Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> Помогите перевести имя
(Message started by: klait на 23.08.04 в 13:26:16)

Заголовок: Помогите перевести имя
Прислано участником klait на 23.08.04 в 13:26:16
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский имя Маргарита или просто Рита.
Заранее огромное спасибо.

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником over-the-rainbow на 23.08.04 в 14:19:23
Если "Мастер и Маргарита" обычно переводится как "大师与玛格丽特", то Маргарита на китайском будет  玛格丽特.

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником klait на 23.08.04 в 17:42:55
Обратил внимание, что я не один такой кого интересует перевод имен на китайский.
Ссылка на сайт где есть переводы огромного количества имен.
http://chineseculture.about.com/library/name/blname.htm

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Сат Абхава на 23.08.04 в 17:53:36

on 08/23/04 в 13:26:16, klait wrote:
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский имя Маргарита или просто Рита.
Заранее огромное спасибо.


Согласно 《新编汉俄分类词汇手册》 :

Маргарита - 马加丽塔
Рита - 丽塔

Но мне лично вариант, предложенный нашей милой over-the-rainbow, нравится больше. Фонетически он нейтральней, т.е. ... "лошадей" там меньше... ;D

Надеюсь, что эта инфа Вам нужна не для наколки на матросскую грудь... ;)  ;D

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником over-the-rainbow на 23.08.04 в 18:05:56
Маргарита=Margaret/Margarita
Margaret/Margarita=玛格丽特 http://chineseculture.about.com/library/name/female/blna_margaret.htm
http://chineseculture.about.com/library/name/female/blna_margarita.htm

=>>>Маргарита=玛格丽特

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником over-the-rainbow на 23.08.04 в 18:08:10

on 08/23/04 в 17:53:36, Сат Абхава wrote:
Фонетически он нейтральней, т.е. ... "лошадей" там меньше... ;D

Надеюсь, что эта инфа Вам нужна не для наколки на матросскую грудь... ;)  ;D


Как Вас понять? ???

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником over-the-rainbow на 23.08.04 в 18:16:02

on 08/23/04 в 17:42:55, klait wrote:
Обратил внимание, что я не один такой кого интересует перевод имен на китайский.
Ссылка на сайт где есть переводы огромного количества имен.
http://chineseculture.about.com/library/name/blname.htm


Интересно, зачем Вы задали тот вопрос, если у Вас уже есть достаточно информации? ???


Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником klait на 23.08.04 в 18:30:26
Нельзя же сидеть и ждать помогут тебе или нет. Продолжил поиски в паутине и набрел.
Извините, что не поблагодарил Вас за ответ на мой вопрос.

ТО: Сат Абхава

А если и на матросскую грудь?

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Сат Абхава на 24.08.04 в 12:44:58

on 08/23/04 в 18:08:10, over-the-rainbow wrote:
Как Вас понять? ???


Про "лошадей"... Это я к тому, что иероглиф в женских именах выглядит "достойнее", чем иероглиф , т.к. меньше располагает к интерпретациям вида 马子 и т.п.  :)

А про "матросскую грудь" - это я господину klait... :)

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Сат Абхава на 24.08.04 в 12:50:45

on 08/23/04 в 18:30:26, klait wrote:
ТО: Сат Абхава

А если и на матросскую грудь?


Ну, тогда мои Вам соболезнования... ;) Впрочем, если грудь широкая, то ничего особенно страшного нет - поместится вся женская олимпийская сборная России.  ;D А не поместится - то еще есть спина и другие особо привлекающие женщин места. Будете похожи на японских якудза,... только вот у последних хватает ума не колоть себе на телеса имена всех своих возлюбленных... на русском языке... ;D  ;D  ;D

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником over-the-rainbow на 24.08.04 в 15:26:33

on 08/24/04 в 12:44:58, Сат Абхава wrote:
Про "лошадей"... Это я к тому, что иероглиф в женских именах выглядит "достойнее", чем иероглиф , т.к. меньше располагает к интерпретациям вида 马子 и т.п.  :)


:o :o :o 马子 звучит очень грубо и неприлично. :(

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником over-the-rainbow на 24.08.04 в 15:38:48
Как перевести 马子(прямо ужас какой-то ::)) на русский?  ???

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником klait на 24.08.04 в 17:01:15
Якудза с кириллицей на спине или на других особо привлекательных для женщин местах картина действительно потешная. Но сравнивать моряка и якудза не совсем корректно так можно дойти до того, что обвинить моряка обогнувшего Мыс Горн и вдевшего по этому поводу серьгу в ухо в нетрадиционной сексуальной ориентации.

А по поводу женской сборной России на олимпиаде, если бы это принесло им удачу, можно было бы и подумать. :D

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Сат Абхава на 24.08.04 в 19:42:01

on 08/24/04 в 17:01:15, klait wrote:
Якудза с кириллицей на спине или на других особо привлекательных для женщин местах картина действительно потешная.


А русский Ваня с наколкой иероглифов (в которых он смыслит, как якудза в творениях Пушкина  ;D) - картина не потешная?  ;)


Quote:
А по поводу женской сборной России на олимпиаде, если бы это принесло им удачу, можно было бы и подумать. :D


А если не принесет удачу? Зачем уж так своими телесами жертвовать?  ;D

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Сат Абхава на 24.08.04 в 19:43:43

on 08/24/04 в 15:38:48, over-the-rainbow wrote:
Как перевести 马子(прямо ужас какой-то ::)) на русский?  ???


По-русски, в этом случае ближе всего будет вариант "тёлка", можно также "коза" или "сучка"... ;D

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Сат Абхава на 24.08.04 в 19:47:41

on 08/24/04 в 15:26:33, over-the-rainbow wrote:
:o :o :o 马子 звучит очень грубо и неприлично. :(


Я в курсе.  ;)  :)

Кстати, посмотрите как мило это слово растолковал 國語辭典   ;D :
http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=15834&GraphicWord=yes&QueryString=馬子

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником over-the-rainbow на 25.08.04 в 09:33:15

on 08/24/04 в 19:43:43, Сат Абхава wrote:
По-русски, в этом случае ближе всего будет вариант "тёлка", можно также "коза" или "сучка"... ;D


:oУважаемый Сат, Вы наверно чуть не умерли от смеха, прочитав «на острове было много коз...». :-[ :-[ :-[ Признаюсь, что сначала я даже хотела писать, что «на острове было много козлов...» ;D ;D ;D.


Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником over-the-rainbow на 25.08.04 в 09:35:59

on 08/24/04 в 19:47:41, Сат Абхава wrote:
Я в курсе.  ;)  :)

Кстати, посмотрите как мило это слово растолковал 國語辭典   ;D :
http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=15834&GraphicWord=yes&QueryString=馬子


Хороший словарь~~~ :D

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Jan на 25.08.04 в 11:35:13
А мое имя однажды по-китайски записали как ;D
Но, кажется, это была всего навсего милая шутка :)

А вообще мне предлагали "на выбор" варианты 洋, 陽, 楊... Все довольно "благозвучные". Но, правильным, как я понимаю, будет более нейтральный
Хотя   - это, конечно, сильно сказано :)

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Сат Абхава на 25.08.04 в 17:39:18

on 08/25/04 в 09:33:15, over-the-rainbow wrote:
:oУважаемый Сат, Вы наверно чуть не умерли от смеха, прочитав «на острове было много коз...». :-[ :-[ :-[ Признаюсь, что сначала я даже хотела писать, что «на острове было много козлов...» ;D ;D ;D.


Вовсе нет. Очень даже приличный вариант Вы представили. Подробно я распишу все по "Робинзону" на днях. Эти два дня убил на электронную версию одного очень милого словаря (ждите новость  ;)). Вроде, добил его окончательно.  :) К тому же, у нас два дня бушевал тайфун. Сегодня "разгребаем" последствия стихии. Ничего страшного не произошло, но все же время отнимает.  :)

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Сат Абхава на 25.08.04 в 17:48:21

on 08/25/04 в 11:35:13, Jan wrote:
А мое имя однажды по-китайски записали как ;D
Но, кажется, это была всего навсего милая шутка :)

А вообще мне предлагали "на выбор" варианты 洋, 陽, 楊... Все довольно "благозвучные".


Да, вообще-то, "баранов" в транскрипциях, на мой взгляд, лучше избегать.  :)

Наиболее нейтральным для слога "ян" представляется знак , но если хочется походить именем на китайца, то 洋, 陽, 楊 , конечно, предпочтительнее... :)


Quote:
Но, правильным, как я понимаю, будет более нейтральный
Хотя   - это, конечно, сильно сказано :)


Транскрипционная норма в китайском языке - вещь столь относительная, что четких непреложных правил еще не выработано. Все они носят характер рекомендаций. Поэтому можете выбирать, что душа пожелает... :)

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Jan на 25.08.04 в 21:10:03
А что Вы думаете по поводу "перевода" китайских имен на русский язык?
Нередко в книгах "переводятся" не только имена собственные главных героев, но даже многие географические названия...



Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Сат Абхава на 25.08.04 в 21:55:54

on 08/25/04 в 21:10:03, Jan wrote:
А что Вы думаете по поводу "перевода" китайских имен на русский язык?
Нередко в книгах "переводятся" не только имена собственные главных героев, но даже многие географические названия...


Сложный вопрос.  :) Географические названия при буквальном переводе на русский еще как-то "пляшут". Например, Хуанхэ - "Желтая река". А вот имена китайцев при таком подходе неизбежно превращаются в ... "индейские".  ;D Представляете, мы будем говорить не Мао Цзэдун, а "Мохнатый Озерный Восток"... ;D  ;D  ;D Ну, просто "Чунгачгук-Великий Змей" какой-то... ;D

Поэтому лично я считаю устоявшуюся практику русской традиционной транскрипции оптимальным вариантом.

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Jan на 25.08.04 в 22:25:26

Quote:
не Мао Цзэдун, а "Мохнатый Озерный Восток"...

Ха-ха-ха!!!  ;D ;D :)

Но в данном случае я говорю, наверное, в большей степени о художественной литературе.
Вот, например, под рукой у меня  猫城记 Лао Шэ. В переводе на русский здесь появились имена "Маленький Скорпион", "Большой Ястреб". В его же "Разящем копье" есть и Ша Цзылун, и одновременно "Ван Победитель"...
А в свое время мне в руки как-то попала книга  "Атеисты, материалисты и диалектики древнего Китая", так там чуть не половина имен "переведена"...
Вообще фразы типа "Обитатель Северного дома спросил у Живущего у Западных ворот..." лично я воспринимаю с трудом. Но с другой стороны, когда видишь только транскрипцию имени что-то, наверное, от читателя ускользает.


Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Сат Абхава на 25.08.04 в 23:48:55

on 08/25/04 в 22:25:26, Jan wrote:
Ха-ха-ха!!!  ;D ;D :)

Но в данном случае я говорю, наверное, в большей степени о художественной литературе.
Вот, например, под рукой у меня  猫城记 Лао Шэ. В переводе на русский здесь появились имена "Маленький Скорпион", "Большой Ястреб". В его же "Разящем копье" есть и Ша Цзылун, и одновременно "Ван Победитель"...
А в свое время мне в руки как-то попала книга  "Атеисты, материалисты и диалектики древнего Китая", так там чуть не половина имен "переведена"...
Вообще фразы типа "Обитатель Северного дома спросил у Живущего у Западных ворот..." лично я воспринимаю с трудом. Но с другой стороны, когда видишь только транскрипцию имени что-то, наверное, от читателя ускользает.


А я против такого "индейского" подхода. Ведь это имена, а не "кликухи"... А имена и китайцами воспринимаются достаточно абстрагированно. Впрочем, как и в любом другом языке. Мы же не воспринимаем имена, например, "Виктор" как "Победитель", а "Вадим" как "Задира"... Для нас это просто имена. А если китайцы, например, переведут их буквально, то они вложат в них те ассоциации, которые изначально их носителям не присущи...

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Jan на 26.08.04 в 09:26:49

on 08/25/04 в 23:48:55, Сат Абхава wrote:
А я против такого "индейского" подхода. Ведь это имена, а не "кликухи"... А имена и китайцами воспринимаются достаточно абстрагированно. Впрочем, как и в любом другом языке. Мы же не воспринимаем имена, например, "Виктор" как "Победитель", а "Вадим" как "Задира"... Для нас это просто имена. А если китайцы, например, переведут их буквально, то они вложат в них те ассоциации, которые изначально их носителям не присущи...


В целом я с этим согласен. Но в голове почему-то упорно крутятся фамилии гоголевских героев. Ляпкин-Тяпкин, Земляника, Уховертов, Свистунов... Вот станут они в переводах какими-нибудь "Ля-пу-кэ-нин-Ча-пу-кэ-нин"  или "Цзэ-му-лия-ни-кэ" (да что там китайский, просто Lyapkin-Tyapkin, Zemlyanika!) и что-то ведь читатель от этого потеряет...


Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником over-the-rainbow на 26.08.04 в 13:02:23

on 08/25/04 в 17:39:18, Сат Абхава wrote:
Вовсе нет. Очень даже приличный вариант Вы представили.


Уважаемый Сат!

Вы очень добрый человек!
Ничего страшного, если Вы критикуете мой перевод.  :)


Quote:
Эти два дня убил на электронную версию одного очень милого словаря (ждите новость  ;)). Вроде, добил его окончательно.  :)


Спасибо! Уже скачала. ;)


Quote:
К тому же, у нас два дня бушевал тайфун. Сегодня "разгребаем" последствия стихии. Ничего страшного не произошло, но все же время отнимает.  :)


Слава Богу! :) Завтра полечу в Москву. Надеюсь, не будет тайфунa.

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Jan на 26.08.04 в 13:07:54

on 08/26/04 в 13:02:23, over-the-rainbow wrote:
Слава Богу! :) Завтра полечу в Москву. Надеюсь, не будет тайфунa.


Нет, у нас тут, вроде бы, ничего такого не намечается :)
Правда, предсказывают дожди на выходные и похолодание. Но можно ли верить синоптикам! :)

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником over-the-rainbow на 26.08.04 в 13:13:24

on 08/26/04 в 13:07:54, Jan wrote:
Нет, у нас тут, вроде бы, ничего такого не намечается :)
Правда, предсказывают дожди на выходные и похолодание. Но можно ли верить синоптикам! :)



Сколько  градусов сейчас в Mоскве? около 20?


Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Jan на 26.08.04 в 13:17:12

on 08/26/04 в 13:13:24, over-the-rainbow wrote:
Сколько  градусов сейчас в Mоскве? около 20?

Сейчас 17-18 где-то. Днем, наверное, будет 20-22.
А ночью уже до 12-14 опускается. Осень...

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником over-the-rainbow на 26.08.04 в 13:24:19

on 08/26/04 в 13:17:12, Jan wrote:
Сейчас 17-18 где-то. Днем, наверное, будет 20-22.
А ночью уже до 12-14 опускается. Осень...


Спасибо!

Как Вам ''旸''?


Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Jan на 26.08.04 в 13:33:32

on 08/26/04 в 13:24:19, over-the-rainbow wrote:
Спасибо!


Пожалуйста! :)


Quote:
Как Вам ''旸''?

К своему стыду, я не знаю такого иероглифа :-[
Это не сокращенная форма от ?



Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Сат Абхава на 26.08.04 в 13:52:47

on 08/26/04 в 09:26:49, Jan wrote:
В целом я с этим согласен. Но в голове почему-то упорно крутятся фамилии гоголевских героев. Ляпкин-Тяпкин, Земляника, Уховертов, Свистунов... Вот станут они в переводах какими-нибудь "Ля-пу-кэ-нин-Ча-пу-кэ-нин"  или "Цзэ-му-лия-ни-кэ" (да что там китайский, просто Lyapkin-Tyapkin, Zemlyanika!) и что-то ведь читатель от этого потеряет...


Тут уж ничего не поделаешь. Выбирать остается лишь из двух возможных - фонетическое траскрибирование или семантическая передача. При первом - теряются стилистические особенности, при втором - наши Земляники превращаются в индейских вождей.  :)

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником carlos на 27.08.04 в 15:14:44
Уважаемый Сат Абхава, а не могли бы вы написать мне иероглиф "враг". Был бы очень признателен. (на сколько я знаю китайские и японские иероглифы одинаковы. меня интересует японский.) Но есть еще одна проблема, я не могу видеть иероглифы на компьютере. (ширифт не поддерживает). Так что, может в виде рисунка?

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Сат Абхава на 27.08.04 в 15:50:13

on 08/27/04 в 15:14:44, carlos wrote:
Уважаемый Сат Абхава, а не могли бы вы написать мне иероглиф "враг". Был бы очень признателен.


http://www.chinalanguage.com/cgi-bin/char.cgi?6575


Quote:
(на сколько я знаю китайские и японские иероглифы одинаковы. меня интересует японский.)


А вот это вовсе не обязательно. Если Вас интересует "враг" в японском языке, то обратитесь в раздел японского языкознания. :)


Quote:
Но есть еще одна проблема, я не могу видеть иероглифы на компьютере. (ширифт не поддерживает). Так что, может в виде рисунка?


А вот эту проблему Вам следует как-то решать. Если нужна помощь, то готов вас направить в соответствующие темы.  :)

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником carlos на 27.08.04 в 16:57:55
Большое Вам спасибо.
Если дадите ссылку, буду признателен.  :)
И последний вопрос, етот ироглиф (на сколько я понял) китайский. Конкретно он, тождествен с японским?

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Сат Абхава на 27.08.04 в 18:08:30

on 08/27/04 в 16:57:55, carlos wrote:
Большое Вам спасибо.
Если дадите ссылку, буду признателен.  :)


http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1090321818


Quote:
И последний вопрос, етот ироглиф (на сколько я понял) китайский. Конкретно он, тождествен с японским?


По этому вопросу в японском разделе Вам ответят лучше... :)

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником carlos на 27.08.04 в 18:26:41
Спасибо...
если чего, может и я когда помогу чем...  ;)

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником over-the-rainbow на 29.08.04 в 11:33:36

on 08/26/04 в 13:33:32, Jan wrote:
Это не сокращенная форма от ?



旸-это упрошенный вариант 暘-а.  :)

CIBA


Quote:
(形声。从日,昜声。本义:日出)
同本义 [coming out of the sun]
旸,日出也。――《说文》
曰旸谷。――《书·尧典》。传:“明也。”
旸谷搏桑在东方。――《淮南子·地形》
又如:旸谷(古称日出之处)
太阳 [sun]
薄吹消春冻,新旸破晓晴。――蔡襄《自渔梁驿至衢州大雪有怀》
又如:旸乌(太阳)





Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Jan на 29.08.04 в 11:40:25

on 08/29/04 в 11:33:36, over-the-rainbow wrote:
旸-это упрошенный вариант 暘-а.  :)


Спасибо!  :) Что ж, звучит неплохо! :)

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником pelageya на 23.06.09 в 19:14:49
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести имя Пелагея на японский...очень очень надо...

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником sashenka на 15.07.09 в 15:11:26
Здравствуйте!!помогите пожалуйста перевести имя Юрий(Юра) и Александра(Саша),по отдельности...заранее спасибо) :)

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Van на 15.07.09 в 18:28:58
Юрий - 悠理 you1li3, например.
Александр - 亚历山大 ya4li4shan1da4, например.

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником sashenka на 16.07.09 в 00:23:05
А если Александра....вы написали Александр....например вы писали т.к. есть ещё варианты?

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником vicza на 16.07.09 в 01:39:21
Если имя распространённое, есть очень простой способ узнать китайский вариант. Найти в русской википедии имена известных людей с таким именем, а затем открыть (если они есть) соотв. статьи на китайском. :) Так, например, для имени Александра получаем:

亚历山德拉  yàlìshāndélā


Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Van на 16.07.09 в 07:04:38
Вариантов может быть сколько угодно, потому что одни и те же слоги можно записать разными иероглифами. Добро пожаловать в кошмар китаистики... Я дал просто распространённый вариант.
Каюсь, невнимательно прочитал и написал Александр.
Вот вам ещё Саша: 萨沙 sa4sha1
и Юра: 悠拉 you1la1
Что касается использования Вики, это, конечно, вариант. Только без понимания иероглифики невозможно вычислить где там фамилия, а где имя.

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником sashenka на 16.07.09 в 16:18:18
Огромное вам всем спасибо...мы с молодым человеком хотим сделать маленькие тату с именами друг друга в виде иероглифов!очень помогли)

Заголовок: Re: Помогите перевести имя
Прислано участником Van на 16.07.09 в 17:26:22
Есть такой старый анекдот.
Приходит молодой человек к ювелиру и просит на кольце выгравировать "С любовью Лене" (к примеру). Ювелир:
- Я бы посоветовал написать просто "с любовью". Мало ли...

Не подумайте, что в вас сомневаются. По-нашему, шкуру лучше вообще не портить никакими надписями  8)



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010