|
||
Заголовок: The Sorrow of War Прислано участником Enkeli на 29.06.03 в 08:45:07 Существует ли перевод на русский язык романа "Than phan cua tinh yeu" вьетнамского автора Bao Ninh? ??? В английском переводе роман называется "The Sorrow of war". Западная критика сравнивает роман с "На Западном фронте без перемен" Ремарка и "Прощай, оружие!" Хемингуэя. |
||
Заголовок: Re: The Sorrow of War Прислано участником Teora на 05.02.05 в 01:06:02 Здравствуйте, Enkeli! К сожалению, пока не знаю ответа на ваш вопрос, но постараюсь выяснить. Хотя сразу могу сказать, что доля вероятности - ничтожно мала, т.к. тайскую и вьетнамскую литературу переводят и печатают в РФ, в основном, на темы буддизма и боевых искусств. Художественную - крайне редко :( С уважением, Тера. |
||
Заголовок: Re: The Sorrow of War Прислано участником Enkeli на 05.02.05 в 19:15:40 Cо времени моего первого постинга насчет Печали Войны выяснилось следующее: Роман переведен на английский, французский, немецкий, польский, китайский, японский языки. В апреле 2004 на встрече с писателем Bao Ninh мной было получено согласие на перевод книги на русский язык. Работа начата. Общество Российско-Вьетнамской дружбы отказалось помочь в продвижении перевода в печать по политическим соображениям. ::) Перевод будет закончен и увидит свет. Однозначно! |
||
Заголовок: Re: The Sorrow of War Прислано участником Sergey_Badmaev на 05.02.05 в 23:00:30 А можно подробнее - кто такой этот Бао Нинь и о чем роман? |
||
Заголовок: Re: The Sorrow of War Прислано участником Enkeli на 06.02.05 в 19:26:36 http://www.thingsasian.com/goto_article/article.1664.html По этой ссылке находится очень адекватный и хорошо прочувствованный обзор романа (in English). Немного добавлю от себя. Перевод романа на английский язык выполнен австралийским журналистом, бывшем на той войне. Сравнивая английскую версию и вьетнамскимй оригинал, могу сказать, что австралийский товарищ добавил от себя много антикоммунистических ноток. В оригинале они отсутствуют. Автор Бао Нинь - член компартии СРВ. Тем не менее, "Печаль войны" - не очень одобряется официальным Ханоем. Роман во Вьетнаме был издан очень маленьким тиражом, причем цензура потребовала изменить оригинальное название на "Судьба любви". Война окончилась победой вьетнамцев, поэтому народу полагается испытывать радость, а не печаль. Роман очень личный. Все мысли и чувства в нем - живые. Роман очень вьетнамский. Наполнен мистикой и в то же время пугающе натуралистичен. В глазах автора печаль живет до сих пор. Общаясь с ним, мне было страшно думать о том, что он пережил и что в нем перегорело. Несмотря на то, что автобиографичный герой романа - человек потерянного поколения - в конце концов уходит в Никуда, сам автор Бао Нинь в настоящее время имеет семью, возглавляет рубрику коротких рассказов в "Молодежной Литературной Газете". Бао Нинь очень воодушевился идеей перевести роман на русский язык. Как все вьетнамцы его поколения, он испытывает теплые чувства к русским людям, поддержавшим его страну в трудное время. Его напутствием мне было: ты только сделай перевод, если будет надо - подниму наших ветеранов, поможем найти средства для публикации. О как! Но это он, по-моему, погорячился ;) |
||
Заголовок: Re: The Sorrow of War Прислано участником Sergey_Badmaev на 06.02.05 в 20:02:42 Спасибо. |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |