки (http://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/...)? Очень интересно. Я пользуюсь http://www.9610.com/zidian/, но там только китайские каллиграфы.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 14.04.09 в 14:01:46
http://www.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/shipscontroller
- 電子くずし字字典, онлайновый словарь скорописных и курсивных форм иероглифов. Бесплатный полный доступ, но немного мудрёный. С этой страницы надо щёлкнуть внизу ссылку データベース選択画面, а на открывшейся странице -  電子くずし字字典DB.
Там же много других словарей.

http://www.jfe-systems.com/press/20031014.html
- インターネット版「行草大字典」, интернет - версия Большого Словаря Скорописных Форм иероглифов. Платная.

За вашу ссылку спасибо, я не знал такого словаря. Добавил себе в ссылки (http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=9&st=20&gopid=22996&#entry22996).

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником yukigata на 14.04.09 в 14:55:17
Какие хорошие ссылки. Огромное спасибо!

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 14.04.09 в 16:47:02
Я так понимаю, что вы, как и я, лучше разбираетесь в японском, нежели в китайском. Посему хотелось бы услышать мнение китаиста по поводу 触 в начале.
Извините, если ошибся, не подумайте плохого.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником pishoo на 02.05.09 в 06:51:23
нарооооод!!!!помогите найти в интернете китайско-русский русско-китайский фразеологический словарь,чтобы его можно было скачать...пожалуйста!!!! :'(

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником maxiss на 06.05.09 в 18:37:15
Народ, очень срочно нужен перевод.
Буду признателен Вам, если выручите

нужны слова и фразы:

- Удачи
- Счастье
- Скорость
- Секс


Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником vovo на 04.06.09 в 00:39:45
Научные названия растений даются на латинском языке. Они состоят из родового ‎названия и видового эпитета с определенным родовым окончанием. При переводе на ‎русский язык видового эпитета, образованного от китайского слова, часто совершаются ‎ошибки, например, "hupehensis" = "хупехенский", "kansuensis" = "канзуйский", вместо ‎очевидных, соответственно, "хубейский", "ганьсуйский". Правильно ли я перевел, ‎пользуясь таблицей Палладия: fangianus = фангийский, kangensis = канский, litiense = ‎литийский, moupinensis = моупинский, sikangensis = сыканский? А как следует перевести ‎тибетские "tsarongensis", " tatsiensis" – "царонгский", "тацийский"; корейское ‎‎"poukhanense" = "пукханский"?  А "gialaica" из юго-восточного Китая? Имеют ли ‎китайскую этимологию названия из Памира и прилегающих регионов: kuhitangi, ‎schugnanica, songarica и soongoricus. Два последних названия, по-моему, связаны с ‎Джунгарией, но переводят их и как сонгарский, и как джунгарский. ‎

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником belyi05 на 04.06.09 в 22:34:33
Здравствуйте, уважаемые, не могли бы вы подсказать значение иероглифов, изображенных на фотографии. Требуется для девушки, которой понравилась татуировка, и она хочет набить такую же.

http://i052.radikal.ru/0906/81/b3d6021ba232.jpg

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 05.06.09 в 07:31:27
Ответ в японском разделе.
Уважаемый модератор, эти два сообщения можно удалить, наверное.

Заголовок: Помогите с переводом
Прислано участником warlock на 26.06.09 в 09:25:41
Ктоо знает что тут написано
http://rustimes.com/i/kit7.jpg
очень нужно.........

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 26.06.09 в 10:21:23
道德經攝影
"Дао Дэ Цзин и фотографирование".

Забавно, зачем эту надпись поместили там?
http://rustimes.com/blog/post_1177249050.html

И зачем рисунок статуи будды в абзаце про Ле-цзы?

Впрочем, если поискать, то становится понятно.
Текст и картинки (кроме надписей) на сайте rustimes слизаны отсюда:
http://china.aforism.ru/html/le-czi/00001.htm
А там, в свою очередь, текст взят с этого сайта  :)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником warlock на 28.06.09 в 14:14:33
Спасибо осталось проверить я правильно перевел
生活 智慧 成功 - Мудрость Успешной Жизни или просто Мудрость Успех Жизнь
как правильнее????

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 28.06.09 в 18:03:22
Это "жизнь мудрость успех".

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником warlock на 30.06.09 в 05:58:30
спасибо огромное

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником hsaimof на 13.07.09 в 14:52:00
Просил в начале года перевести слово "ташизм" на китайский, неужели
никто не знает))?

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником chudaster на 13.07.09 в 15:17:34

on 07/13/09 в 14:52:00, hsaimof wrote:
Просил в начале года перевести слово "ташизм" на китайский, неужели
никто не знает))?

泼色绘画法 po se hui hua fa

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником hsaimof на 15.07.09 в 09:59:19

on 07/13/09 в 15:17:34, chudaster wrote:
泼色绘画法 po se hui hua fa

премного благодарен!

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником wwww на 02.08.09 в 22:29:51
Помогите! Нужны 3 иероглифа (для тату). Желательно в виде рисунков. "Черный ветер, Огонь, Сталь". Очень обяжете. Не знаю к кому обратится. Спасибо.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником wwww на 02.08.09 в 22:31:35
Да, и звучание бы неплохо было знать.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником wwww на 02.08.09 в 23:18:59
黑風 火 鋼  Так правильно? 黑風 - черный ветер? 火-огонь? 鋼-сталь?

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 03.08.09 в 09:33:58

on 08/02/09 в 23:18:59, wwww wrote:
黑風 - черный ветер? 火-огонь? 鋼-сталь?

Да. Чтения соответственно hēifēng (хэйфэн), hǒu (хоу) и gāng (ган).

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником wwww на 03.08.09 в 11:12:13
Большущее спасибо! А это упрощенные или стандартные символы?

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 03.08.09 в 16:47:13
Последний - упрощённый, а остальные одинаковы и в том и в другом наборе.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником milky_way на 10.08.09 в 15:43:20
file://localhost/C:/Documents%20and%20Settings/Admin/Рабочий%20стол/dced87aeb88d8e8961443109005d5c78_full.jpg

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 13.08.09 в 06:11:49
По такому адресу картинку можно увидеть только на вашем компьютере.
Как вставить в сообщение картинку? (http://oriental.ru/forum/help/img.html)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником nekitf на 25.08.09 в 13:49:08
Добрые люди,спасайте!!!!!! ???
Набили другу тату думали значение буква "N" ,но потом поняли что нет((..

Уважаемые помогите пожалуйста.Какой перевод?
http://i025.radikal.ru/0908/13/36582d7e99aa.jpg (http://www.radikal.ru)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником vicza на 25.08.09 в 17:07:05

on 08/25/09 в 13:49:08, nekitf wrote:
Набили другу тату думали значение буква "N" ,но потом поняли что нет((..

Ну, молодцы, что тут ещё скажешь... Почему вообще китайский иероглиф должен обозначать латинскую букву?


Quote:
Уважаемые помогите пожалуйста.Какой перевод?

Если перевернуть вверх ногами, получится 道, то есть дорога, путь. По-китайски это читается dào​.


Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником nekitf на 25.08.09 в 23:46:36
Спасибо большое....делали в турции..там было написано что буква...теперь мы вообще в шоке(((

а другой иероглиф такой же может быть значит чтото?((



кошмар(

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 26.08.09 в 06:22:49
Поздравляю вас, другого такого иероглифа нет и другого значения тоже.

Кстати, в нём орфографическая ошибка.
Вместо ключа 辶 там 廴 с точкой.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником nekitf на 26.08.09 в 17:37:44
большое спасибо!!!!!!!! ;D :D

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником _-bullet-_ на 27.09.09 в 21:57:58
Здравствуйте , уважаемые знатоки. Помогите пожалуйста разшифровать

http://yura-grinevich.narod.ru/tat.jpg

Заголовок: Помогите c переводом!
Прислано участником lerika на 06.10.09 в 13:29:39
Пожалуйста!Помогите! Хочу сделать татуировку! Что означает надпись?
http://www.mirtattoo.ru/files/30242/IMG_4606_thumbs.JPG (http://www.mirtattoo.ru/gal/ieroglif/30242.shtml)
Татуировки: иероглифы (http://www.mirtattoo.ru/gal/ieroglif/30242.shtml)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 06.10.09 в 16:52:12

on 09/27/09 в 21:57:58, _-bullet-_ wrote:
Здравствуйте , уважаемые знатоки. Помогите пожалуйста разшифровать

Криво перерисованный набор слов:
生 родиться
愛 любовь
命 приказ
友 друг
不 нет
死 смерть
天 небо


on 10/06/09 в 13:29:39, lerika wrote:
Пожалуйста!Помогите! Хочу сделать татуировку! Что означает надпись?

Очень криво перерисованные иероглифы
霊験道 путь чудотворного действия
風雪女道 - набор слов "ветер, снег, женщина, дорога".

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником karlen на 31.10.09 в 02:28:37
http://s39.radikal.ru/i086/0910/20/398b9211b2a6.jpg
здравствуйте.помогите,пожалкйста,перевести иероглифы на картинке.заранее благодарен. :)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 31.10.09 в 19:28:49

on 08/10/09 в 15:43:20, milky_way wrote:
file://localhost/C:/Documents%20and%20Settings/Admin/Рабочий%20стол/dced87aeb88d8e8961443109005d5c78_full.jpg

Если спросить у гугля картинку с таким названием, выдаётся вот что:
http://img12.nnm.ru/d/c/e/d/8/dced87aeb88d8e8961443109005d5c78_full.jpg
Иероглифы 勝利 победа


on 10/31/09 в 02:28:37, karlen wrote:
http://s39.radikal.ru/i086/0910/20/398b9211b2a6.jpg
здравствуйте.помогите,пожалкйста,перевести иероглифы на картинке.заранее благодарен. :)
Набор ужасно перерисованых и "красиво" оформленных иероглифов. Во второй строке крайние даже не разобрать.

福 - благосостояние  兇 - свирепый
(очень криво, не понятно) 龙 - дракон  (очень криво, не понятно)
泰 - чересчур  烈 - пылающий

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником karlen на 31.10.09 в 20:44:04
http://sfw.org.ua/uploads/posts/1189856407_bogatstvo.jpg а тут этот ииероглиф означает не "чересчур" ,а "богатство".. ???

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 31.10.09 в 21:14:49
Картинка не открывается.
Иероглиф многозначный, но значения "богатство" мне в нём не известно.
Что за источник у вас я тоже не знаю, но мне как-то привычнее доверять словарям:
http://vostokopedia.ru/index.php/%E6%B3%B0

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником sassha на 07.11.09 в 08:02:14
Добрый день,
Помогите пожалуйста, я хочу сделать татуировку :
"ЧЕРЕЗ ТЕРНИИ К ЗВЕЗДАМ"
только на китайском, не могли бы вы помочь мне с переводом и выложить фото получившихся иероглифов ( так как ноутбук не поддерживает китайские иероглифы) буду очень вам признателен за помощь :)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 07.11.09 в 10:31:47
从纯化到星辰
http://s58.radikal.ru/i162/0911/67/61cc3e7fb393t.jpg (http://radikal.ru/F/s58.radikal.ru/i162/0911/67/61cc3e7fb393.jpg.html)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником sassha на 07.11.09 в 17:54:41
спасибо большое__))
и последняя просьба и я отстану)))
а как произноситься сие чудо?))

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 07.11.09 в 17:58:25
cóng chúnhuà dào xīngchén

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником blogger на 19.11.09 в 02:22:05
как это переводится? Заранее спасибо
http://s08.radikal.ru/i181/0911/44/c365cdec3a35t.jpg (http://radikal.ru/F/s08.radikal.ru/i181/0911/44/c365cdec3a35.png.html)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником vicza на 19.11.09 в 05:28:02
祝你生日好

Поздравление с днём рождения.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником blogger на 19.11.09 в 11:18:44
А как будет на китайском "спасибо"?

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 19.11.09 в 15:05:00
谢谢 xièxiè (се4се4)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником alexxxsx на 24.11.09 в 02:58:57
Будьте добры, уважаемые, помогите перевести татуировку.http://www.picamatic.com/show/2009/11/24/02/58/6054615_360x479.jpg

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 24.11.09 в 10:37:10
福 http://vostokopedia.ru/index.php/%E7%A6%8F
龍 http://vostokopedia.ru/index.php/%E9%BE%8D

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником alexxxsx на 24.11.09 в 12:07:17
большое спасибо!!!! думаю теперь, как это в словосочетание собрать, столько смыслов одного иероглифа.....

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 24.11.09 в 13:11:02
Так, кстати, называют рестораны.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником alexxxsx на 24.11.09 в 16:15:19
рестораны называют этими двумя иероглифами? тогда девушка опрометчиво выбрала тату)))))))))))))))))

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 24.11.09 в 20:17:50
Не только рестораны, конечно.
Не в смысле что это обозначает "ресторан", но существуют заведения с таким наименованием.

А девушка вполне может думать, что это обозначает что-нибудь вроде "вечная любовь"... Посмотрите примеры таких выше.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником skyzone на 26.11.09 в 21:06:51
Здравствуйте. Интрересует,что означают эти иероглифы ?
http://i.piccy.info/i4/f0/79/2f7f549bf265a0ad4370335933c6.jpeg

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 29.11.09 в 03:05:46

on 11/26/09 в 21:06:51, skyzone wrote:
Здравствуйте. Интрересует,что означают эти иероглифы ?
http://i.piccy.info/i4/f0/79/2f7f549bf265a0ad4370335933c6.jpeg

吉 http://vostokopedia.ru/index.php/%E5%90%89
寿 (нарисован с ошибкой) http://vostokopedia.ru/index.php/%E5%AF%BF
富 http://vostokopedia.ru/index.php/%E5%AF%8C

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником skyzone на 02.12.09 в 01:42:02
Спасибо)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником leonard на 04.12.09 в 05:14:47
Подскажите, что означают эти иероглифы?  

http://keep4u.ru/imgs/s/2009/12/04/46/46d569b7b9796b9754be443d9e1bfe2e.jpg (http://keep4u.ru/full/2009/12/04/46d569b7b9796b9754be443d9e1bfe2e/jpg)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 04.12.09 в 06:50:13
http://vostokopedia.ru/index.php/%E9%BE%8D

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником leonard на 04.12.09 в 17:36:23
Спасибо!!!

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником stickler на 15.01.10 в 14:06:41
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести вот эту надпись:


Заранее спасибо)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 15.01.10 в 18:39:16
斯坦尼斯拉夫
Станислав.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником stickler на 15.01.10 в 19:26:29
Спасибо! А то я думал, что имя это только первые 4 иероглифа.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником leonard на 29.01.10 в 17:54:50
Как это переводиться?
]http://keep4u.ru/imgs/s/2010/01/29/ee/ee71c652e82dfe38d643397dfcfaa306.jpg[/URL]

http://keep4u.ru/full/ee71c652e82dfe38d643397dfcfaa306.html%5D

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 30.01.10 в 07:07:02
三十六計  Тридцать шесть стратагем
勝戦計 Стратагемы более сильного (победителя)
第一套 Первый набор.
一 瞞天過海 1. Обмануть императора, чтобы он переплыл море
二圍魏救趙 2 Осадить Вэй, чтобы спасти Чжао
三借刀殺人 3 Убить чужим ножом
四以逸待勞 4 В покое ожидать утомлённого врага
五趁火打劫 5 Грабить во время пожара
六聲東擊西 6 Поднять шум на востоке — напасть на западе

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником leonard на 30.01.10 в 11:54:23
Спасибо!!!!!

Заголовок: !!Re: Помогите c переводом!
Прислано участником nastya_fox на 02.02.10 в 20:25:46
сдраствуйте помогите пожалуста!!!!!!!!!!!! как пишется слово тринадцать ???

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником nastya_fox на 02.02.10 в 20:27:24
привет всем помогите пожалуйста !!!!!!!!!!! как пишется слово тринадцать ??? ::) :-[ на японском и китайском

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником vicza на 02.02.10 в 20:41:57

on 02/02/10 в 20:27:24, nastya_fox wrote:
привет всем помогите пожалуйста !!!!!!!!!!! как пишется слово тринадцать

(да, читать розовый на белом просто крайне удобно... )


Quote:
на японском и китайском

Непонятный вопрос. Если именно "пишется", то 13. Или 十三. В фин. и т.п. документах  拾参.

Или, может быть, интересует, как "читается"? По-японски "дзю:сан", по-китайски "shí​sān".




Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником nastya_fox на 02.02.10 в 20:49:24
мне нужно знать как пишется именно буквами ,чтобы сделать тату
в русском 13- пишется  Т Р И Н А Д Ц А Т Ь, а как в японском или китайском????????? пожалуйста оч надо!!!!!!!11 :-[ ??? ??? ??? ???

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником vicza на 02.02.10 в 23:58:30

on 02/02/10 в 20:49:24, nastya_fox wrote:
мне нужно знать как пишется именно буквами

Эээ...  ??? ??? Проблема в том, что в японском и китайском нету букв. Там иероглифы (ну, и плюс знаки каны в японском). Поэтому я и спрашиваю: что именно интересует? Если иероглифы, то я уже написал: 十三

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником volchara на 07.02.10 в 01:05:02
Доброго времени суток! Зовут меня Иван, я из Москвы. У хорошего друга день рождения, хочу ему сделать подарок - выгравировать надпись китайскими иероглифами. Надпись следующая: "Утром познав истину, вечером можно умереть". Буду очень благодарен за перевод.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Sergei_Dao на 19.02.10 в 15:39:25
Приветствую, коллеги! Прошу вашей помощи в переводе следующего отрывка:

是以提纲振领,仅举正剑之形,不及变剑之式,然学者在身体验时习力行求其正,即以达其变,见仁见智,识大识小,亦各存乎其人,久久精纯,道理自得,充于中,形于外,从心所欲,罔或踰矩,静则存动,变则变而至于化,化而通于神, 正剑云乎哉,变剑云乎哉。

С уважением!

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником datos на 15.03.10 в 16:06:01
Здравствуйте уважаемые форумчане. Я сам нумизмат, и залетела мне случайно вот такая купюра (если это купюры). Ни в одном каталоге не смог её найти, и прошу помощи в переводе текста на ней

Заранее благодарю за любую помощь

С уважением, Никита

http://www.ljplus.ru/img4/d/a/datos_smilerr/1-1.jpg

http://www.ljplus.ru/img4/d/a/datos_smilerr/1-2.jpg

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником equ на 15.03.10 в 23:54:19
Никита, это "специальная банковская тренировочная банкнота". Используется в банках для обучения новых сотрудников и стажеров подсчету денег на счетной машине (счетчик купюр). На ней также написано, что запрещено пускать ее в оборот.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником datos на 16.03.10 в 01:30:37
Спасибо Вам большое. Кое что стало разъясняться

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником istereo на 04.04.10 в 18:42:14
Доброго времени суток всем :) Недавно купил в подарок кружку с иероглифами на ней, человек которому подарил интересуется нет ли среди этих иероглифов что нибудь из нечистой силы или потустороннего мира, в общем всего что могло бы быть связано со злом, прошу помогите если кто может перевести или хотя бы успокоить что ничего такого там нет :)

http://s003.radikal.ru/i202/1004/7f/c06375d1e501.jpg (http://www.radikal.ru)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 05.04.10 в 08:18:36
Успокойте вашего друга, это просто бессмысленный набор слов, написанных в разных стилях и вообще плохо прорисованных местами.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником istereo на 05.04.10 в 20:09:49

on 04/05/10 в 08:18:36, Van wrote:
Успокойте вашего друга, это просто бессмысленный набор слов, написанных в разных стилях и вообще плохо прорисованных местами.


Спасибо большое :)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 21.04.10 в 16:45:01

on 04/21/10 в 14:43:59, severianin wrote:
http://s11.radikal.ru/i183/1004/13/1617393e3dc9.jpg http://i069.radikal.ru/1004/a8/837d6f799339.jpg

Это имитация древних китайских монет.
На первой написано 鎮宅之寶 богатство, защищающее дом от невзгод, на второй -  乾隆通寶 монета императора Цяньлун.


Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником fireexit на 17.05.10 в 14:14:48
Другу ремонтировали ноутбук в Китае. Безуспешно.
Ремонтники приклеили к ноутбуку свои бланки з какими-то заметками. Хочется узнать что там написано.

http://i051.radikal.ru/1005/c5/428a809a88d5.jpg

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником shyshy на 17.05.10 в 16:21:30
Доброго времени суток. Подскажите пожалуйста, как это переводится и переводится ли вообще... Заранее благодарю.
http://i074.radikal.ru/1005/65/90c1735c3cae.jpg

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником leonard на 20.05.10 в 09:16:35
Здравствуйте! Необычное начертание иероглифов (архаичное?) Как это переводится?


Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 21.05.10 в 04:29:52

on 05/17/10 в 14:14:48, fireexit wrote:
Другу ремонтировали ноутбук в Китае. Безуспешно.
Ремонтники приклеили к ноутбуку свои бланки з какими-то заметками. Хочется узнать что там написано.

На верхнем - 換主板 замена материнки
на нижнем - 維修过 текущий ремонт проведён  (不加电 не включается питание) 主板在焼伪? не понятный почерк. Что-то сгорело на материнке.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 21.05.10 в 04:37:34

on 05/17/10 в 16:21:30, shyshy wrote:
Доброго времени суток. Подскажите пожалуйста, как это переводится и переводится ли вообще... Заранее благодарю.

Скверно перерисованные иероглифы. Первый неузнаваемо скверно, далее 危 wéi опасно 木 mù дерево 惧 jù бояться, пугаться.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником vicza на 21.05.10 в 05:26:40

on 05/21/10 в 04:37:34, Van wrote:
Первый неузнаваемо скверно, далее 危 wéi опасно 木 mù дерево 惧 jù бояться, пугаться.

Дерево? Разве это не 不? Тогда это можно понять, как призыв не бояться. :)


Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 21.05.10 в 08:36:35
Да, учитывая, что перерисовано скверно, может быть и 不.
Тогда первым может быть 临, но очень скверно перерисованный. 临危不惧  - не бояться при опастности.
P。S。
Для сравнения: что есть и что должно бы быть
http://s58.radikal.ru/i159/1005/9d/c3432fe60a43t.jpg (http://radikal.ru/F/s58.radikal.ru/i159/1005/9d/c3432fe60a43.jpg.html)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 21.05.10 в 09:49:49

on 05/20/10 в 09:16:35, leonard wrote:
Здравствуйте! Необычное начертание иероглифов (архаичное?) Как это переводится?
Зачем такая расплывчатая фотография? Вы хотите, чтобы люди напрягали глаза?

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником leonard на 21.05.10 в 11:04:25
Здравствуйте! Трудно снять близко, вроде, по резче.
http://s14.radikal.ru/i187/1005/ca/c98eb6c23290.jpg (http://www.radikal.ru)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 21.05.10 в 17:23:51
Так-то лучше.
永勝彩瓷廠
Это марка вот этой фабрики:
http://www.hkpc.org/index.php?option=com_k2&view=item&id=62733%3A&Itemid=223&lang=en

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником leonard на 22.05.10 в 14:31:44
Спасибо !!!

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником shyshy на 26.05.10 в 09:40:29

on 05/21/10 в 08:36:35, Van wrote:
Да, учитывая, что перерисовано скверно, может быть и 不.
Тогда первым может быть 临, но очень скверно перерисованный. 临危不惧  - не бояться при опастности.
P。S。
Для сравнения: что есть и что должно бы быть
http://s58.radikal.ru/i159/1005/9d/c3432fe60a43t.jpg (http://radikal.ru/F/s58.radikal.ru/i159/1005/9d/c3432fe60a43.jpg.html)

Спасибо За Помощь!!!! :)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником alexashas на 25.06.10 в 17:03:11
Доброго всем дня.
Поможите, чем можете. На ровном месте споткнулся. При переводе русских имени и фамилии (в письменном переводе, для сайта) что должно быть первым, а что вторым, и насколько это строго?

Заранее спасибо

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником ssagg на 27.06.10 в 23:37:13
Подскажите, что означает этот иероглиф? Не уверен точно китайский или японский. Видел такое тату на спине.   (нарисовал как мог)
http://s11.radikal.ru/i184/1006/a9/76b9599e22ee.jpg (http://www.radikal.ru)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником vicza на 28.06.10 в 06:06:27
Похоже на 玄. "тёмный", "непостижимый"...


Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 28.06.10 в 06:29:16

on 06/25/10 в 17:03:11, alexashas wrote:
Доброго всем дня.
Поможите, чем можете. На ровном месте споткнулся. При переводе русских имени и фамилии (в письменном переводе, для сайта) что должно быть первым, а что вторым, и насколько это строго?

Заранее спасибо
Китайский порядок - с начала фамилия, потом имя.
Но европейские имена транскрибируют в европейском порядке - с начала имя, потом фамилия.
А русские имена могут быть и так, и эдак.
Так что по моему скромному мнению, можно писать как вам нравится.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 28.06.10 в 16:29:31

on 06/28/10 в 16:24:05, srg wrote:
Будьте добры, помогите с переводом:
有时候痛苦也是武器
Иногда боль - это оружие.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником german_ceb... на 09.07.10 в 09:27:28
Здравствуйти хотел бы узнать как правильно написать на фреске фразу: живи свободно,умри достойно лучше на японском или на китайском, помогите с переводом очень пршую P.S у брата день рождения подарить очень хочу ему. И правельно будет выглядеть если надпись будет сверху в низ, верно? заранение спасибо и низкий поклон

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 24.08.10 в 18:46:28

on 08/24/10 в 17:43:34, lavandine wrote:
Здравствуйте. Не знаю в какую тему это лучше написать.
Ко мне попала такая подвеска.  
http://www.7image.ru/pics/0810/62473968.jpg
Кто-нибудь что- нибудь знает об этом? Из какой она страны? Что она означает? Что это вообще за штука?
Продавец который мне ее продал, сказал, что это китайский символ счастья. Так ли это?
Спасибо.

福 счастье, благополучие
禄 счастье, преуспевание
壽 долголетие
喜 радость, радостное событие

Стандартный набор доброжелательных слов.

Может быть из любой дальневосточной страны, попавшей под китайское влияние.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником lavandine на 24.08.10 в 20:52:45
Супер!!! Спасибочки!! А саму символику как-то можно разобрать? Она ведь не зря выглядит таким образом. Может быть это чей-то знак? И вот этот шарик внутри

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 25.08.10 в 04:56:15
Крестик просто украшательный, по-моему.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 29.08.10 в 19:08:04

on 08/29/10 в 13:43:33, lele wrote:
Здравствуйте форумчане и знатаки китайского. Скажите пожалуйста в этом форуме можно прикреплять фаилы к сообщению?
У меня собственно говоря вопрос что за слово написано на камне который я купила. А кроме как сфотографировать и послать вам на расшифровку я никого другого решения не придумала.
[img][/img]
Ссылка мелькает на первой странице форума.
Как вставить в сообщение картинку (http://oriental.ru/forum/help/img.html).

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником sovera на 16.09.10 в 15:59:06
Здравствуйте, уважаемые. Хочу сделать лучшей подруге подарок на ДР, купила кулон
и необходимо сделать гравировку на нем, китайскими иероглифами, очень уж
она увлекается Востоком.
Хочу написать "Всегда со мной", перевела эту фразу с помощью он-лайн переводчика,
но зная как они переводят обычно, все-таки хочу спросить у вас - правильно ли.
Вот то, что выдал переводчик: 總是跟我
Он прав или ошибается? И если ошибается, то как правильно? Заранее большое спасибо!

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником sovera на 16.09.10 в 19:33:08
Ох, ребята, неужели никто не поможет? У меня завтра последний день,
когда можно гравировку сделать, потом ДР у нее!
:-[

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником leonard на 23.10.10 в 23:30:18
http://s41.radikal.ru/i094/1010/a7/1bb60906e1c0.jpg (http://www.radikal.ru)
Вероятно это магический текст. Помогите перевести
http://i073.radikal.ru/1010/33/c4936433890a.jpg (http://www.radikal.ru)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 25.10.10 в 10:19:33
А что это за круг и где вы его взяли и зачем он вам?

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником leonard на 25.10.10 в 16:20:46
Здравствуйте! Мне интересна духовная культура Китая, даосизм, чань и т.д. Это диск Би. У меня его нет, но интересно, что написано на нём, для понимания древней религии.        

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником marrow на 11.11.10 в 04:33:01
Доброго времени суток=)
спасибо за сайт,много полезного!хотелось бы узнать,можно ли такие разные иероглифы как "музыка" ,"весна","семья" писать рядом,если да,то в какой лучше последовательности?речь идет о тату.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 11.11.10 в 09:18:44

on 11/11/10 в 04:33:01, marrow wrote:
Доброго времени суток=)
спасибо за сайт,много полезного!хотелось бы узнать,можно ли такие разные иероглифы как "музыка" ,"весна","семья" писать рядом,если да,то в какой лучше последовательности?речь идет о тату.


Если написать в последовательности "музыка", "весна", "семья", то получится "музыкавеснасемья".
Если в последовательности "весна","семья", "музыка", то получится "веснасемьямузыка".
Но вот если в последовательности "семья", "музыка", "весна", то получится совсем другое - "семьямузыкавесна".
Ну и так далее.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником marrow на 11.11.10 в 22:00:46
ответ,конечно,удручающий.
то есть если идет цепочка иероглифов,то они обязательно читаются как бы все вместе?
получается,распространенными тату являются "счастьебогатствоудача" или там.."здоровьелюбовьвезение"?

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 11.11.10 в 22:06:17

on 11/11/10 в 22:00:46, marrow wrote:
ответ,конечно,удручающий.
Какой вопрос - такой ответ.

Quote:
то есть если идет цепочка иероглифов,то они обязательно читаются как бы все вместе?
А откуда там взяться ещё чему-то?

Quote:
получается,распространенными тату являются "счастьебогатствоудача" или там.."здоровьелюбовьвезение"?
Не знаю, у кого это распространено. Читайте
http://hanzismatter.blogspot.com/

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником olnev на 25.12.10 в 00:13:50
здраствуйте.подскажите как будет на китайском - овен?вот то,что выдал мне  он-лайн переводчик 白羊座.но боюсь что это не правильно.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником nickolay_petrenko на 25.12.10 в 17:24:09
Подскажите пожалуйста перевод надписей на этом плакате.
http://s53.radikal.ru/i142/1012/7b/11aa15fd3185.jpg

А далее увеличенные надписи на парусах. Спасибо!
http://s46.radikal.ru/i111/1012/47/dd67824f798e.jpg

http://s012.radikal.ru/i321/1012/20/ecab8f85d6ab.jpg


Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 26.12.10 в 05:35:47

on 12/25/10 в 00:13:50, olnev wrote:
здраствуйте.подскажите как будет на китайском - овен?вот то,что выдал мне  он-лайн переводчик 白羊座.но боюсь что это не правильно.

Это овен как астрономическое созвездие.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 26.12.10 в 05:43:06

on 12/25/10 в 17:24:09, nickolay_petrenko wrote:
Подскажите пожалуйста перевод надписей на этом плакате.

Вверху:
一帆風順 попутный ветер раздувает парус (пожелание удачи).
На большом парусе:
錦繍前程 путь вперёд (карьера) выстлан вышитой парчой (пожелание удачи).
На малом парусе:
順風得利 попутный ветер, получение прибыли (пожелание удачи).

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником nickolay_petrenko на 26.12.10 в 20:36:17
Спасибо, Van. Очень быстро ответили! :)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником olnev на 07.01.11 в 21:23:29

on 12/26/10 в 05:35:47, Van wrote:
Это овен как астрономическое созвездие.


по-подробнее можно?как я понял в переводе на русский - это будет созвездие овна?
а как тогда будет китайский символ зодиака (овен)?

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 08.01.11 в 03:31:13

on 01/07/11 в 21:23:29, olnev wrote:
а как тогда будет китайский символ зодиака (овен)?

А знаки зодиака, по-вашему, это не от астрономических созвездий?
Ещё есть слова 白羊宮 и 牡羊座.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником sportdoc на 11.01.11 в 16:56:51
救救我!
Уважаемые спецы-языковеды, помогите с трактовкой термина Гуа Ша ( 刮痧).
Пытался самостоятельно http://professionali.ru/Post/22833681,
Но что-то меня терзают смутные сомнения...
Метод старинный, и как мне представляется, четкого определения это синдрома не существует, а выдумывать не хочется.
Мне больше всего по душе термин «синдром Ша».
«Лечение лихорадки, вызванной Ветром» – как-то не звучит…
Наверное, есть и старинные словари по медицине и по традиционным практикам, либо старые китайские словари типа – из общих энциклопедических – Цыхай (Cihai) или Цыюань (Ciyuan)?
Слаб в этих вопросах.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником alexsandy на 03.02.11 в 21:18:35
:)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником alexsandy на 12.02.11 в 18:14:09
Всем доброго времени, может кто перевести текст написаный на данном изображении http://s57.radikal.ru/i155/1102/3f/f1c15a9f6145.jpg

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником alexsandy на 12.02.11 в 18:42:55
...вот мне кажется интересным должно быть http://s42.radikal.ru/i098/1102/30/41b314e394b7.jpg

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником yucn на 26.02.11 в 10:00:28
Никак не можем перевести иероглифы на одной китайской скульптуре. Подскажите пожалуйста, как можно это перевести и какого времени эти иероглифы? Большое спасибо! http://s50.radikal.ru/i127/1102/cf/54916345bd90t.jpg (http://radikal.ru/F/s50.radikal.ru/i127/1102/cf/54916345bd90.jpg.html)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 26.02.11 в 10:49:26

on 02/26/11 в 10:00:28, yucn wrote:
Никак не можем перевести иероглифы на одной китайской скульптуре.

А что вы делали, чтобы у вас не получалось?

on 02/26/11 в 10:00:28, yucn wrote:
Подскажите пожалуйста, как можно это перевести
А вы сделайте фото ещё меньше и под ещё более странным углом и контрастность можно тоже ещё меньше.


on 02/26/11 в 10:00:28, yucn wrote:
и какого времени эти иероглифы?
А вы знаете, в каком году был создан тот шрифт, которым вы тут пишете?



Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником yucn на 27.02.11 в 11:51:58
Фотографию поменял. Для увеличения, кликните по ней. Чтобы перевести, обращались к людям изучающим китайский язык. Но они, к сожалению, не знают таких иероглифов.

Вопрос про шрифт, на котором я пишу, не понял.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 27.02.11 в 13:34:57

on 02/27/11 в 11:51:58, yucn wrote:
Фотографию поменял. Для увеличения, кликните по ней. Чтобы перевести, обращались к людям изучающим китайский язык. Но они, к сожалению, не знают таких иероглифов.
Знаки вполне простые, они наверное просто шрифта не понимают.

Написано 大明宣徳年製 - изготовлено в годы Сюаньдэ Великой династии Мин.
Годы Сюаньдэ - 1426-1435. Такие бронзовые изделия известны с 1428го года, изготавливались по приказу императора.  

on 02/27/11 в 11:51:58, yucn wrote:
Вопрос про шрифт, на котором я пишу, не понял.
Это точно такой же вопрос, как ваш вопрос про то какого года надпись.
Если настоящая посудина - то см. выше.
Если копия, каких много - то любого года.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником yucn на 28.02.11 в 10:39:18
Van
Спасибо большое. Будем работать дальше.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 10.09.11 в 05:12:32

on 09/10/11 в 03:23:21, sizim wrote:
доброго времени суток!
очень нужно знать, что означает иероглиф, только я не знаю, как тут картинку прикрепить :(

Как вставить в сообщение картинку (http://oriental.ru/forum/help/img.html).
Ссылка эта на главной странице форума вверху, чтобы никто не увидел.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником sizim на 10.09.11 в 12:53:51
большое спасибо! :)
вот этот иероглиф

http://s49.radikal.ru/i126/1109/34/69f2d49f77ca.jpg (http://www.radikal.ru)

что же он всё-таки значит? :)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 12.09.11 в 06:12:23
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%99%BA

Сбоку справа подпись по-японски "писал Олег".

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником sizim на 12.09.11 в 20:37:46
я правильно поняла - это мудрость?

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 14.09.11 в 17:51:12
Мудрость - только одно из значений.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником sizim на 16.09.11 в 15:12:24
большое спасибо! Вы очень помогли! :)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 30.09.11 в 13:38:17

on 09/22/11 в 14:00:13, birk wrote:
http://s47.radikal.ru/i118/1109/47/968a76a921f8.jpg


http://vostokopedia.ru/index.php/%E4%B8%B0

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 12.10.11 в 16:41:46

on 10/12/11 в 11:33:25, mypucm wrote:
Здравствуйте.
Собираю фишки казино. И недавно ко мне попала вот такая
http://bayimg.com/iaKddAadH
http://bayimg.com/iaKddAadH
Предположительно из китайского казино. Помогите с переводом надписи плиз.


http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%9B%8D

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником soundeater на 15.10.11 в 22:11:38
Подскажите, пожалуйста, что означают (если означают) эти иероглифы?
http://s05.radikal.ru/i178/1110/0c/f878b7f69b75.jpg
Возможно, повернул неправильно (на них нет опознавательных знаков, где лицевая сторона).
Спасибо!

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником awk на 28.11.11 в 14:23:31
Здравствуйте! Столкнулся с одной очень интересной надписью 天裁羅油焔焼
Не подскажете, как это переводится, если переводится вообще?

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 28.11.11 в 14:48:10

on 10/15/11 в 22:11:38, soundeater wrote:
Подскажите, пожалуйста, что означают (если означают) эти иероглифы?
Возможно, повернул неправильно (на них нет опознавательных знаков, где лицевая сторона).
Спасибо!
Левый наоборот, правый так.
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%B9%B3
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AE%89

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 28.11.11 в 15:05:07

on 11/28/11 в 14:23:31, awk wrote:
Здравствуйте! Столкнулся с одной очень интересной надписью 天裁羅油焔焼
Не подскажете, как это переводится, если переводится вообще?

http://truth.bahamut.com.tw/s01/201110/89a65a26d2357833c6a4eb121a9f8bdd.JPGОно?

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником awk на 28.11.11 в 15:28:06

on 11/28/11 в 15:05:07, Van wrote:
Оно?

Простите, вы, наверное, ссылку хотели дать?

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 28.11.11 в 15:42:25
Нет, я хотел и повесил картинку.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником awk на 28.11.11 в 16:07:10
Окольными путями я все-таки картинку увидел. Да, оно. Больше нигде и не встречается.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 29.11.11 в 11:36:22
Насчёт окольных путей - это у вас что-то с настройками, может быть. У меня отображается как есть.
Что касается надписи, это, во-первых, надпись как бы по-японски, а не по-китайски. Разница с китайским написанием в последних двух знаках.
Во-вторых, похоже, это галиматья. Смысла в сочетании я со своими скромными знаниями не вижу, а если спросить у Гугла, то выдаются ссылки на японские и китайские блоги, в которых только люди и спрашивают: "что же это такое?".

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником awk на 29.11.11 в 15:55:57
Возможно, интернет вчера глючил. Сегодня картинку вижу прекрасно.
Да я-то как раз и спросил в китайском форуме, что надпись точно не по-японски, потому что японцы сами спрашивали, что это значило бы.
Раз такой вопрос задают и китайцы, похоже, просто «стилизованная под китайскую» надпись.
Тем не менее, огромное вам спасибо за помощь!

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 29.11.11 в 16:25:06
Уточню. Надпись не по-японски точно так же как не по-китайски, потому что смысла в ней нет ни на том ни на другом языке. Но написание иероглифов - японское, а не китайское, поэтому я и написал "как бы по-японски".

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником soundeater на 14.12.11 в 12:09:26

on 11/28/11 в 14:48:10, Van wrote:
Левый наоборот, правый так.
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%B9%B3
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AE%89

Спасибо!

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником voldemarm на 28.03.12 в 16:54:55
подскажите пожалуйста: действительно ли фраза: "вами управляет тот кто вас злит" принадлежит Лао Цзы? если это так, то с какого эта фраза трактата и как это пишется в оригинале иероглифами?

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником messiah на 10.07.12 в 21:45:56
Здравствуйте.

Нуждаюсь в помощи людей, знающих китайский язык. Сам я язык не знаю и не изучаю. Хочу сделать себе четыре татуировки в виде китайских иероглифов: "Хорошее здоровье", "Уважение", "Развитие", "Высшая энергия". Некоторое время назад, когда я только решил их сделать, я без труда нашел их в том виде, в котором они мне нужны, в виде пар иероглифов. Но сейчас, как бы я ни старался, в виде пары иероглифов я нашел только "Хорошее здоровье".

Я видел ссылку на словарь в первом сообщении, но, к сожалению, у меня не получилось найти то, что мне нужно.

Надеюсь на понимание.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником suncziansin на 19.07.12 в 19:00:03
礼宾 оказывать уважение [по этикету]
发育 развитие
高能 высшая энергия

вне контекста такие вещи весьма приблизительны

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником suncziansin на 19.07.12 в 19:13:40

on 03/28/12 в 16:54:55, voldemarm wrote:
подскажите пожалуйста: действительно ли фраза: "вами управляет тот кто вас злит" принадлежит Лао Цзы? если это так, то с какого эта фраза трактата и как это пишется в оригинале иероглифами?


нет

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 04.09.12 в 06:32:54

on 09/03/12 в 23:54:52, rkoss wrote:
Здравствуйте! На кружке нанесён иероглиф, помогите пожалуйста с переводом :)
http://pics.simhost.org/images/948845650451896bd119_thumb.jpg (http://pics.simhost.org/viewer.php?file=948845650451896bd119.jpg)

Это по-китайски "любовь".

Заголовок: Помогите c переводом!
Прислано участником yoshisan на 14.09.12 в 09:59:47
Уважаемые форумчане!
Буду весьма признателен за вашу профессиональную консультацию на тему перевода:
картинки:
http://ic.pics.livejournal.com/yoshisan/981461/23505/23505_900.jpg
http://ic.pics.livejournal.com/yoshisan/981461/23732/23732_900.jpg
Спасибо, всем кто откликнулся)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 23.09.12 в 08:02:55
А повесьте картинки полностью, будет понятнее, как толковать надписи.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником sololift на 10.10.12 в 20:23:53
С удовольствием читаю повести Ван Гулика о судье Ди

К сожалению, переводчики отображают имена персонажей как бог на душу
Хотелось бы  уточнить хотя бы имена сквозных персонажей
Почитав правила транслитерации я решил:

Ma Joong    Ма Жун
Chiao Tai    Чао Тай
Tao Gan     Тао Гань

Правда, это перевод Ван Гуликовой английской транслитерации
Смущает оо в первом имени

Буду признателен за помощь

А если здесь есть поклонники повестей о легендарном судье, хотелось бы обсудить - как по-русски отобразить обращение к судье/правителю Ди
У переводчиков - Ваша честь, Ваше благородие, Ваше превосходительство

Спасибо

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником evile на 11.12.12 в 16:12:31
Здравствуйте, я хочу сделать себе тату скорей всего на этом языке (еще отписал в корейских и японских хочу посмотреть что красивей будет и мне больше понрав, большей подойдет).  
Помогите правильно и красиво перевести или подскажите что то типа: "Каждый создает свою судьбу" и "помни о прошлом живи настоящим думай о будущем". Как это будет на этом языке и если можна стили для тату. Разместить хочу на внутренней части руки от локтя до кисти. Буду очень признателен =)
P.S можна ответить на мыло: ev11e@mail.ru

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником hardstep на 28.12.12 в 02:22:34
добрый день!
помогите пожалуйста опознать, что за чай продается с такой биркой и сколько ему реальная цена.
http://ib2.keep4u.ru/s/2012/12/08/24/24da03ebd5d56775497b41158f4cca60.jpg (http://keep4u.ru/full/24da03ebd5d56775497b41158f4cca60.html)
сам чай был виде какого-то фигурного шара. сверху какая-то "скорлупа" коричневого цвета, а внутри сам чай. эту "скорлупу" можно или нужно заваривать?
сам в чаях пока не особо разбираюсь а этот привезли с Вьетнама и очень бы хотелось понять что это?

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 28.12.12 в 05:19:39
Это грейпфрут или помело.
http://auction1.paipai.com/search/0/755EBA170000000000753A6E06FD00CD-7D08.html
38 юаней в стране-производителе.

Способ заваривания надо смотреть на этикете. А проще попробовать и так и эдак.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником hardstep на 28.12.12 в 23:58:32
2 Van: благодарю за отзывчивость.
на самом деле чай был в некой скорлупе-оболочке в виде фрукта. скорлупа тонкая и хрупкая, а внутри чай. что с этой скорлупой делать я тоже не знаю, пока не стал ее заваривать )) чай привез папа из Вьетнама. я просил привезти Da Hong Pao(Большой красный халат), но т.к. в чаях особо не разбираюсь, засомневался не обманули ли отца, т.к. запахом напоминает пуэр. и по Вашей ссылке тоже про 6-тилетный пуэр пишут.
всего чая внутри было примерно грамм 300, отдали за это дело порядка $30

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 29.12.12 в 08:12:02
Ну если чай внутри - просто пуэр, то наверное эта скорлупа и должа давать вкус грейпфрута.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником hardstep на 29.12.12 в 16:32:05
вот как раз основная задача для меня - выяснить какой чай внутри. разве на бирке не написано, что это за чай?

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 29.12.12 в 16:50:50
Написано "чай грейпфрутовый", как я вам сразу и ответил.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 31.12.12 в 07:44:36

on 12/31/12 в 01:55:51, golosizpodvala wrote:
Всем привет!
Нужна помощь.
Загадка белой бутылки волнует меня уже очень давно. Что это? Откуда? Следы ведут на восток. Суть в том, что я, увы, ни разу не востоковед. То есть что написано на пробке, на каком языке, надпись это вообще или в аэропорту намалевал кто-то - ничего этого сказать не могу.
Появилась в самом начале 90-х. Этикетки не было никогда. Бутылка белая, как от малибу, но не малибу.
Если кто-то может помочь и сказать что же это было - буду очень рад.
http://i45.tinypic.com/2s63crk.jpg

Написано
中國 Китай
北京 Пекин

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником golosizpodvala на 01.01.13 в 15:00:18
Спасибо!

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником oregi на 18.03.13 в 19:02:42
Здравствуйте уважаемые форумчане,
Помогите пожалуйста перевести на русский что значат эти каллиграфии:
1.http://aikiclub.com/files/20130317204717.png  2.http://aikiclub.com/files/20130317204730.png  

Они висят в одном из залов где преподают Вин Чун.  
Благодарю за ранее.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 19.03.13 в 16:03:36
На левом 荘敬自強不逐流.
Что это значит переводить не возьмусь. Думается, вам нужно какое-то место, где есть китаисты. Здесь давно никого не осталось.
На правом предпоследний знак не понятен. Нет ли возможности сфотографировать его отдельно?
А хозяева зала не знают, что написано? Хотя если они говорят "Вин Чун", то ничего удивительного.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником oregi на 19.03.13 в 20:31:08

on 03/19/13 в 16:03:36, Van wrote:
На левом 荘敬自強不逐流.
Что это значит переводить не возьмусь. Думается, вам нужно какое-то место, где есть китаисты. Здесь давно никого не осталось.
На правом предпоследний знак не понятен. Нет ли возможности сфотографировать его отдельно?
А хозяева зала не знают, что написано? Хотя если они говорят "Вин Чун", то ничего удивительного.

Почему ничего удивительного?
Эти каллиграфии висят в зале одного из мастеров Вин Чун в гонконге. Я сделал скриншот с этого видео (с 15- минуты видна стена) (http://www.wing-chun.ru/post/show/289/) . Понравилось расположение картин на стене и фотографий генеалогии. Решил у себя в зале сотворить подобное.
Тоже в параллель к Айкидо занялся Вин Чун, потому интересуюсь.

Это я так говорю.  Так часто, пишет по крайней мере, мой Сифу Анатолий Белощин, он ученик Сифу Мак Квун Кен Дональда. Не думаю что он произносит не так как его мастер... Но я всё же заинтригован. Не
Инфо как пишется в нашей школе этого вида боевого искусства взято с сайта моего Сифу тут: http://www.tecdive.ru/news/  и  сайта нашей школы тут: http://www.wing-chun.ru/

Проясните пожалуйста?

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 20.03.13 в 03:38:04
В названии Вин Чунь один слог пишется с мягким знаком по-русски.
Гонконгские сифу тут тогда не при чём, конечно - это типично русская ошибка.
Одна из очень распространённых, наряду с "Ин-Ян" или "Инь-Янь" при правильном "Инь-Ян".

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником oregi на 20.03.13 в 03:58:34

on 03/20/13 в 03:38:04, Van wrote:
В названии Вин Чунь один слог пишется с мягким знаком по-русски.
Гонконгские сифу тут тогда не при чём, конечно - это типично русская ошибка.
Одна из очень распространённых, наряду с "Ин-Ян" или "Инь-Янь" при правильном "Инь-Ян".

Благодарю за освещение данного вопроса. Я люблю узнавать и применять такие мелочи на самом деле. (Суси, Такеси... :) )
В начале я писал Вин Чунь, не знаю почему, интуитивно возможно чувствовал, но сайт Сифу моего изменил мое произношение. Буду возвращаться к правильному:)
Про Инь Ян знал ранее откуда-то.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником oregi на 20.03.13 в 04:04:41
Что касается каллиграфии и слогана в зал, возможно имеет смысл составить свое тогда..?
Например, кем то сказанное о Вин Чунь "Сила идет из земли, удар идет от сердца", что-то в этом духе? Применить каллиграфические шрифты и получится свое, относительно уникальное оформление зала.
Но если тут нет знающих Китайский в такой мере то вопрос может быть нелегко решаемый..

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 20.03.13 в 06:34:50
Распечатывать надписи для оформления зала "каллиграфическими" шрифтами - это моветон, по моему скромному мнению.
В каллиграфической надписи заключены не только слова. Они показывают дух писавшего, его отношение к словам. Какой же дух может быть в компьютерных шрифтах?
Составлять самому - это один из вариантов. Часто так же практикуется заказ умелому каллиграфу или приставание к своему сифу с просьбой написать.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником oregi на 22.03.13 в 05:42:53
Доброго здравия Van-сан
Просветите пожалуйста на тему писания китайских иероглифов.
В японском, как я понимаю справа налево пишется только когда в столбец пишут, а в строчку пишут слева направо, так? А как в китайском? Мне кажется что у них справа налево всё время. Но в то же время я встречаю часто написания китайских иероглифов слева направо, например в википедии, что меня смущает..

К чему спрашиваю. Делаю каллиграфией пано для оформления зала исходя из этих иероглифов:  
http://www.aikiclub.com/files/s_20130311032025.png

Здесь написано справа налево, я правильно понимаю. Я хочу их разместить вертикально. Хотел бы убедиться, что не совершаю ошибки. Простите за глупые вопросы...

Еще к вам просьба: не могли бы вы предложение с картинки написать текстом, пожалуйста со значением второй пары иероглифов (я понимаю что это должно быть международная организация, но хотелось бы увериться точно). Мои попытки работы с онлайн словарями не привели к успеху..

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 22.03.13 в 10:28:25
Здравствуйте.
Нет такого различия между китайским и японским.
В обоих языках возможно написание в строчку справа налево, хотя сейчас чаще слева направо.
Написание горизонтально справа налево можно считать написанием вертикальным, где в одном столбце только один иероглиф. Тогда такое написание ничего по сути не отличается от обычного письма вертикального.
На вашей картинке написано 詠春学社, только в обратном направлении.
Отдельного слова 学社 я не знаю и в моих словарях нет такого, но возможно, что тут просто два слова - "общество по изучению". Ни о чём международном эти знаки не говорят сами по себе. Возможно, есть какая-то организация, так называющаяся, и по факту являющаяся международной. Но это уже совсем другой вопрос.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником oregi на 23.03.13 в 15:36:34
Огромное спасибо Van-сан!
Для меня было откровением что справа-налево это вертикальное написание. Не догадался бы. Вы "made my day":) (знал бы как по-японски или китайски, с удовольствием сказал бы).

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником oregi на 23.03.13 в 16:40:10
Хорошего настроения и дня всем вам,
огромная просьба так же обратить сию картинку в текст:
http://www.aikiclub.com/files/s_20081109165537.jpg

Это название нашего клуба "Хаттацу". Думаю попробовать использовать их при создании личной печати.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 23.03.13 в 17:21:05
Приведённое вами написани и чтение - японское, это вы ошиблись немножко разделом.
Если вам надо всё же по-китайски, то это будет фада, в сокращённых знаках 发达, в полных знаках как в Гонконге - 發達.
Тут есть такая особенность со шрифтами. В зависимости от того, что у вас стоит, в знаке слева вверху может отображаться одна или две точки. В китайском нужно так: , с двумя точками.
Если вам всё же надо по-японски, то это 発達. В японском сейчас пишется одна точка, вот так:

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником oregi на 24.03.13 в 02:13:40

on 03/23/13 в 17:21:05, Van wrote:
Приведённое вами написани и чтение - японское, это вы ошиблись немножко разделом.
Если вам надо всё же по-китайски, то это будет фада, в сокращённых знаках 发达, в полных знаках как в Гонконге - 發達.
Тут есть такая особенность со шрифтами. В зависимости от того, что у вас стоит, в знаке слева вверху может отображаться одна или две точки. В китайском нужно так: , с двумя точками.
Если вам всё же надо по-японски, то это 発達. В японском сейчас пишется одна точка, вот так:

Ошибся разделом. Японское необходимо... возможно перенести это в соответствующую тему или переписать?
Благодарю за ответы

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 24.03.13 в 07:53:20
Ну раз уж здесь ответил, то зачем уж переносить. Всё равно в ответе и по китайскому языку тоже.

P.S. Как странно. В моём ответе чётко разница с одной точкой и с двумя, а в цитате в вашем ответе в обоих случаях показывается с двумя.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником mery на 11.04.13 в 15:48:34
http://fotki.yandex.ru/users/mrshe611-5/album/122813/

Просьба с помощью в переводе: мне прислали это фото, но я не могу прочитать текст на нем.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 11.04.13 в 18:03:44
Если бы вы ещё прикрепили фото...
"湯楬敮" там написано. Это проблема с кодировкой. Судя по запросам в сети, в агенте мэйл-ру встречается, к примеру. Если полистать кодировки, то выдаётся "яюonline". Веротяно, имелось в виду "я online".

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником sergeyl на 29.06.13 в 20:59:43
http://img9.imageshack.us/img9/6864/ei99.jpg

Помогите перевести, то что тут написано.
Спасибо

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 29.06.13 в 21:29:29
風水 фэн-шуй.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником limmark на 17.07.13 в 22:26:19
Здравствуйте! Огромная просьба к форумчанам помочь перевести иероглифы. Ребята подарили свитки, а перевода естественно никто им не сказал, вот я и хотел бы узнать что на них написано.
http://firepic.org/images/2013-07/17/a4nfx3ip0y8m.jpg
http://firepic.org/images/2013-07/17/kz89x80kvd9e.jpg
http://firepic.org/images/2013-07/17/ojdcqesq97vy.jpg
Прошу прощения за качество фотографий.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником potti на 04.08.13 в 21:59:40
Помогите, пожалуйста с переводом этого текста. Я знаю приблизительно, что тут написано, но хочу уточнить, это очень важно.
http://firepic.org/images/2013-08/04/h5yz7nl38q1o.jpg

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 17.08.13 в 18:01:56

on 07/17/13 в 22:26:19, limmark wrote:

http://firepic.org/images/2013-07/17/a4nfx3ip0y8m.jpg
http://firepic.org/images/2013-07/17/kz89x80kvd9e.jpg
http://firepic.org/images/2013-07/17/ojdcqesq97vy.jpg
Прошу прощения за качество фотографий.

На первом - красном - 和氣生財 ХЭ ЦИ ШЭНЬ ЦАЙ "гармония (благожелательность) рождает богатство".
На втором с картиной 太白覌瀑 ТАЙБАЙ ГУАНЬ БАО Любование водопадом на горе Тайбай.
戊子年通 в год Земляной Крысы (крайний такой был 2008й).
Печать на этой фотографии не разобрать, да и на хорошей вряд ли - она полустёрта или плохо пропечатана изначально.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 17.08.13 в 18:21:26

on 08/04/13 в 21:59:40, potti wrote:
Помогите, пожалуйста с переводом этого текста. Я знаю приблизительно, что тут написано, но хочу уточнить, это очень важно.
http://firepic.org/images/2013-08/04/h5yz7nl38q1o.jpg

其乃同道者
却非同行者也
Во второй строке первый знак в классическом варианте 卻. 却, который тут - более современный вариант.
"Он идёт с нами, но он не наш попутчик".

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 17.08.13 в 19:53:09

on 07/23/13 в 21:38:24, ncux wrote:
Помогите перевести значение иероглифов! Прислала подруга открытку, а на ней такие вот карлючки! Что они значат? Пришлите ответ на мыло ( Hiho@ukr.net )http://s018.radikal.ru/i526/1307/86/a60caea9ef3at.jpg (http://radikal.ru/fp/bfb8386ab76b4f4ca9f75b97e310d925)

幸福錢
"Счастливая монета" или "деньги на счастье".

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником madguns на 05.09.13 в 15:16:25
Помогите с осмысленным переводом верхней и нижней (2 иероглифа) строк.
http://s018.radikal.ru/i519/1309/52/4451b2fb723a.jpg

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 05.09.13 в 19:11:13
А у вас получается только не осмысленный перевод? Какой именно?

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником madguns на 07.09.13 в 06:11:58
Спасибо за ответ.Познавательно
У меня получалось "единое общество благотворительности"

Р.S. Добрые люди уже подсказали, как правильно

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 08.09.13 в 13:27:38
Ответа ещё не было, не за что благодарить.
"Единое общество" можно было бы получить, если вы смотрели слова поотдельности по словарю без понимания смысла и грамматики.
А что вам сказали?
И зачем свастику закрасили?

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником skierok на 17.09.13 в 10:20:47
Есть такие вот иероглифы можете подсказать как переводиться?и китайский ли ето вобще? пробовл на етих сайтах не находит такие иероглифы.

http://www.zhonga.ru/
http://www.nciku.com/

вот фото иероглифов:
http://i.imgur.com/WqYjXMc.png  
http://i.imgur.com/yLbvNX0.jpg



спасибо

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 17.09.13 в 15:03:57
Это старинные формы иероглифов, нынче они выглядят несколько иначе. Поэтому вы не смогли такого найти.
Первая перевёрнута кверх ногами.
中國宜興 - Китай, г. Исин
Вторая упала вправо на бок.
乾隆年製 - сделано в годы Цяньлун (то есть в 1736-1795 гг.)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником skierok на 17.09.13 в 17:48:02
Спасибо вам большое!
Удачи.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником lina_dev на 08.10.13 в 12:58:36
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с переводом инструкции (к прибору для похудения)

http://keep4u.ru/full/12ce9519757d34e00f30aa29900156a2.html

http://keep4u.ru/full/6177c6de0bae35d05fe28e25225dfc6c.html

http://keep4u.ru/full/b62a60efe9f2f4508897748c8fa40c04.html

http://keep4u.ru/full/7b3f1b1657117fb513338ecaccced098.html

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 08.10.13 в 17:08:49
Боюсь, здесь не осталось никого, кто может и кому интересно такое переводить.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 07.03.14 в 14:53:50

on 03/07/14 в 01:23:31, pangimun wrote:
Прошу Вас,подскажите что это ? Ужасно интересно ,что это такое ,чей язык, значение.   ??? Хоть приблизительно   :)

http://i-fotki.info/16/b29d762d2ff946834a0299445b5f37f06de559176800627.jpg.html


http://i-fotki.info/16/2938bf0ea8300328b0fbb8c0bb847abd6de559176800819.jpg.html

Верхняя фотография - на торце 般若波罗蜜心经一卷 Сутра сердца, первый свиток.
Нижняя фотография - собственно текст сутры.
Написано современными китайскими иероглифами, но текст на старокитайском.
Текст и толкования есть в сети по-русски.

Странно только, что текст начинается из середины и разбивка по строкам не стандартная.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником pangimun на 08.03.14 в 03:37:46
Cпасибо огромное , Van ! даже не ожидал ,что настолько чёткий ответ получу  ;)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником pangimun на 08.03.14 в 03:44:13
Интересно ещё ,почему так криво написали ,в таком случае  :)

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 08.03.14 в 10:49:48
А задней стороны с началом текста там нет?
Ну и в целом, это чайник-заварник?  А то я сначала подумал, что это торец свитка... а это ведь крышка заварника. Зачем писать такое на чайнике...
Возможно, это просто поделка "под Китай", текст вырван из сети случайным образом.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником pangimun на 11.03.14 в 14:55:13
Хм интересно )Да ,чайник.  На другой стороне тоже есть  текст,пока не удалось нормально снять. Есть ещё печать на дне .

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником pangimun на 11.03.14 в 14:57:04
http://i-fotki.info/16/a82f6202bc1776ce148a3968db0b74341f8252177195418.jpg.html

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 11.03.14 в 15:54:30
欣怡陶艺 на дне написано, "керамика Синьи". Есть такая марка китайская.
Хорошо, значит, таки не поделка "под". Вероятно, с обратной стороны начало текста тогда. Ждём фото.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 06.05.14 в 18:15:38

on 04/29/14 в 20:20:26, xen wrote:
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом японских иероглифов.
http://i057.radikal.ru/1404/e3/edafb017d26b.jpg

Иероглифы китайские. Написано 喜爱襐寿, возможно, но у фотографировавшего дрожали руки и плохо видно. Попробуйте сделать фото почётче.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником aleksandrnevskii на 23.06.14 в 11:25:51
Добрый день, помогите пожалуйста перевести иероглифы на картине. http://i053.radikal.ru/1406/25/75135ea1efb2.jpg

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником alexanderalex на 02.09.14 в 00:26:33
Добрый день всем, помогите пожалуйста с переводом, на палочке для еды а может и заколке для волос выжжена миниатюра, этой палочке много лет так как она из музея, хотелось бы знать что на ней написано. чет я не могу картинку привязать ???http://s004.radikal.ru/i205/1409/f5/cfeaa2eda94c.jpg
http://i018.radikal.ru/1409/86/333255e70625.jpg

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 02.09.14 в 16:46:47
Как вставить в сообщение картинку (http://oriental.ru/forum/help/img.html).

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником alexanderalex на 03.09.14 в 01:51:06
Спасибо.
on 09/02/14 в 16:46:47, Van wrote:
Как вставить в сообщение картинку (http://oriental.ru/forum/help/img.html).


Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 04.09.14 в 13:02:08
Мелковато.
Сфотографируйте, пожалуйста, только часть с иероглифами покрупнее.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником alexanderalex на 04.09.14 в 23:07:01
Загрузил увеличенные фото у одной исправил резкость. Если не читается могу попробовать ещё.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 05.09.14 в 20:24:50
В верхней части первый знак не понятен, далее 龍崗全面.
龍崗 Лунган - название района в городе Шеньчжень.
全面 -”весь, полностью". Хотя, возможно, второй знак тут 圖 в вариантном написании. Тогда 全圖 - "полная картина".

Внизу 龍 и далее два полустёрты или просто плохо видно. Возможно, там 龍崗區 - "район Лунган"
Башня там есть такая
http://img.bendibao.com/tour/20116/24/N2011624141227.jpg

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником alexanderalex на 05.09.14 в 21:23:38
Спасибо большое, всегда было интересно узнать что там написано (а это лет 20) :)
Может ли первый символ который непонятен, нести какую ни будь смысловую нагрузку меняющую основной смысл?

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 11.09.14 в 19:35:54
Кардинально - вряд ли, но какое-то слово там ещё всё же есть.
А то, что внизу нельзя попробовать сфотографировать как-то под другим углом, может быть, будет лучше видно черты? Или попробовать прорисовать.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником drango на 29.10.14 в 19:46:12
Всем добрый вечер :) Прошу помочь в переводе надписей на старом барельефе (привезен в 1939г. с Китая). Очень нужно :-[ Буду благодарна, если хоть поможете понять в каком направлении искать ???

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 04.11.14 в 15:56:41
Поместите ещё изображение всего барельефа, пожалуйста.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником drango на 06.11.14 в 20:05:06
Вот весь барельеф 48Х26.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 07.11.14 в 16:35:28
В левом верхнем углу написано 牙司刻 - резьба Ясы. Ясы - возможно, имя мастера или название мастерской. Резные украшения из слоновой кости встречаются с таким клеймом в сети, посмотрите по первым двум знакам.
На столбе написано 公産車 - общественные телеги. Но это странная надпись для такого строения. Может быть, это тоже имя - Гун Чаньчэ.
В надписи под ногами я понимаю только самый левый знак - . Вторые два не могу разобрать.
Средний похож на .
В целом, вам надо обратиться куда-то где есть китаисты (здесь давно никого не осталось). Попробуйте, например, http://bkrs.info

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником drango на 07.11.14 в 19:24:15
Большое спасибо :D

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником swyatogor на 15.11.14 в 18:59:54
Здравствуйте, помогите чем сможете:
http://s019.radikal.ru/i626/1411/98/907e6a3f0f17.jpghttp://s010.radikal.ru/i314/1411/8a/2ed1ea384e85.jpghttp://s019.radikal.ru/i639/1411/44/51ee226a2b54.jpg
Часы дедушки жены, были привезены с КВЖД где он работал, т.е. лет 80 им не меньше. Недавно мой отец их отреставрировал и починил. На задней стене есть выжженное клеймо (2 первые фотографии дубликаты).

Там может быть название мануфактуры, местности где произведено или имя мастера, может дата производства или порядковый номер изделия. Вряд ли там какая нибудь философия учитывая что надпись на задней стенке. Вещь добротная, старая. Хочется узнать хоть что-то об истории этой вещи.
Сначала думал сам по словарю поискать. Однако не в теме и сложно даже на отдельные иероглифы разложить, Плюс кто-то писал, что написание современных иероглифов изменилось. Буду рад любой помощи.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 16.11.14 в 14:59:02
Вверху слева 登録 регистрация
По центру 第九九七二号 номер 9972
Два (?) знака вверху справа видны смутно. Сделайте отдельно их фото, пожалуйста.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником fenrir на 26.11.14 в 01:07:18
Здравствуйте!
Просьба помочь с переводом или дать пропись знаков следующего текста:
http://s020.radikal.ru/i703/1411/ba/5d88d9932cb3t.jpg (http://radikal.ru/fp/b29dd5523c3d4debbf2cadf581e75b6a)
Пробовал перевести с помощью словаря сайта zhonga.ru, но вразумительного текста не получилось. Возможно, плохо рисую иероглифы. :-/
Предполагаю, что это стихотворение; запись, видимо, идет слева направо, сверху-вниз.
Заранее спасибо!

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 26.11.14 в 15:35:04
窗前明月光  
疑是地上霜 
挙头望明月 
低头思故乡 

Известное стихотворение поэта Ли Бо "Думы тихой ночью", перевод А. Гитовича:
У самой моей постели легла  от  луны дорожка.
А может быть, это иней? - я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю - гляжу на луну в окошко,
Я голову опускаю - и родину вспоминаю.

Но тут первый знак - не постель, 床, как в классическом варианте этого стихотворения, а 窗 - окно. Получается, в первой строке "У окна - от луны дорожка".
В третьей строке окна в оригинале нет, это его переводчик добавил для ритма. Дословно там "голову поднимаю - вижу свет луны".
В сети есть разные переводы этого стихотворения на русский, в том числе варианты с окном в начале. Поищите себе по вкусу.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Fenrir1969 на 27.11.14 в 23:00:59
Огромное спасибо за ответ!

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником fragodel на 29.02.16 в 11:19:45
Добрый день!

Помогите пожалуйста с переводом иероглифов на картинке
http://s016.radikal.ru/i336/1602/ab/3e08a30f5f00.jpg.
Не могу повторить написание для он-лайн переводчиков.

Заголовок: Re: Помогите c переводом!
Прислано участником Van на 01.03.16 в 04:43:48
寿福
Шоу фу
Долголетие и благополучие.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010