Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Китайское языкознание >> Чэнъюи
(Message started by: Daoyou на 05.01.05 в 16:45:31)

Заголовок: Чэнъюи
Прислано участником Daoyou на 05.01.05 в 16:45:31

 Предлагаю новую интересную и главное! , очень полезную тему - китайские Чэнъюи. Приводим на китайском по одному чэнъюю и объяснение. У кого источники на английском, приводите так, сами его отыщем.
Реальная тема.

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Jin Jie на 05.01.05 в 17:11:35

on 01/05/05 в 16:45:31, Daoyou wrote:
 Предлагаю новую интересную и главное! , очень полезную тему - китайские Чэнъюи. Приводим на китайском по одному чэнъюю и объяснение. У кого источники на английском, приводите так, сами его отыщем.
Реальная тема.

чувствуется, надоело всем пить и есть.. на форум потянуло  ;D
словарик тут прикупила, все о 生肖 ..
в честь уходящего года обезьяны
猴年马月 [指不知哪年哪月] неизвестно когда  :)


Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Mik на 05.01.05 в 17:11:37

on 01/05/05 в 16:45:31, Daoyou wrote:
 Предлагаю новую интересную и главное! , очень полезную тему - китайские Чэнъюи. Приводим на китайском по одному чэнъюю и объяснение. У кого источники на английском, приводите так, сами его отыщем.
Реальная тема.
Для тех, кто как и я, не знают что это такое, здесь ликбез и примеры: http://www.daochinasite.com/study/chengyu.shtml

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Daoyou на 05.01.05 в 18:50:14

on 01/05/05 в 17:11:35, Jin Jie wrote:
чувствуется, надоело всем пить и есть.. на форум потянуло  ;D
словарик тут прикупила, все о 生肖 ..
в честь уходящего года обезьяны
猴年马月 [指不知哪年哪月] неизвестно когда  :)


 А объяснение? Обычно все чэнъюи имеют свою историю.

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Jin Jie на 05.01.05 в 19:15:41

on 01/05/05 в 18:50:14, Daoyou wrote:
 А объяснение? Обычно все чэнъюи имеют свою историю.

а вот объяснения нет  :-[ я еще такой словарь не  купила, все присматриваюсь..
только мне не кажется, что у каждого чэнъюя есть своя гуши  :-/

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Daoyou на 05.01.05 в 20:04:33

on 01/05/05 в 19:15:41, Jin Jie wrote:
а вот объяснения нет  :-[ я еще такой словарь не  купила, все присматриваюсь..
только мне не кажется, что у каждого чэнъюя есть своя гуши  :-/


Должна быть, чэнъюй не может родиться на пустом месте. Вопрос только в том , дошли до нас или нет. :)

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Jin Jie на 05.01.05 в 20:23:42

on 01/05/05 в 20:04:33, Daoyou wrote:
Должна быть, чэнъюй не может родиться на пустом месте. Вопрос только в том , дошли до нас или нет. :)

сложно сказать, пустое ли то место, на котором она родилась.. :) я поищу  :)

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Jin Jie на 05.01.05 в 21:29:42
с помощью osya выяснилось, что
во-первых первоначально чэнъюй имел вид
驴年马月
так как в китайском календаре нет года осла и месяца лошади, то это и означает - совершенно неопределенное время  :)
а вот как осел превратился в обезьяну пока мы не знаем  :)


Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Jin Jie на 08.01.05 в 00:53:55
鸡犬升天

Во времена династии Западная Хань жил один известный мыслитель и литератор по имени Лю Ань, от отца  унаследовал он  титул хуайнаньского вана.
  Лю Ань прочитал много книг, был сильно увлечен даосизмом, принял решение получить элексир, стать бессмертным. С тех пор Лю Ань  стал повсюду искать даоса, обладающего  искусством выплавления киновари .      
  Однажды он услышал , что есть один бессмертный по имени Багун, который обладает тайным знанием создания чудодейственного бальзама, но держит его в строгом секрете от других. Лю Ань отправился на поиски Багуна. Не подозревая, что Багун путешествует по облакам, Лю Ань никак  не мог отыскать его.  Однако такая настойчивость и усердие Лю Аня растрогали старца, Багун спустился  с небес к дому Лю Аня, передал  ему тайну выплавления  «дань» и сказал, что как только пилюля будет готова, съев ее, можно сразу подняться в небо и стать святым.
    Лю Ань с тех пор каждый день усердно варил  элексир,  пока не получил настоящую пилюлю бессмертия. Как только пилюля была готова, Лю Ань вдруг почувствовал необычайную легкость в теле и понял, что время становиться бессмертным пришло. Он помылся, переоделся, зажег благовония, помолился и проглотил «дань»…Тело легкое-легкое вспорхнуло ввысь, Лю Ань поднял  голову и увидел себя стоящим на облаке.  
    А у Лю Аня в доме куры и собаки доедали оставшийся элексир. Они обрели бессмертие и вслед за хозяином очутились на небе. Окруженный курами, петухами и собаками Лю Ань медленно и тихо исчез. ))))
 
Такая вот гуши,  а смысл простой:  
Петух и собака (вслед за бессмертным) тоже попали на небо (обр. в знач.: и ничтожество благодаря протекции может выйти в большие люди).

仙丹 - это и "Дань", и киноварь, и элексир, и бальзам.. пыталась разнообразить гуши  :)
просто как-то "сяньдань" я нигде не встречала.. поправьте пожалуйста, если надо... :-/



Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Daoyou на 08.01.05 в 01:02:52

on 01/08/05 в 00:53:55, Jin Jie wrote:
仙丹 - это и "Дань", и киноварь, и элексир, и бальзам.. пыталась разнообразить гуши  :)
просто как-то "сяньдань" я нигде не встречала.. поправьте пожалуйста, если надо... :-/

  В данном контексте не нужно поправок, достаточно органично.
 А история поучительная - с кем надо жить и чем питаться ;) ;D

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Jin Jie на 08.01.05 в 01:09:14

on 01/08/05 в 01:02:52, Daoyou wrote:
 А история поучительная - с кем надо жить и чем питаться ;) ;D

я решила искать чэнъюи на даосскую тему  ;D, чтоб не выделяться  ;)

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Дмитрий Н. на 08.01.05 в 14:23:00
Вот актуальный чэнъюй:
道聽塗說
Питаться слухами, сплетничать, болтать, сплетни, пустые слухи. (Ошанин )


Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Jin Jie на 08.01.05 в 14:29:47

on 01/08/05 в 14:23:00, Дмитрий Н. wrote:
Вот актуальный чэнъюй:
道聽塗說
Питаться слухами, сплетничать, болтать, сплетни, пустые слухи. (Ошанин )

а Ошанин ,значит, автор  ;)

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Дмитрий Н. на 08.01.05 в 16:22:14

on 01/08/05 в 14:29:47, Jin Jie wrote:
а Ошанин ,значит, автор  ;)

Ну, наверно это всё - таки словарь под его редакцией, откуда взят чэнъюй.  :) Я думал, будет понятно.  

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Jin Jie на 08.01.05 в 18:06:50

on 01/08/05 в 16:22:14, Дмитрий Н. wrote:
Ну, наверно это всё - таки словарь под его редакцией, откуда взят чэнъюй.  :) Я думал, будет понятно.  

простите, но я буду нервно придираться  ;)  если уж упоминать источник, то правильно   :)

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником azuma на 09.01.05 в 10:40:35

on 01/08/05 в 01:09:14, Jin Jie wrote:
я решила искать чэнъюи на даосскую тему  ;D, чтоб не выделяться  ;)
悪逆無道 道聴塗説 倫理道徳 道道堂々 右往左往  一陽来復 極悪非道  可道非道 http://www.alpha-net.ne.jp/users2/okabe7/K2004.01.htm
 

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Daoyou на 09.01.05 в 15:04:04

on 01/08/05 в 14:23:00, Дмитрий Н. wrote:
Вот актуальный чэнъюй:
道聽塗說
Питаться слухами, сплетничать, болтать, сплетни, пустые слухи. (Ошанин )


  Да, вот уж точно сказано. Я думаю этот чэнъюй можно смело ставить под многими переводами Даодэцзин. :)

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Дмитрий Н. на 09.01.05 в 16:59:19
А вот ещё два чэнъюя, явно с даосским оттенком. :)

氣冲斗牛
Прийти в крайнее раздражение, выйти из себя

鳳鳴朝陽
Счастливое предзнаменование; всё обещает счастье    

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником osya на 10.01.05 в 00:29:34
Вот ещё один, как мне кажется, очень "конкретный"
Ченюй:

纸上谈兵

"Быть стратегом на бумаге"

Относится к тем, кто очень хорош в теоретизировании, а на практике,  ничего не может

Гуши: В период "Борющихся Царств" (не знаю как правильно) в царстве Чжао, был такой полководец Чжао Ше, у него был сын ЧжаоКуо, который очень увлекался книгами по военному делу, цитировал их наизусть, хорошо на словах объяснял стратегию, и порой ему даже казалось, что он лучше своего отца разбирается в военном деле.
Но когда царство Цинь напало на царство Чжао, его назначали главнокомандующим 400 000 армией.
Но теория-теорией, а практика-практикой. Так как у ЧжаоКуо не было никакого практического опыта, его армия была разгромлена.
Вот такая вот гуша  ;)

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником KVM на 10.01.05 в 01:58:57
У "Муравья" есть Краткий словарь недоговорок-иносказаний совр кит яз. там сплошь ченъ юи, многие с пояснениями, но вот без историй возникновения. :)  Но многое можно и сюда в тему. нужно?:)

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Jin Jie на 10.01.05 в 03:42:00

on 01/10/05 в 01:58:57, KVM wrote:
У "Муравья" есть Краткий словарь недоговорок-иносказаний совр кит яз. там сплошь ченъ юи, многие с пояснениями, но вот без историй возникновения. :)  Но многое можно и сюда в тему. нужно?:)

недоговорки-иносказания это 歇后语 (сехоуюй), это немного не чэнъюй :)

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником KVM на 10.01.05 в 22:37:48

Quote:
недоговорки-иносказания это 歇后语 (сехоуюй), это немного не чэнъюй

А разница в чем, кроме названия? Судя по тому что приводят в разделе- один в один. Может просто Чэнъюи более компактно- емкие?

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Jin Jie на 11.01.05 в 11:38:20

on 01/10/05 в 22:37:48, KVM wrote:
А разница в чем, кроме названия? Судя по тому что приводят в разделе- один в один. Может просто Чэнъюи более компактно- емкие?

как это один в один  ??? приведите нам пример из словаря, пожалуйста

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником KVM на 11.01.05 в 23:48:13
蚱蜢斗公鸡- 不自量力

Если откинуть вторую часть, поясняющую- то ченьюй получается.
"....она (недоговорка- иносказание) употребляется в речи только в одной, единственно возможной для нее форме - в форме усеченного (недоговоренного) чэньюй, полсужившего для нее исходным материалом.." М. Г Прядохин, Л. И. Прядохина.
Не чэньюй конешно, но отличие то небольшое....
Не спец, разьясните разницу....

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Jin Jie на 12.01.05 в 14:13:05

on 01/11/05 в 23:48:13, KVM wrote:
蚱蜢斗公鸡- 不自量力

Если откинуть вторую часть, поясняющую- то ченьюй получается.
"....она (недоговорка- иносказание) употребляется в речи только в одной, единственно возможной для нее форме - в форме усеченного (недоговоренного) чэньюй, полсужившего для нее исходным материалом.." М. Г Прядохин, Л. И. Прядохина.
Не чэньюй конешно, но отличие то небольшое....
Не спец, разьясните разницу....

усеченная часть недоговорки, т.е отрезанная как бы, (отсюда и название сехоуюй се-отрезать, прерывать и т.д) а именно вторая часть, не обязательно всегда чэнъюй, поэтому мне кажется довольно сложно назвать сехоуюй чэньюем..
что касается исходного материала..
сехоуюй - это такая разговорная форма, которая состоит из двух частей , где основной смысл во второй части, а первая как бы вводная-вступление.. по-китайски ее называют часто "引子" по-моему..
недогворки тем и отличаются, что усеченную вторую часть часто можно не произносить, она всем известна..
что-то наподобие
"любовь зла - ..."  ;)
часто в роли этой усеченной части выступает чэнъюй, как наиболее распространенный вид идиом в китайском языке (ну или мне так кажется)
я тоже не спец, уверена, что есть исследования, которые анализируют происхождение, связи сехоуюй и чэнъюй, возможно, сехоуюи родились позже чэньюй и просто постепенно превратились в новый лексический жанр.. не могу сказать))
я очень часто встречала сехоуюй в сборниках пословиц, там вместо тире (паузы) отличающего сехоуюй знака препинания стоит просто запятая  :) т.е. в некоторых случаях граница довольно прозрачна..
а вообще-то такие недоговорки по-разному называются, и по регионам им есть свои названия , так что наверное все-таки можно говорить о некоторой самостоятельной роли сехоуюй в китайской речи..
т.е. во второй части хоть и чэнъюй, хотя могу потом привести примеры не чэнъюй, то в любом случае, если есть первая часть, то это уже не чэнъюй  ;) да еще и употребляются по-разному, да еще и паузу выдерживают..
не, сехоуюй  - это не чэнъюй)))
 

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником globj на 12.01.05 в 15:03:41

on 01/12/05 в 14:13:05, Jin Jie wrote:
сехоуюй  - это не чэнъюй)))

Я думаю если данную фразу раскрутить, то может получиться хорошая скороговорка со смыслом. Особенно для тех кто не знаком с китайским языком.
А кстати скороговорки на вэньяне были?

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Сат Абхава на 12.01.05 в 21:54:27

on 01/11/05 в 23:48:13, KVM wrote:
蚱蜢斗公鸡- 不自量力

Если откинуть вторую часть, поясняющую- то ченьюй получается.
"....она (недоговорка- иносказание) употребляется в речи только в одной, единственно возможной для нее форме - в форме усеченного (недоговоренного) чэньюй, полсужившего для нее исходным материалом.." М. Г Прядохин, Л. И. Прядохина.
Не чэньюй конешно, но отличие то небольшое....
Не спец, разьясните разницу....


Не... Господа! Что-то вы тут запутались!  :) Отличия разительные, но давайте с самого начала.

Чэньюй - фразеологизм. Сехоуюй - это усеченная пословица (тем самым это ближе к нашему понятию "поговорка"). Главные отличия между ними могут быть названы следующие:

1. происхождение

а) чэнъюи берут свое начало из произведений классической литературы. В этом смысле они близки, в нашем понимании, "крылатым фразам". Как правило, имеют свою "историю" (т.е. контекст, в котором они зародились, и знание которого необходимо для понимания содержания чэнъюя).
б) сехоуюй - это продукт "народного фольклора", захождаются как пословицы. Вообще, их можно считать разновидностью пословиц, но со своей несколько специфической грамматической структурой, именно эта специфика и позволяет "безболезненно" - т.е. без ущерба для общего смысла - отбросить часть сехоуюй в речи, вот они и "усекаются"... Для понимания сехоуюй необходимо знание его полной формы.

2. языковой строй

а) чэнъюи организованы на базе языка классической литературы (вэньяня)
б) сехоуюй - на базе разговорного языка (байхуа)

3. синтаксическая функция

а) чэнъюи в современном языке, как правило, выступают в качестве одной лексической единицы в качестве того или иного члена предложения (чаще всего, предикатива, определения, обстоятельства или комплемента).
б) сехоуюй - это всегда словосочетание, а потому оно, как правило, не может выступать в качестве одного какого-либо члена предложения. Чаще всего сехоуюй выступают как самостоятельные предложения (недосказанные, с намеком) или как вводные фразы, сравнительные обороты и иные целостные по своей синтаксической структуре образования.

Вот, навскидку, в чем состоят их отличия...

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником globj на 12.01.05 в 22:28:52

on 01/12/05 в 21:54:27, Сат Абхава wrote:
1. происхождение
2. языковой строй
3. синтаксическая функция


Кстати вы не могли бы так же обстоятельно прояснить ситуацию, были ли скороговорки, на вэньяне записанные, в древнем Китае?

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Jin Jie на 12.01.05 в 22:36:03

on 01/12/05 в 22:28:52, globj wrote:
Кстати вы не могли бы так же обстоятельно прояснить ситуацию, были ли скороговорки, на вэньяне записанные, в древнем Китае?

я вот знаю только одну 之乎者也  :)

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником globj на 12.01.05 в 22:56:42

on 01/12/05 в 22:36:03, Jin Jie wrote:
я вот знаю только одну 之乎者也  :)

Одни служебные слова в этой скороговорке ??? что и настораживает.

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Сат Абхава на 13.01.05 в 10:33:00

on 01/12/05 в 22:36:03, Jin Jie wrote:
я вот знаю только одну 之乎者也  :)


А почему Вы решили, что это скороговорка?  ??? По-моему, скороговоркой тут и не пахнет... :(

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Сат Абхава на 13.01.05 в 11:00:31

on 01/12/05 в 22:28:52, globj wrote:
Кстати вы не могли бы так же обстоятельно прояснить ситуацию, были ли скороговорки, на вэньяне записанные, в древнем Китае?


Столь же обстоятельно у меня вряд ли получится, т.к. в этот вопрос я детально не вникал. Могу сказать лишь, что никаких скороговорок, записанных вэньянем, я никогда не встречал. И очень сомневаюсь, что встречу. Дело в том, что скороговорка - это вид устного творчества, а вэньянь - это формат письменного языка. Вообще-то, истоком скороговорки могут считаться определенные формы китайских 酒令 (этаких "словесных забав во время пиршества"), история которых столь же древняя, как и история китайской цивилизации. Так, например, в этих "забавах" существовал такой вид, как 急說酒令 , что, видимо, и есть "скороговорка" в нашем понимании слова. Однако я пока нигде не встречал их письменного фиксирования на вэньяне. Собственно же развитие скороговорка получает, пожалуй, лишь в рамках устного жанра 相聲 в эпоху Цин, т.е. основой для нее является разговорный язык (байхуа), а никак не письменная форма (вэньянь).

Вот пока такой могу дать ответ. Встречу скороговорку на вэньяне - непременно сообщу... :)

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Jin Jie на 13.01.05 в 11:20:01

on 01/13/05 в 10:33:00, Сат Абхава wrote:
А почему Вы решили, что это скороговорка?  ??? По-моему, скороговоркой тут и не пахнет... :(

ну и что все такие занудливые, а? ;) конечно это не скороговорка  :)  шутка это.. шутка  ;D это единственное, что я знаю из вэньяня  :)

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником globj на 13.01.05 в 14:40:38

on 01/13/05 в 11:20:01, Jin Jie wrote:
ну и что все такие занудливые, а? ;) конечно это не скороговорка  :)  шутка это.. шутка  ;D

Занудливые потому что "мужская психология". Во всё сначала вникнуть надо, понять суть. Даже вовремя "разгадать шутку" не получается, с такой психологией.  

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником nekto на 14.01.05 в 15:44:14
对牛弹琴 - играть корове на цине ( бряцать по струнам циня с коровой)
随心所欲 - следовать сердцу (по дедушке Куну в определенном возрасте)
滴水穿石 - вода по капле и камень пронзает (верится, но с временем проблемы)

Происхождений не знаю.

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Дмитрий Н. на 17.01.05 в 21:29:49
反本還元  - Вспомнить о родных , близких (людях, местах); вернуться мысленно к родителям.

Встречается в Учженьпянь, но насколько я понимаю  в ином значении. :)

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Daoyou на 17.01.05 в 21:37:55

on 01/17/05 в 21:29:49, Дмитрий Н. wrote:
反本還元  - Вспомнить о родных , близких (людях, местах); вернуться мысленно к родителям.

Встречается в Учженьпянь, но насколько я понимаю  в ином значении. :)


  Вернее сказать родители и места - производные значения исходного смысла.

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником KVM на 20.01.05 в 18:11:17
Для тех, кому интересно. Вышла книга О.А. Корнилова "жемчужины китайской фразеологии" Москва. ЧеРо 2005
В книге три части. 1. Чэнъюй. 101 штука:)  дается так, написание на пиньинь, прямой перевод, значение и текст, откуда произошло это.
2. 200 Пословиц, поговорок и идиом. В таком же разрезе как и ченъюй, так же приводятся аналогии из русских пословиц (но не всегда- почему. автор написал в книге) ;)
3. Китайское стремление к точности. интересные случаи использования чисел во внутренней форме китайских слов и выражений.
335 страниц, твердая обложка. Я купил на олимпийском, лоток справа от Муравьиного, за 180 р.
очень интересно.

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником KVM на 20.01.05 в 23:34:15
К предидущему постингу цитата из вступительной статьи в книге. Привожу, потому как очень хорошо выражает мысль...и не только относительно Чэнъюй. ::)
"Сравнительные словари пословиц и поговорок разных языков предназначенны (если не считать учебные цели) для того, что бы обратившийся к ним человек смог получить "удовольствие от сравнения различных способов, при помощи которых одна и таже мысль может быть выраженна в разных языках" что бы он мог убедиться в том, что логика образности его родного языка не является единственно возможной, а существует наряду с множеством других логик, каждая из которых сформированна под воздействием конкретных природных, исторических и даже физиологических факторов.
.........
....следует, насколько это возможно, постараться ощутить себя "двуязычником" , посколькоу ""двуязычие -это диалог мирровозрений, систем мира. При нем получается стереоскопичность зрения, объемность мышления. С другой стороны на этом уровне появляется плодотворная самокритика мысли и слова. Ибо двуязычник , живя между двух моделей мира, явственно ощущает недостаточность, относительность каждой из них, чего не видит самоуверенный одноязычник, на каком бы великом языке он ни мыслил.....""
Гачев Г.Д. "Национальные образы мира."

Вот такая цитатка..... ::)

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником nekto на 21.01.05 в 15:56:01
Скокмо стоит эта прррелесть и где водится?
Хоть и косноязычен,но вещица приятная
я так думаю.

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Daoyou на 21.01.05 в 16:05:29

on 01/20/05 в 23:34:15, KVM wrote:
К предидущему постингу цитата из вступительной статьи в книге. Привожу, потому как очень хорошо выражает мысль...и не только относительно Чэнъюй. ::)
"Сравнительные словари пословиц и поговорок разных языков предназначенны (если не считать учебные цели) для того, что бы обратившийся к ним человек смог получить "удовольствие от сравнения различных способов, при помощи которых одна и таже мысль может быть выраженна в разных языках" что бы он мог убедиться в том, что логика образности его родного языка не является единственно возможной, а существует наряду с множеством других логик, каждая из которых сформированна под воздействием конкретных природных, исторических и даже физиологических факторов.
.........
....следует, насколько это возможно, постараться ощутить себя "двуязычником" , посколькоу ""двуязычие -это диалог мирровозрений, систем мира. При нем получается стереоскопичность зрения, объемность мышления. С другой стороны на этом уровне появляется плодотворная самокритика мысли и слова. Ибо двуязычник , живя между двух моделей мира, явственно ощущает недостаточность, относительность каждой из них, чего не видит самоуверенный одноязычник, на каком бы великом языке он ни мыслил.....""
Гачев Г.Д. "Национальные образы мира."

Вот такая цитатка..... ::)


 Да, приятно что есть еще люди, кто так думает. Согласен на все 100 . В жизни однако чаще встречаешь "гадюкинцев", готовых до посинения хрипеть о превосходстве выращивания слонов на наших болотах. Брррр.... ;)

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником KVM на 21.01.05 в 16:56:53

Quote:
Скокмо стоит эта прррелесть и где водится?


Quote:
Я купил на олимпийском, лоток справа от Муравьиного, за 180 р.
Олимпийский в Москве  8)

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Jin Jie на 26.01.05 в 14:40:23
не совсем чэнъюй, т.е. совсем не чэнъюй, но мне нравится)))

說到曹操曹操就到
только речь зашла о Цао Цао, а он тут как тут
(легок на помине)
Цао Цао (155-200 гг, основатель династии Вэй: нариц. хитрый, лукавый человек) (БКРС, т.2. стр. 574)

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Daoyou на 26.01.05 в 16:29:25

on 01/26/05 в 14:40:23, Jin Jie wrote:
說到曹操曹操就到
только речь зашла о Цао Цао, а он тут как тут
(легок на помине)
Цао Цао (155-200 гг, основатель династии Вэй: нариц. хитрый, лукавый человек) (БКРС, т.2. стр. 574)


  Да, хороший чэнъюй.

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Jin Jie на 26.01.05 в 23:14:40
全無心肝

[не иметь] ни сердца (души), ни печени (мужества; обр. в значении бессовестный, низкий  :)
(БКРС, т.2 стр. 166)

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Jin Jie на 28.01.05 в 01:16:45
鸟尽弓藏
niao3jin4gong1cang2
когда птицы истреблены, то лук прячут
(обр. мавр сделал свое дело, мавр может уходить)  :)


Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Д.Н. на 11.06.05 в 23:50:47
揠苗助長
ya4miao2zhu4zhang3
обр. перестараться, оказать медвежью услугу (вытягивая ростки, помогать им расти)

Этот чэнъюй уходит своими корнями в Мэнцзы:
宋人有閔其苗之不長而揠之者...
Среди людей из царства Сун был один человек, который горевал, о том, что его восходы не растут, и он вытягивал их.  :)

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником Д.Н. на 12.06.05 в 00:18:01
Следующие ряды хотя и не относятся к чэнъюям, но всё же наводят на определённые размышления.   :)

先天  предшествующее небо      
先世 прежние поколения          
先人  предшественники; люди, которые впереди      
先行  идущие  впереди            
先言  предшествующие слова, правда

後天  последующее небо
後世 последующие поколения
後人  потомки; люди, которые позади
後行  идущие позади
後言  сплетни, клевета за (чьей-л.) спиной

Заголовок: Re: Чэнъюи
Прислано участником nekto на 13.06.05 в 15:19:39
Ежели не будет
先行  идущие  впереди            
Не будет и
後行  идущие позади

Ежели не будет
先言  предшествующие слова, правда
Не будет и
後言  сплетни, клевета за (чьей-л.) спиной.

Так, что отсутствие двойственности в двух. ;)
А люди всеже тянут за мяо.
Сомнения однако.
Или отсутствие таковых. ;)




Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010