|
||
Заголовок: Помогите перевести корейские фамилии Прислано участником Dobryak на 03.07.08 в 08:11:40 Уважаемые, китаисты! Помогите, пожалуйста, русскоязычным корейцам СНГ. Каждой корейской фамилии соответствует определенный (иногда несколько) иероглиф на ханмуне. Не смогли бы осущемтвить переводы на русский? Ниже фамилии на крейском, через дефис на ханмуне и после следующего дефиса ваш перевод. 곽 – (郭) - 간 -(簡) – 배 -(裵) – 빙 -(氷) – 상 -(尙) - 성 -(成) – 송 -(宋) - 신 -(愼) – 신 -(辛) – 양 – (樑) – 엄 -(嚴) – 오 -(吳) – 우 -(于) - 우 -(禹) – 원 -(袁) – 유 -(兪) – 유 -(劉) – 유 -(庾) – 윤 -(尹) – 이 -(伊) – 이 -(異) – 제 -(諸) – 조 -(曺) - 조 -(趙) – 채 -(蔡) – 허 -(許) - Вобщем, в основном, я по рекомендации unkoshitai перевел их и удалил, но есть которые не смог осилить Помогите , пожалуйста, завершить. |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии Прислано участником unkoshitai на 17.07.08 в 10:48:54 Здравствуйте, что может быть проще, заходим на http://www.vostokopedia.ru/index.php/鴌 и переводим. Если же у некоторых знаков трактовки не будет (как например у 鴌), то вы их выкладывайте и мы их переведем. Ну и сразу же перевод 鴌 fèng 古同“凤”。 В древности использовался как знак “凤” - ветер. |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии Прислано участником Dobryak на 20.07.08 в 15:52:59 on 07/17/08 в 10:48:54, unkoshitai wrote:
Во первых, спасибо за помощь. Зашел по ссылке и ничего не соображу, то ли у меня браузер неправильно работает. но не вижу окна куда вводить иероглиф |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии Прислано участником unkoshitai на 21.07.08 в 07:12:58 on 07/20/08 в 15:52:59, Dobryak wrote:
С лева, посередине есть окно поиска, копируем туда иероглиф, жмем кнопку "перейти" и смотрим.. |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии Прислано участником Dobryak на 22.07.08 в 22:16:31 Не стал выносить в отдельный ответ. Переведенные удалил, чтобы не мозолили глаза. См. выше |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии Прислано участником unkoshitai на 30.07.08 в 12:21:23 Потихонечку вам по-перевожу 곽 – (郭) Guo, обычная китайкая фамилия, значит "стена вокруг города" (郭,外城也) 간 -(簡) – Jian, полоска бамбука для письма, письмо (то что в конверте) 배 -(裵) – Pei, одеяние с длинными рукавами 빙 -(氷) – Bing, то же самое что и 冰, лед 상 -(尙) - Shang, монах (尚,曾也) Чуть позже продолжу. |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии Прислано участником unkoshitai на 30.07.08 в 13:07:53 성 -(成) – Cheng, значений глагольных несколько, но все сводится к "становиться", "стать чем-то". Однако как мне какжется, так как это фамилия, то надо смотреть древние значения:成,就也。 а 就,就高也。 То есть некое высокое место, или движение к этому месту (например, к которому люди бы стремились во время наводнений). 송 -(宋) - Song, одно из древних значений "оседать, обжить" (крыша, символизирует дом, а дерево под ней - деревья вокруг дома). Однако позже так называлась еще и целая династия. 신 -(愼) – Shen, осторожный, предусмотрительный 신 -(辛) – Xin, 辛,大罪也 - говорит Шовэнь - преступление. Однако так же и значит "утомительный, трудоемкий". Опять же и 8-й из 10 небесных стволов. Опять же одно из имен Шанди, великого тирана Чжоу. 帝辛勇力过人, 反应敏捷,有文武才能 - Император Синь по храбрости и силе превосходил всех людей, обладал быстрой рекцией и острым умом, был образован, воинственен (в хорошем смысле), способным. Также еще значит - "острое" (в пищевом смыле). Вы же, корейцы, большие любители "остренького" :-))) |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии Прислано участником unkoshitai на 30.07.08 в 13:17:56 позже продолжу |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии Прислано участником unkoshitai на 31.07.08 в 08:22:35 on 07/30/08 в 13:07:53, unkoshitai wrote:
Хотелось бы отметить, что, конечно здесь 成 не в значении высокого места, это я так.. Размышления завели далеко.. Хехе. |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии Прислано участником unkoshitai на 31.07.08 в 08:52:37 양 – (樑) – Liang, то же самое, что и 梁 - мост 엄 -(嚴) – Yan, суровый, неотложный 오 -(吳) – Wu, громко говорить, кричать. Также в значении "большой". Было и такое государство в древнем Китае 222- 280 годы. Автор "Путешествия на Запад" как раз носил эту фамилию. 우 -(于) - Yu здесь по-сложнее, значений у слова много: идти (по направлению),брать, также записывается сейчас и иероглиф 於 в упрощенной форме (в, у и тп). Однако фамилия с этим имеет мало чего общего. В древнем Китае, на северо-западной территории провинции Хэнань современного Китая, было такое государство 邘 (тоже читается как Юй), так вот люди проживавшие на его территории взяли такую фамилию, просто кто то убрал правую часть, а кто-то оставил. 우 -(禹) – Yu, изначально один из видов насекомых, червей, жуков: 虫也. Ну и так звали легендарного основателя династии Ся. |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии Прислано участником Dobryak на 31.07.08 в 09:53:01 Спасибо за переводы! Вы оказываете неоценимую помощь. В принципе спешить не надо, -это я готовлюсь к тому, если спросят как переводится такая-то фамилия, то иметь готовые заготовки. |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии Прислано участником Dobryak на 31.07.08 в 10:16:22 Просто уточняющий вопрос. Фамилия 양 имеет четыре разновидности написания иероглифами 樑, 梁, 楊, 慈. Но вот незадача-первые два иерога имеют, как оказалось, одинаковое значение. Я думаю, что перевод должен различаться. |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии Прислано участником unkoshitai на 31.07.08 в 10:43:20 on 07/31/08 в 10:16:22, Dobryak wrote:
Первые два - значения идеентичны, один и тот же иероглиф, только у первого целых два элемента дерево (мосты то в древности из дерева делали..) 杨 - Yang, тополь.. Нормальная такая русская фамилия - Тополев :-) 慈 - Ci, добрый .. Дмитрий ДО(и)бров - кореец замаскированный :-) |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии Прислано участником unkoshitai на 02.08.08 в 16:36:24 원 -(袁) – Yuan,длинное платье 유 -(兪) – Yu, делать лодку путем выдалбливания древесного ствола: 俞,空中木为舟也. 유 -(劉) – Liu, изначальное значение: убийство, бойня (большого количества людей), “刘,杀也. Однако еще и название оружия, по форме, скорее всего, напоминающее топор. Также в значении «захватить». 유 -(庾) – Yu, открытый амбар, гумно. 윤 -(尹) – Yin, знак в цзягувэнях был изображением правой руки, держащей кисть. Значит: «управлять». 尹,治也。 이 -(伊) – Yi, третье лицо (он, она), однако была еще река с таким названием, так что может от нее пошла эта фамилия.. 이 -(異) – Yi, странный, диковинный, другой, в глагольном значении «разделять». В сочетании с иерглифом государство значит «иностранный». 제 -(諸) – Zhu, изначально в значении: «спорить», «дискутировать». Также значит –« все». Был и город с таким названием на территории совревенной провинции Шаньдун. 조 -(曺) - Cao, одно из подразделений официальной власти в Древнем Китае. Департамент. 조 -(趙) – Zhao, изначально в значении «быстро идти» 趙,趋趙也。Однако не надо забывать об великом древнем царстве Чжао.... 채 -(蔡) – Cai, изначально в значении «сорняк», «дикие травы» 蔡,草也。Но было и небольшое государство с таким названием в Древнем Китае. 허 -(許) - Xu, изначально значило «разрешать». Но было и государство с таким названием. |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии Прислано участником Dobryak на 05.08.08 в 18:31:15 Вот как выглядит перевод корейских фамильных иероглифов: 곽 - (郭) - внешняя стена (города), фамилия китайского происхождения 간 - (簡) - письмо 궉 - (鴌) - ветер 권 - (權) - весы 금 - (琴) - цинь, цитра ( семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей) 고 - (高) - высокий 김 - (金) – золото, золотой 남 - (南) - юг 노 - (盧) - чёрный 노 - (路) - дорога 노 - (魯) - слабый 돈 - (頓) - место ночлега; походная ставка, лагерь, стоянка 동 - (董) - управляющий 마 - (馬) - лошадь, конь 마 - (麻) - конопля, пакля 문 - (文) - изобразительные письменные знаки; иероглифы 문 - (門) - учитель, наставник, мастер 민 - (閔) - горе, страдание, мучение, тревога, беспокойство, забота 박 - (朴) - строгий, сильный своей простотой 반 - (潘) - вода после промывки риса, рисовая вода 반 - (班) - группа, звено, бригада 방 - (房) - дом, здание, строение, жилище 방 - (方) - квадрат, квадратный, прямоугольный, кубический 방 - (龐) - большой, огромный 배 - (裵) - одеяние с длинными рукавами 백 - (白) - белизна, белый цвет, белое 봉 - (奉) - подношение, дар, подарок, жертва 봉 - (鳳) - феникс 빈 - (彬) - совершенный, гармоничный 빙 - (氷) - лёд 상 - (尙) – ещё, состоящий при государе, придворный http://www.vostokopedia.ru/index.php/%E5%B0%9A 서 - (徐) - медленный, тихий, спокойный 석 - (昔) – раньше, ночь 석 - (石) – камень, твердый, каменная игла 성 - (成) – заканчиваться, становиться 송 - (宋) - сунская эпоха 송 - (松) - сосна, сосновый 신 - (愼) - быть серьёзным, внимательным 신 - (申) - девятый циклический знак из двенадцати; знак обезьяны 신 - (辛) - острый(жгучий) 심 - (沈) - тонуть, идти ко дну, погружаться в ( воду ) 안 - (安) - спокойный, тихий, мирный; благополучный 양 - (樑) - мост, стропила, балка 양 - (梁) - мост, стропила, балка 양 - (楊) - ива 양 - (襄) - помогать, оказывать содействие 엄 - (嚴) - строгий; суровый; серьёзный; жёсткий, непреклонный 염 - (廉) - честный, бескорыстный, не жадный 오 - (伍) - пять 오 - (吳) – шумный, крикливый 왕 - (王) - император 우 - (于) - идти 우 - (禹) - используется только в имени Юй (легендарный китайский правитель) и в фамилиях. Сам иероглиф изначально изображал духа Желтой реки наподобии большой ящерицы (толкование 学研漢和辞典). 원 - (元) - голова, глава 원 - (袁) - длинная одежда 유 - (柳) - ива 유 - (兪) - выдолбленная из бревна лодка 유 - (劉) - убивать, истреблять 유 - (庾) - склад, амбар 윤 - (尹) - начальник, правитель 이 - (伊) - это, этот, он, она 이 - (李) - слива 이 - (異) - иной, другой, не такой, не [э]тот, чужой 임 - (任) - любой, всякий, произвольный, какой угодно 임 - (林) - лес 장 - (張) - широкий, мощный, могучий 장 - (章) - отличительный знак, печать 장 - (莊) - строгий, серьёзный 장 - (蔣) - рис 전 - (全) – совершенный, весь 전 - (錢) - деньги, монета 전 - (田) - поле 정 - (丁) - работник 정 - (程) - мера, степень 정 - (鄭) - знаток 제 - (諸) - заготовка (плодов), соленье, все, разные 조 - (曺) - служащий; слуга; подчинённые 조 - (趙) - малый 주 - (周) - круг, окружность 주 - (朱) - красный 지 - (智) - мудрый, мудрец 지 - (池) - пруд; водоём, озерко 차 - (車) - повозка, телега, коляска, экипаж, тачка 채 - (菜) - овощи, зелень 채 - (蔡) – ядовитые(дикие) травы 채 - (采) - сбор, добыча 천 - (千) - тысяча 천 - (天) - небо 초 - (楚) - палка (розга) для наказания 초 - (肖) - талантливый, умный 최 - (崔) - высокий 한 - (漢) - добрый молодец, богатырь 한 - (韓) - море 함 - (咸) - правило, закон 허 - (許) - разрешение 황 - (黃) - желтый, золотистый Безусловно это не окончательный вариант, замечания улучшающие перевод приветствуются. |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести корейские фамилии Прислано участником hedgehog на 05.12.14 в 22:57:20 Вот что удалось нарыть: 곽 – (郭) Го (Guo)/Квак — внешняя стена города, пригород 성 -(成)Чэн(Cheng) – успех 신 -(辛) Синь(Xin) – горький, острый, твердый, жесткий 엄 -(嚴)Янь(Yan) – крепкий, строгий 오 -(吳)У/Ву(Wu) – богоподобный, самый высокий 우 -(禹)Юй(Yu) — лодка 윤 -(尹)Инь(Yin)/Юн – начальник, управлять 제 -(諸)Чжу(zhu) – красный? 채 -(蔡)Цай (Cai) – ядовитая трава, панцирь черепахи (для гадания) 허 -(許)Сюй(Xu) — медленный, спокойный Еще по теме можно посмотреть диссер. Завьяловой Т. Г. "Имя и судьба в китайской культуре" (http://textarchive.ru/c-2972834-p17.html) на соответствие стихии. |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |