|
||
Заголовок: дополнения к БКРС... Прислано участником Сат Абхава на 13.11.04 в 09:17:40 Пока наши коллеги с форума Полушария работают над оцифровкой БКРС, предлагаю в этой теме заняться пополнением этого замечательного словаря той лексикой, которая в него не вошла. Если вам будут попадаться китайские слова, значение которых вы не смогли найти в БКРС, то, пожалуйста, постите их в данной теме - будем искать и разбираться. Для уточнения контекста употребеления слова просьба постить целые предложения или, если того требует ситуация, законченный по смылу отрывок текста. А пока я начну выкладывать ту "новую лексику", с которой мы сталкиваемся при работе над "Робинзоном". -------------------------------------------------- 悠然自適 you1 ran2 zi4 shi4 легко и беззаботно; беспечно; в свое удовольствие 你可以悠然自適地過一輩子。 Ты можешь легко и беззаботно прожить свой век. 他看起來一副悠然自適的樣子。 У него беспечный вид. -------------------------------------------------- 悠然自得 you1 ran2 zi4 de2 см. 悠然自適 -------------------------------------------------- |
||
Заголовок: Re: дополнения к БКРС... Прислано участником Сат Абхава на 13.11.04 в 10:18:09 -------------------------------------------------- 麻絮 ma2 xu4 пакля 船底不塗瀝青,只塗一種魚脂肪製成的油,再用麻絮填塞縫隙。 Днище лодки не просмаливается, а натирается неким составом из рыбьего жира и законопачивается паклей. -------------------------------------------------- |
||
Заголовок: Re: дополнения к БКРС... Прислано участником over-the-rainbow на 13.11.04 в 22:58:43 У меня, к сожалению, нет БКРС. :( :( :( Хотела бы спросить, как перевести « 千夫所指 » и « 挟天子令诸侯 » . 焦头烂额之际,布什转求联合国,目的有三。一是取得联合国授权,使其在伊的行动“合法化”,以 摆 脱 千 夫 所指的窘境;二 是 打 着联合国旗号,可以“挟 天 子 令诸 侯”,要求更 多国家派兵到伊“维 和 ”,并 出资支持伊重建,以减轻美国背上的军事和财政包袱;三 是 得到联合国认可,可使驻伊美军 摇 身 一 变 为“联合国军”,以 化 解 伊 拉 克 人 对 美 军的敌视和反抗。 |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |