Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> Помогите перевести корейские фамилии
(Message started by: Dobryak на 03.07.08 в 08:11:40)

Заголовок: Помогите перевести корейские фамилии
Прислано участником Dobryak на 03.07.08 в 08:11:40
Уважаемые, китаисты!
Помогите, пожалуйста, русскоязычным корейцам СНГ. Каждой корейской фамилии соответствует определенный (иногда несколько) иероглиф на ханмуне. Не смогли бы осущемтвить переводы на русский?
Ниже фамилии на крейском, через дефис на ханмуне и после следующего дефиса ваш перевод.
곽 – (郭) -
간 -(簡) –
배 -(裵) –  
빙 -(氷) –  
상 -(尙) -  
성 -(成) –  
송 -(宋) -  
신 -(愼) –  
신 -(辛) –  
양 – (樑) –
엄 -(嚴) –  
오 -(吳) –
우 -(于) -  
우 -(禹) –  
원 -(袁) –
유 -(兪) –
유 -(劉) –
유 -(庾) –
윤 -(尹) –
이 -(伊) –
이 -(異) –
제 -(諸) –
조 -(曺) -
조 -(趙) –
채 -(蔡) –  
허 -(許) -  
Вобщем, в основном, я по рекомендации unkoshitai перевел их и удалил, но есть которые не смог осилить
Помогите , пожалуйста, завершить.

Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии
Прислано участником unkoshitai на 17.07.08 в 10:48:54
Здравствуйте, что может быть проще, заходим на

http://www.vostokopedia.ru/index.php/鴌

и переводим. Если же у некоторых знаков трактовки не будет (как например у 鴌), то вы их выкладывайте и мы их переведем.

Ну и сразу же перевод

fèng
古同“凤”。
В древности использовался как знак “凤” - ветер.

Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии
Прислано участником Dobryak на 20.07.08 в 15:52:59

on 07/17/08 в 10:48:54, unkoshitai wrote:
Здравствуйте, что может быть проще, заходим на

http://www.vostokopedia.ru/index.php/鴌

и переводим. Если же у некоторых знаков трактовки не будет (как например у 鴌), то вы их выкладывайте и мы их переведем.

Ну и сразу же перевод

fèng
古同“凤”。
В древности использовался как знак “凤” - ветер.

Во первых, спасибо за помощь.
Зашел по ссылке и ничего не соображу, то ли у меня браузер неправильно работает. но не вижу окна куда вводить иероглиф

Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии
Прислано участником unkoshitai на 21.07.08 в 07:12:58

on 07/20/08 в 15:52:59, Dobryak wrote:
Во первых, спасибо за помощь.
Зашел по ссылке и ничего не соображу, то ли у меня браузер неправильно работает. но не вижу окна куда вводить иероглиф


С лева, посередине есть окно поиска, копируем туда иероглиф, жмем кнопку "перейти" и смотрим..

Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии
Прислано участником Dobryak на 22.07.08 в 22:16:31
Не стал выносить в отдельный ответ. Переведенные удалил, чтобы не мозолили глаза. См. выше

Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии
Прислано участником unkoshitai на 30.07.08 в 12:21:23
Потихонечку вам по-перевожу
곽 – (郭)  Guo, обычная китайкая фамилия, значит "стена вокруг города" (郭,外城也)
간 -(簡) – Jian, полоска бамбука для письма, письмо (то что в конверте)
배 -(裵) –  Pei, одеяние с длинными рукавами
빙 -(氷) –  Bing, то же самое что и 冰, лед
상 -(尙) -  Shang, монах (尚,曾也)

Чуть позже продолжу.

Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии
Прислано участником unkoshitai на 30.07.08 в 13:07:53
성 -(成) –  Cheng, значений глагольных несколько, но все сводится к "становиться", "стать чем-то". Однако как мне какжется, так как это фамилия, то надо смотреть древние значения:成,就也。 а  就,就高也。 То есть некое высокое место, или движение к этому месту (например, к которому люди бы стремились во время наводнений).
송 -(宋) -  Song, одно из древних значений "оседать, обжить" (крыша, символизирует дом, а дерево под ней - деревья вокруг дома). Однако позже так называлась еще и целая династия.
신 -(愼) –  Shen, осторожный, предусмотрительный
신 -(辛) –  Xin, 辛,大罪也 - говорит Шовэнь - преступление. Однако так же и значит "утомительный, трудоемкий". Опять же и 8-й из 10 небесных стволов. Опять же одно из имен Шанди, великого тирана Чжоу. 帝辛勇力过人, 反应敏捷,有文武才能 - Император Синь по храбрости и силе превосходил всех людей, обладал быстрой рекцией и острым умом, был образован, воинственен (в хорошем смысле), способным.
Также еще значит - "острое" (в пищевом смыле). Вы же, корейцы, большие любители "остренького" :-)))

Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии
Прислано участником unkoshitai на 30.07.08 в 13:17:56
позже продолжу

Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии
Прислано участником unkoshitai на 31.07.08 в 08:22:35

on 07/30/08 в 13:07:53, unkoshitai wrote:
성 -(成) –  Cheng, значений глагольных несколько, но все сводится к "становиться", "стать чем-то". Однако как мне какжется, так как это фамилия, то надо смотреть древние значения:成,就也。 а  就,就高也。 То есть некое высокое место, или движение к этому месту (например, к которому люди бы стремились во время наводнений).


Хотелось бы отметить, что, конечно здесь 成 не в значении высокого места, это я так.. Размышления завели далеко.. Хехе.

Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии
Прислано участником unkoshitai на 31.07.08 в 08:52:37
양 – (樑) – Liang, то же самое, что и 梁 - мост
엄 -(嚴) –  Yan, суровый, неотложный
오 -(吳) – Wu, громко говорить, кричать. Также в значении "большой". Было и такое государство в древнем Китае 222- 280 годы. Автор "Путешествия на Запад" как раз носил эту фамилию.
우 -(于) - Yu  здесь по-сложнее, значений у слова много: идти (по направлению),брать, также записывается сейчас и иероглиф 於 в упрощенной форме (в, у и тп). Однако фамилия с этим имеет мало чего общего. В древнем Китае, на северо-западной территории провинции Хэнань современного Китая, было такое государство 邘 (тоже читается как Юй), так вот люди проживавшие на его территории взяли такую фамилию, просто кто то убрал правую часть, а кто-то оставил.
우 -(禹) – Yu, изначально один из видов насекомых, червей, жуков: 虫也. Ну и так звали легендарного основателя династии Ся. 



Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии
Прислано участником Dobryak на 31.07.08 в 09:53:01
Спасибо за переводы! Вы оказываете неоценимую помощь.
В принципе спешить не надо, -это я готовлюсь к тому, если спросят как переводится такая-то фамилия, то иметь готовые заготовки.

Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии
Прислано участником Dobryak на 31.07.08 в 10:16:22
Просто уточняющий вопрос.
Фамилия 양 имеет четыре разновидности написания иероглифами 樑, 梁, 楊, 慈.
Но вот незадача-первые два иерога имеют, как оказалось, одинаковое значение. Я думаю, что перевод должен различаться.

Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии
Прислано участником unkoshitai на 31.07.08 в 10:43:20

on 07/31/08 в 10:16:22, Dobryak wrote:
Просто уточняющий вопрос.
Фамилия 양 имеет четыре разновидности написания иероглифами 樑, 梁, 楊, 慈.
Но вот незадача-первые два иерога имеют, как оказалось, одинаковое значение. Я думаю, что перевод должен различаться.


Первые два - значения идеентичны, один и тот же иероглиф, только у первого целых два элемента дерево (мосты то в древности из дерева делали..)
杨 - Yang, тополь.. Нормальная такая русская фамилия - Тополев :-)
慈 - Ci, добрый ..    Дмитрий ДО(и)бров - кореец замаскированный :-)

Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии
Прислано участником unkoshitai на 02.08.08 в 16:36:24
원 -(袁) –  Yuan,длинное платье
유 -(兪) –  Yu, делать лодку путем выдалбливания древесного ствола: 俞,空中木为舟也.
유 -(劉) –  Liu, изначальное значение: убийство, бойня (большого количества людей), “刘,杀也. Однако еще и название оружия, по форме, скорее всего, напоминающее топор. Также в значении «захватить».
유 -(庾) –  Yu, открытый амбар, гумно.
윤 -(尹) –  Yin, знак в цзягувэнях был изображением правой руки, держащей кисть. Значит: «управлять». 尹,治也。
이 -(伊) –  Yi, третье лицо (он, она), однако была еще река с таким названием, так что может от нее пошла эта фамилия..
이 -(異) –  Yi, странный, диковинный, другой, в глагольном значении «разделять». В сочетании с иерглифом государство значит «иностранный».  
제 -(諸) – Zhu, изначально в значении: «спорить», «дискутировать». Также значит –« все». Был и город с таким названием на территории совревенной провинции Шаньдун.
조 -(曺) -  Cao, одно из подразделений официальной власти в Древнем Китае. Департамент.
조 -(趙) –  Zhao, изначально в значении «быстро идти»  趙,趋趙也。Однако не надо забывать об великом древнем царстве Чжао....
채 -(蔡) –   Cai, изначально в значении «сорняк», «дикие травы» 蔡,草也。Но было и небольшое государство с таким названием в Древнем Китае.
허 -(許) -  Xu, изначально значило «разрешать». Но было и государство с таким названием.

Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии
Прислано участником Dobryak на 05.08.08 в 18:31:15
Вот как выглядит перевод корейских фамильных иероглифов:

곽 - (郭) - внешняя стена (города), фамилия китайского происхождения
간 - (簡) - письмо  
궉 - (鴌) - ветер
권 - (權) - весы
금 - (琴) - цинь, цитра ( семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей)
고 - (高) - высокий
김 - (金) – золото, золотой
남 - (南) - юг
노 - (盧) - чёрный
노 - (路) - дорога
노 - (魯) - слабый
돈 - (頓) - место ночлега; походная ставка, лагерь, стоянка
동 - (董) - управляющий
마 - (馬) - лошадь, конь
마 - (麻) - конопля, пакля
문 - (文) - изобразительные письменные знаки; иероглифы
문 - (門) - учитель, наставник, мастер
민 - (閔) - горе, страдание, мучение, тревога, беспокойство, забота
박 - (朴) - строгий, сильный своей простотой
반 - (潘) - вода после промывки риса, рисовая вода
반 - (班) - группа, звено, бригада
방 - (房) - дом, здание, строение, жилище
방 - (方) - квадрат, квадратный, прямоугольный, кубический
방 - (龐) - большой, огромный
배 - (裵) - одеяние с длинными рукавами
백 - (白) - белизна, белый цвет, белое
봉 - (奉) - подношение, дар, подарок, жертва
봉 - (鳳) - феникс
빈 - (彬) - совершенный, гармоничный
빙 - (氷) - лёд
상 - (尙) – ещё, состоящий при государе, придворный http://www.vostokopedia.ru/index.php/%E5%B0%9A
서 - (徐) - медленный, тихий, спокойный
석 - (昔) – раньше, ночь
석 - (石) – камень, твердый, каменная игла
성 - (成) – заканчиваться, становиться
송 - (宋) - сунская эпоха
송 - (松) - сосна, сосновый
신 - (愼) - быть серьёзным, внимательным
신 - (申) - девятый циклический знак из двенадцати; знак обезьяны
신 - (辛) - острый(жгучий)
심 - (沈) - тонуть, идти ко дну, погружаться в ( воду )
안 - (安) - спокойный, тихий, мирный; благополучный
양 - (樑) - мост, стропила, балка
양 - (梁) - мост, стропила, балка
양 - (楊) - ива
양 - (襄) - помогать, оказывать содействие
엄 - (嚴) - строгий; суровый; серьёзный; жёсткий, непреклонный
염 - (廉) - честный, бескорыстный, не жадный
오 - (伍) - пять
오 - (吳) – шумный, крикливый
왕 - (王) - император
우 - (于) - идти  
우 - (禹) - используется только в имени Юй (легендарный китайский правитель) и в фамилиях. Сам иероглиф изначально изображал духа Желтой реки наподобии большой ящерицы (толкование 学研漢和辞典).    
원 - (元) - голова, глава
원 - (袁) - длинная одежда    
유 - (柳) - ива
유 - (兪) - выдолбленная из бревна лодка    
유 - (劉) - убивать, истреблять
유 - (庾) - склад, амбар    
윤 - (尹) - начальник, правитель  
이 - (伊) - это, этот, он, она
이 - (李) - слива
이 - (異) - иной, другой, не такой, не [э]тот, чужой
임 - (任) - любой, всякий, произвольный, какой угодно
임 - (林) - лес
장 - (張) - широкий, мощный, могучий
장 - (章) - отличительный знак, печать
장 - (莊) - строгий, серьёзный
장 - (蔣) - рис
전 - (全) – совершенный, весь
전 - (錢) - деньги, монета
전 - (田) - поле
정 - (丁) - работник
정 - (程) - мера, степень
정 - (鄭) - знаток
제 - (諸) - заготовка (плодов), соленье, все, разные  
조 - (曺) - служащий; слуга; подчинённые
조 - (趙) - малый
주 - (周) - круг, окружность
주 - (朱) - красный
지 - (智) - мудрый, мудрец
지 - (池) - пруд; водоём, озерко
차 - (車) - повозка, телега, коляска, экипаж, тачка
채 - (菜) - овощи, зелень
채 - (蔡) – ядовитые(дикие) травы
채 - (采) - сбор, добыча
천 - (千) - тысяча
천 - (天) - небо
초 - (楚) - палка (розга) для наказания
초 - (肖) - талантливый, умный
최 - (崔) - высокий
한 - (漢) - добрый молодец, богатырь
한 - (韓) - море
함 - (咸) - правило, закон
허 - (許) - разрешение
황 - (黃) - желтый, золотистый
Безусловно это не окончательный вариант, замечания улучшающие перевод приветствуются.

Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии
Прислано участником hedgehog на 05.12.14 в 22:57:20
Вот что удалось нарыть:
곽 – (郭) Го (Guo)/Квак — внешняя стена города, пригород
성 -(成)Чэн(Cheng) – успех
신 -(辛) Синь(Xin) – горький, острый, твердый, жесткий
엄 -(嚴)Янь(Yan) –   крепкий, строгий
오 -(吳)У/Ву(Wu) – богоподобный, самый высокий
우 -(禹)Юй(Yu) — лодка
윤 -(尹)Инь(Yin)/Юн – начальник, управлять
제 -(諸)Чжу(zhu) – красный?
채 -(蔡)Цай (Cai) – ядовитая трава, панцирь черепахи (для гадания)
허 -(許)Сюй(Xu) — медленный, спокойный

Еще по теме можно посмотреть диссер. Завьяловой Т. Г. "Имя и судьба в китайской культуре" (http://textarchive.ru/c-2972834-p17.html) на соответствие стихии.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010