Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Общее >> Общий раздел >> Цзинь, Пин, Мэй
(Message started by: Doc на 02.05.02 в 06:39:43)

Заголовок: Цзинь, Пин, Мэй
Прислано участником Doc на 02.05.02 в 06:39:43
Буду очень признателен, если Вы поделитесь
какой-либо информацией об этом произведении...
или, что намного лучше, подскажите где его можно
достать...желательно в электронном виде...

Заголовок: Re: Цзинь, Пин, Мэй
Прислано участником Laryssa на 02.05.02 в 16:00:14
Достать можно где угодно, хоть в городской библиотеке (так со мной случилось много лет назад, когда я понятия не имела, что это за книга; просто увидела и взяла). Лучше искать в тематическом каталоге на "кит.лит", чем по названию. "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй" - ориентируйтесь на такое заглавие (так звали жён главного героя). Сюжет является развитием мелкого эпизода из "Путешествия на запад". Переиздавалась несколько раз в переводе ак. Алексеева, в том числе в серии "Библиотека китайской литературы". Это уже классика переводческой литературы (в смысле качества), а с другой стороны - содержит лакуны, о чём в предисловии честно сказано. Там это объясняется "устранением длиннот", но на самом деле в этом больше "антиэротической" цензуры. "а." в кавычках, т.к. это - другая культура, другая система ценностей и имеет мало общего с европейскими-российскими представлениями определённой эпохи. И вообще, как любил повторять проф. Ильёв - любой перевод - это всегда интерпретация текста.
Однако вернусь к сливам в вазе: видела я неск. лет назад т.н. полный перевод. Не читала, поэтому никакого мнения не имею.
Самоё же произведение настолько огромно (примерно с "Войну и мир"), что с трудом представляю его в электронной версии, здесь уже есть место интернетному подвигу  :) Так что советую пойти в библиотеку, если Вы находитесь в пределах бывшего СССР.

Заголовок: Re: Цзинь, Пин, Мэй
Прислано участником Murzilka на 03.05.02 в 16:08:29
Чиатю эту книгу уже не первый год (!!) вперемешку с необходимой для будущей специальности литературой. Так сказать, для души и из эстетических соображений. В-основном, в ванной. ;) Поэтому про электронный вариант ничего сказать не могу :(
Если ищете сексуальных откровений - их немного, зато вдоволь подробнейших описаний одежды, еды, быта, немного о китайской бюрократии, дело- и судопроизводстве. Сюжет для меня не так уж важен, он развивается довольно неторопливо.
Книга довольно увесистая, надеюсь, мне еще надолго хватит. Потом за "Речные заводи" возьмусь - там тоже много описаний, уже проверено ;). Если нужен динамичный сюжет - читайте Лао Шэ.

Вообще, отсканировать такую книгу - подвиг. Разве что, где-нибудь в издательстве найдется свой человек, который даст материал на дискет... хм, пожалуй на ней не поместится, пожалуй,  на CD.

Пока-пока!

Заголовок: Re: Цзинь, Пин, Мэй
Прислано участником Laryssa на 03.05.02 в 17:41:40

Quote:
Чиатю эту книгу уже не первый год (!!) (...)Если ищете сексуальных откровений - их немного

Так это Вы, батенька, перевод Алексеева читаете. Я о нём уже писала здесь, посмотрите предыдущее сообщение, а то как-то неудобно самоё себя цитировать, любимую  ;D


Quote:
Если нужен динамичный сюжет - читайте Лао Шэ.

Вы имеете ввиду какое-то конкретное произведение или творчество вообще?

Заголовок: Re: Цзинь, Пин, Мэй
Прислано участником Laryssa на 06.05.02 в 03:53:59
Ещё пара слов вдогонку. Читая роман, не забывайте, что это не учебник (ни по секс-технике, ни по истории феодального Китая). Главный герой осуждается, но не "айяйяем" автора на каждой странице (здесь такого не встретишь), а всем развитием сюжета. Смертью героя пресекается его род, т.к. один его ребёнок запуган до смерти котом, специально выдрессированным женой-завистницей матери дитя, а другой - с рождения отдан в монахи, т.е. не оставит потомства.

Заголовок: Re: Цзинь, Пин, Мэй
Прислано участником Murzilka на 06.05.02 в 13:57:19
Ну, очень интересна Ваша реакция - ведь ответ был адресован Doc  ;) С другой стороны, радостно, что так эмоционально воспринят мой постинг. Насчет перевода, кстати, перевод Манухина от 1977 года. Однако, иногда заметно, что чой-то вырезали не по делу, ну, да простим это изданию 93 года.

Вот кто мне растолкует такое:
Тут вчера попалась такая фраза: жены пошли гулять в сад, кушали и метали стрелы в яшмовую вазу, хотя, пардон, по сюжету мужеска полу с ним никого не было  :o Неужели и лесбиянство им было не чуждо? ;) Хотя в этой семейке отношения между женщинами не больно-то теплые. Или опять цензура перестаралась?


Абсолютно согласна с:

Quote:
Читая роман, не забывайте, что это не учебник (ни по секс-технике, ни по истории феодального Китая).

Для меня эта книга - как огромная картина, которую хочется рассматривать часами, в подробностях.

Заголовок: Re: Цзинь, Пин, Мэй
Прислано участником Laryssa на 06.05.02 в 15:13:05

Quote:
ответ был адресован Doc

Что-то не видно Doc в теме. Автора! Автора! :)

Quote:
Для меня эта книга - как огромная картина, которую хочется рассматривать часами, в подробностях

Совершенно согласна.

Quote:
Однако, иногда заметно, что чой-то вырезали не по делу, ну, да простим это изданию 93 года.  

В те времена не столько вырезали небрежно, сколько вставляли как попало. Я имею ввиду лакуны в прежде цензурированных текстах. А могли вааще сделать вставки из другого переводчика - шибко торопились деньгу зашибить однако  >:( Нет, серьёзно, это заметно порой даже в уважаемых изданиях той эпохи :(.

Quote:
Тут вчера попалась такая фраза: жены пошли гулять в сад, кушали и метали стрелы в яшмовую вазу, хотя, пардон, по сюжету мужеска полу с ним никого не было   Неужели и лесбиянство им было не чуждо?  

А на что "конструктор Сделай сам"? ;) Яшмовые, золотые, мраморные, деревянные, стеклянные - были у многих народов с древнейших времён и даже в средневековых европейских монарстырях ;D  Хотя ответ может быть намного проще, и всё дело действительно в цензуре :(

Заголовок: Re: Цзинь, Пин, Мэй
Прислано участником Чжучи на 07.05.02 в 20:09:18

on 05/03/02 в 17:41:40, Laryssa wrote:
Так это Вы, батенька, перевод Алексеева читаете. Я о нём уже писала здесь, посмотрите предыдущее сообщение, а то как-то неудобно самоё себя цитировать, любимую  ;D

Вы имеете ввиду какое-то конкретное произведение или творчество вообще?


Никто не может читать "перевод Алексеева", потмоу как Василий Михайлович никогда "Цзинь пин мэй" не переводил. Придите в себя и посмотрите внимательно на титульный лист книги.

Заголовок: Re: Цзинь, Пин, Мэй
Прислано участником Чжучи на 07.05.02 в 20:27:22

on 05/02/02 в 16:00:14, Laryssa wrote:
Переиздавалась несколько раз в переводе ак. Алексеева, в том числе в серии "Библиотека китайской литературы". Это уже классика переводческой литературы (в смысле качества), а с другой стороны - содержит лакуны, о чём в предисловии честно сказано. Там это объясняется "устранением длиннот", но на самом деле в этом больше "антиэротической" цензуры. "а." в кавычках, т.к. это - другая культура, другая система ценностей и имеет мало общего с европейскими-российскими представлениями определённой эпохи. И вообще, как любил повторять проф. Ильёв - любой перевод - это всегда интерпретация текста.
Однако вернусь к сливам в вазе: видела я неск. лет назад т.н. полный перевод. Не читала, поэтому никакого мнения не имею.


Русский перевод "Цзинь пин мэй" выполнен В. Манухиным и издавался два раза. Последнее издание - в Москве, 1986, подготовлено к печати Б. Л. Рифитиным (он же написал и вступительную статью). В издании действительно имеются лакуны, обсуловленные двумя причинами - а) чисто цензурной (советская цензура была весьма прихотлива) и б) собственно Манухиным (когда он просто постеснялся переводить определенные сцены, которых в оригинале романа довольно много). Все эти лакуны были сняты в третьем издании романа (в четырех томах против двух прежних) Кобзевым и Дикаревым, сделавшим многочисленные заплатки в местах пропусков; однако же эти заплатки с литературной точки зрения столь плачевны, что на фоне прекрасного языка общего перевода смотрятся как черные кляскы на белом фоне; также Кобзев обогатил издание черно-белыми гравюрами из оригинальной китайской книжки, вот за это ему спасибо. Вышло только три тома, четвертый до сих пор у Кобзева, неизданный. Это вам для справки.

Что же касается китайской цензуры, то ее разумеется не было; более того - в романах описание различных сексуальных сцен вовсе не считалось зазорным, и многие эти сцены были вполне детализированы, так что в этом смысле "Цзинь пин мэй" можно до определенной степени рассматривать как учебное пособие, особенно в кобзевском издании. Кстати, гомосексуальные/лесбийские отношения в традиционном Китае не считались зазорными и нет ничего удивительного в том, что дамы развлекались в саду подобным образом. Причины цензурных сокращений русского перевода указаны выше, однако же далеко не все сокращения - сексуального свойства.

Заголовок: Re: Цзинь, Пин, Мэй
Прислано участником Laryssa на 08.05.02 в 02:23:36

Quote:
Василий Михайлович никогда "Цзинь пин мэй" не переводил.

Ранний склероз, значит. Посмотреть некуда, лежит книжка за тысячи километров :( С чем же я могла его перепутать?

Заголовок: Re: Цзинь, Пин, Мэй
Прислано участником Чжучи на 09.05.02 в 14:09:27

on 05/08/02 в 02:23:36, Laryssa wrote:
Ранний склероз, значит. Посмотреть некуда, лежит книжка за тысячи километров :( С чем же я могла его перепутать?


Например, с Пу Сун-лином - вот его Василий Михайлович переводил много и успешно, и эти переводы неоднократно переиздавались (я насчитал около двадцати изданий по-русски).

Заголовок: Re: Цзинь, Пин, Мэй
Прислано участником Laryssa на 09.05.02 в 23:01:53

on 05/09/02 в 14:09:27, Чжучи wrote:
Например, с Пу Сун-лином - вот его Василий Михайлович переводил много и успешно, и эти переводы неоднократно переиздавались (я насчитал около двадцати изданий по-русски).

Ваша правда. Я об этом уже подумывала - у меня обе книжки как раз из одной серии. Там также без изъятий не обошлось, и об этом честно сказано.
Однако потеряла лицо. Пора делать харакири. :(

Заголовок: Re: Цзинь, Пин, Мэй
Прислано участником fir-tree на 31.01.03 в 14:20:49
А по-аглици оно в интернете есть? Раз уж по-русски такой раритет...

Заголовок: Re: Цзинь, Пин, Мэй
Прислано участником Jin Jie на 31.01.03 в 14:58:18
Недавно ( в 1998 году) переиздали в изд-ве
Терра-книжный клуб в серии Библиотека восточной литературы. В Москве в магазинах Терры по-моему еще есть.

Заголовок: Re: Цзинь, Пин, Мэй
Прислано участником Shy на 06.03.03 в 18:41:05
а не подскажите адресок ?

Заголовок: Re: Цзинь, Пин, Мэй
Прислано участником Оан на 24.03.03 в 01:46:05

on 01/31/03 в 14:20:49, fir-tree wrote:
А по-аглици оно в интернете есть? Раз уж по-русски такой раритет...

В интернете есть, но на китайском языке, а по-аглицки дается пересказ
http://trc.ucdavis.edu/msjacob/chn107/litlinks.htm
там же и есть словари - online

Заголовок: Re: Цзинь, Пин, Мэй
Прислано участником Teora на 27.09.04 в 22:11:34

Quote:
Русский перевод "Цзинь пин мэй" выполнен В. Манухиным и издавался два раза. Последнее издание - в Москве, 1986
Здравствуйте!
Еще издание было в 1994 году в Иркутске ("Улисс", серия "Классическая литература Китая") а так же есть более поздние издания - 2000 и 2002 года.
С уважением,
Тера.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010