|
||||||
Заголовок: Помогите перевести имя Прислано участником klait на 23.08.04 в 13:26:16 Помогите, пожалуйста, перевести на китайский имя Маргарита или просто Рита. Заранее огромное спасибо. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником over-the-rainbow на 23.08.04 в 14:19:23 Если "Мастер и Маргарита" обычно переводится как "大师与玛格丽特", то Маргарита на китайском будет 玛格丽特. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником klait на 23.08.04 в 17:42:55 Обратил внимание, что я не один такой кого интересует перевод имен на китайский. Ссылка на сайт где есть переводы огромного количества имен. http://chineseculture.about.com/library/name/blname.htm |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Сат Абхава на 23.08.04 в 17:53:36 on 08/23/04 в 13:26:16, klait wrote:
Согласно 《新编汉俄分类词汇手册》 : Маргарита - 马加丽塔 Рита - 丽塔 Но мне лично вариант, предложенный нашей милой over-the-rainbow, нравится больше. Фонетически он нейтральней, т.е. ... "лошадей" там меньше... ;D Надеюсь, что эта инфа Вам нужна не для наколки на матросскую грудь... ;) ;D |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником over-the-rainbow на 23.08.04 в 18:05:56 Маргарита=Margaret/Margarita Margaret/Margarita=玛格丽特 http://chineseculture.about.com/library/name/female/blna_margaret.htm http://chineseculture.about.com/library/name/female/blna_margarita.htm =>>>Маргарита=玛格丽特 |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником over-the-rainbow на 23.08.04 в 18:08:10 on 08/23/04 в 17:53:36, Сат Абхава wrote:
Как Вас понять? ??? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником over-the-rainbow на 23.08.04 в 18:16:02 on 08/23/04 в 17:42:55, klait wrote:
Интересно, зачем Вы задали тот вопрос, если у Вас уже есть достаточно информации? ??? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником klait на 23.08.04 в 18:30:26 Нельзя же сидеть и ждать помогут тебе или нет. Продолжил поиски в паутине и набрел. Извините, что не поблагодарил Вас за ответ на мой вопрос. ТО: Сат Абхава А если и на матросскую грудь? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Сат Абхава на 24.08.04 в 12:44:58 on 08/23/04 в 18:08:10, over-the-rainbow wrote:
Про "лошадей"... Это я к тому, что иероглиф 玛 в женских именах выглядит "достойнее", чем иероглиф 马, т.к. меньше располагает к интерпретациям вида 马子 и т.п. :) А про "матросскую грудь" - это я господину klait... :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Сат Абхава на 24.08.04 в 12:50:45 on 08/23/04 в 18:30:26, klait wrote:
Ну, тогда мои Вам соболезнования... ;) Впрочем, если грудь широкая, то ничего особенно страшного нет - поместится вся женская олимпийская сборная России. ;D А не поместится - то еще есть спина и другие особо привлекающие женщин места. Будете похожи на японских якудза,... только вот у последних хватает ума не колоть себе на телеса имена всех своих возлюбленных... на русском языке... ;D ;D ;D |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником over-the-rainbow на 24.08.04 в 15:26:33 on 08/24/04 в 12:44:58, Сат Абхава wrote:
:o :o :o 马子 звучит очень грубо и неприлично. :( |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником over-the-rainbow на 24.08.04 в 15:38:48 Как перевести 马子(прямо ужас какой-то ::)) на русский? ??? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником klait на 24.08.04 в 17:01:15 Якудза с кириллицей на спине или на других особо привлекательных для женщин местах картина действительно потешная. Но сравнивать моряка и якудза не совсем корректно так можно дойти до того, что обвинить моряка обогнувшего Мыс Горн и вдевшего по этому поводу серьгу в ухо в нетрадиционной сексуальной ориентации. А по поводу женской сборной России на олимпиаде, если бы это принесло им удачу, можно было бы и подумать. :D |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Сат Абхава на 24.08.04 в 19:42:01 on 08/24/04 в 17:01:15, klait wrote:
А русский Ваня с наколкой иероглифов (в которых он смыслит, как якудза в творениях Пушкина ;D) - картина не потешная? ;) Quote:
А если не принесет удачу? Зачем уж так своими телесами жертвовать? ;D |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Сат Абхава на 24.08.04 в 19:43:43 on 08/24/04 в 15:38:48, over-the-rainbow wrote:
По-русски, в этом случае ближе всего будет вариант "тёлка", можно также "коза" или "сучка"... ;D |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Сат Абхава на 24.08.04 в 19:47:41 on 08/24/04 в 15:26:33, over-the-rainbow wrote:
Я в курсе. ;) :) Кстати, посмотрите как мило это слово растолковал 國語辭典 ;D : http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=15834&GraphicWord=yes&QueryString=馬子 |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником over-the-rainbow на 25.08.04 в 09:33:15 on 08/24/04 в 19:43:43, Сат Абхава wrote:
:oУважаемый Сат, Вы наверно чуть не умерли от смеха, прочитав «на острове было много коз...». :-[ :-[ :-[ Признаюсь, что сначала я даже хотела писать, что «на острове было много козлов...» ;D ;D ;D. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником over-the-rainbow на 25.08.04 в 09:35:59 on 08/24/04 в 19:47:41, Сат Абхава wrote:
Хороший словарь~~~ :D |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Jan на 25.08.04 в 11:35:13 А мое имя однажды по-китайски записали как 羊 ;D Но, кажется, это была всего навсего милая шутка :) А вообще мне предлагали "на выбор" варианты 洋, 陽, 楊... Все довольно "благозвучные". Но, правильным, как я понимаю, будет более нейтральный 樣 Хотя 陽 - это, конечно, сильно сказано :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Сат Абхава на 25.08.04 в 17:39:18 on 08/25/04 в 09:33:15, over-the-rainbow wrote:
Вовсе нет. Очень даже приличный вариант Вы представили. Подробно я распишу все по "Робинзону" на днях. Эти два дня убил на электронную версию одного очень милого словаря (ждите новость ;)). Вроде, добил его окончательно. :) К тому же, у нас два дня бушевал тайфун. Сегодня "разгребаем" последствия стихии. Ничего страшного не произошло, но все же время отнимает. :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Сат Абхава на 25.08.04 в 17:48:21 on 08/25/04 в 11:35:13, Jan wrote:
Да, вообще-то, "баранов" в транскрипциях, на мой взгляд, лучше избегать. :) Наиболее нейтральным для слога "ян" представляется знак 揚, но если хочется походить именем на китайца, то 洋, 陽, 楊 , конечно, предпочтительнее... :) Quote:
Транскрипционная норма в китайском языке - вещь столь относительная, что четких непреложных правил еще не выработано. Все они носят характер рекомендаций. Поэтому можете выбирать, что душа пожелает... :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Jan на 25.08.04 в 21:10:03 А что Вы думаете по поводу "перевода" китайских имен на русский язык? Нередко в книгах "переводятся" не только имена собственные главных героев, но даже многие географические названия... |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Сат Абхава на 25.08.04 в 21:55:54 on 08/25/04 в 21:10:03, Jan wrote:
Сложный вопрос. :) Географические названия при буквальном переводе на русский еще как-то "пляшут". Например, Хуанхэ - "Желтая река". А вот имена китайцев при таком подходе неизбежно превращаются в ... "индейские". ;D Представляете, мы будем говорить не Мао Цзэдун, а "Мохнатый Озерный Восток"... ;D ;D ;D Ну, просто "Чунгачгук-Великий Змей" какой-то... ;D Поэтому лично я считаю устоявшуюся практику русской традиционной транскрипции оптимальным вариантом. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Jan на 25.08.04 в 22:25:26 Quote:
Ха-ха-ха!!! ;D ;D :) Но в данном случае я говорю, наверное, в большей степени о художественной литературе. Вот, например, под рукой у меня 猫城记 Лао Шэ. В переводе на русский здесь появились имена "Маленький Скорпион", "Большой Ястреб". В его же "Разящем копье" есть и Ша Цзылун, и одновременно "Ван Победитель"... А в свое время мне в руки как-то попала книга "Атеисты, материалисты и диалектики древнего Китая", так там чуть не половина имен "переведена"... Вообще фразы типа "Обитатель Северного дома спросил у Живущего у Западных ворот..." лично я воспринимаю с трудом. Но с другой стороны, когда видишь только транскрипцию имени что-то, наверное, от читателя ускользает. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Сат Абхава на 25.08.04 в 23:48:55 on 08/25/04 в 22:25:26, Jan wrote:
А я против такого "индейского" подхода. Ведь это имена, а не "кликухи"... А имена и китайцами воспринимаются достаточно абстрагированно. Впрочем, как и в любом другом языке. Мы же не воспринимаем имена, например, "Виктор" как "Победитель", а "Вадим" как "Задира"... Для нас это просто имена. А если китайцы, например, переведут их буквально, то они вложат в них те ассоциации, которые изначально их носителям не присущи... |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Jan на 26.08.04 в 09:26:49 on 08/25/04 в 23:48:55, Сат Абхава wrote:
В целом я с этим согласен. Но в голове почему-то упорно крутятся фамилии гоголевских героев. Ляпкин-Тяпкин, Земляника, Уховертов, Свистунов... Вот станут они в переводах какими-нибудь "Ля-пу-кэ-нин-Ча-пу-кэ-нин" или "Цзэ-му-лия-ни-кэ" (да что там китайский, просто Lyapkin-Tyapkin, Zemlyanika!) и что-то ведь читатель от этого потеряет... |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником over-the-rainbow на 26.08.04 в 13:02:23 on 08/25/04 в 17:39:18, Сат Абхава wrote:
Уважаемый Сат! Вы очень добрый человек! Ничего страшного, если Вы критикуете мой перевод. :) Quote:
Спасибо! Уже скачала. ;) Quote:
Слава Богу! :) Завтра полечу в Москву. Надеюсь, не будет тайфунa. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Jan на 26.08.04 в 13:07:54 on 08/26/04 в 13:02:23, over-the-rainbow wrote:
Нет, у нас тут, вроде бы, ничего такого не намечается :) Правда, предсказывают дожди на выходные и похолодание. Но можно ли верить синоптикам! :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником over-the-rainbow на 26.08.04 в 13:13:24 on 08/26/04 в 13:07:54, Jan wrote:
Сколько градусов сейчас в Mоскве? около 20? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Jan на 26.08.04 в 13:17:12 on 08/26/04 в 13:13:24, over-the-rainbow wrote:
Сейчас 17-18 где-то. Днем, наверное, будет 20-22. А ночью уже до 12-14 опускается. Осень... |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником over-the-rainbow на 26.08.04 в 13:24:19 on 08/26/04 в 13:17:12, Jan wrote:
Спасибо! Как Вам ''旸''? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Jan на 26.08.04 в 13:33:32 on 08/26/04 в 13:24:19, over-the-rainbow wrote:
Пожалуйста! :) Quote:
К своему стыду, я не знаю такого иероглифа :-[ Это не сокращенная форма от 暘? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Сат Абхава на 26.08.04 в 13:52:47 on 08/26/04 в 09:26:49, Jan wrote:
Тут уж ничего не поделаешь. Выбирать остается лишь из двух возможных - фонетическое траскрибирование или семантическая передача. При первом - теряются стилистические особенности, при втором - наши Земляники превращаются в индейских вождей. :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником carlos на 27.08.04 в 15:14:44 Уважаемый Сат Абхава, а не могли бы вы написать мне иероглиф "враг". Был бы очень признателен. (на сколько я знаю китайские и японские иероглифы одинаковы. меня интересует японский.) Но есть еще одна проблема, я не могу видеть иероглифы на компьютере. (ширифт не поддерживает). Так что, может в виде рисунка? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Сат Абхава на 27.08.04 в 15:50:13 on 08/27/04 в 15:14:44, carlos wrote:
http://www.chinalanguage.com/cgi-bin/char.cgi?6575 Quote:
А вот это вовсе не обязательно. Если Вас интересует "враг" в японском языке, то обратитесь в раздел японского языкознания. :) Quote:
А вот эту проблему Вам следует как-то решать. Если нужна помощь, то готов вас направить в соответствующие темы. :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником carlos на 27.08.04 в 16:57:55 Большое Вам спасибо. Если дадите ссылку, буду признателен. :) И последний вопрос, етот ироглиф (на сколько я понял) китайский. Конкретно он, тождествен с японским? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Сат Абхава на 27.08.04 в 18:08:30 on 08/27/04 в 16:57:55, carlos wrote:
http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1090321818 Quote:
По этому вопросу в японском разделе Вам ответят лучше... :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником carlos на 27.08.04 в 18:26:41 Спасибо... если чего, может и я когда помогу чем... ;) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником over-the-rainbow на 29.08.04 в 11:33:36 on 08/26/04 в 13:33:32, Jan wrote:
旸-это упрошенный вариант 暘-а. :) CIBA Quote:
|
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Jan на 29.08.04 в 11:40:25 on 08/29/04 в 11:33:36, over-the-rainbow wrote:
Спасибо! :) Что ж, звучит неплохо! :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником pelageya на 23.06.09 в 19:14:49 здравствуйте, помогите пожалуйста перевести имя Пелагея на японский...очень очень надо... |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником sashenka на 15.07.09 в 15:11:26 Здравствуйте!!помогите пожалуйста перевести имя Юрий(Юра) и Александра(Саша),по отдельности...заранее спасибо) :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Van на 15.07.09 в 18:28:58 Юрий - 悠理 you1li3, например. Александр - 亚历山大 ya4li4shan1da4, например. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником sashenka на 16.07.09 в 00:23:05 А если Александра....вы написали Александр....например вы писали т.к. есть ещё варианты? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником vicza на 16.07.09 в 01:39:21 Если имя распространённое, есть очень простой способ узнать китайский вариант. Найти в русской википедии имена известных людей с таким именем, а затем открыть (если они есть) соотв. статьи на китайском. :) Так, например, для имени Александра получаем: 亚历山德拉 yàlìshāndélā |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Van на 16.07.09 в 07:04:38 Вариантов может быть сколько угодно, потому что одни и те же слоги можно записать разными иероглифами. Добро пожаловать в кошмар китаистики... Я дал просто распространённый вариант. Каюсь, невнимательно прочитал и написал Александр. Вот вам ещё Саша: 萨沙 sa4sha1 и Юра: 悠拉 you1la1 Что касается использования Вики, это, конечно, вариант. Только без понимания иероглифики невозможно вычислить где там фамилия, а где имя. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником sashenka на 16.07.09 в 16:18:18 Огромное вам всем спасибо...мы с молодым человеком хотим сделать маленькие тату с именами друг друга в виде иероглифов!очень помогли) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите перевести имя Прислано участником Van на 16.07.09 в 17:26:22 Есть такой старый анекдот. Приходит молодой человек к ювелиру и просит на кольце выгравировать "С любовью Лене" (к примеру). Ювелир: - Я бы посоветовал написать просто "с любовью". Мало ли... Не подумайте, что в вас сомневаются. По-нашему, шкуру лучше вообще не портить никакими надписями 8) |
||||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |