Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Страны >> Япония >> "Призраки Лексингтона"
(Message started by: takumi на 10.02.03 в 19:43:17)

Заголовок: "Призраки Лексингтона"
Прислано участником takumi на 10.02.03 в 19:43:17
Слышали уже про новое издание?
Вот, на Озоне продают...

http://www.ozon.ru/?context=detail&id=1344249&partner=petals

Заголовок: Re: "Призраки Лексингтона"
Прислано участником u-li на 10.02.03 в 20:41:08
какая-то обложка жутковатая.. а другое издание будет, али нет?

Заголовок: Re: "Призраки Лексингтона"
Прислано участником Val на 11.02.03 в 14:39:41
Обложка на редкость убогая. Да и содержание не особо порадовало. Все-таки рассказы у Мураками так себе...

Заголовок: Re: "Призраки Лексингтона"
Прислано участником sahua на 13.02.03 в 13:28:19
обложка - просто караул!

а рассказы... не убогие. одномерные? не хочется их перечитывать - мне онлайна хватило, к примеру...

Заголовок: Re: "Призраки Лексингтона"
Прислано участником maxus на 17.02.03 в 17:25:40
Мураками у нас в стране весь дважды переводной
не для кого не секрет, что перевод съедает некую долю настроения, там, шарма,  ситуаизма и игры слов
отсюда вопрос. может сказать, кто либо читающий по японски о дважды переводных вещах
хотя, возможно, не многие владеющие японским захотят читать в оригинале Мураками 8)
(я бы например не стал 8), плосковат он на фоне других японских писателей {того же Абэ 8,)}, а уж на фоне Миллера...... {прочитал "дансу", понравилась книга, но следующей попался "плексус", ваще тапки!, сразу видно, откуда у кого ноги растут})

Заголовок: Re: "Призраки Лексингтона"
Прислано участником u-li на 22.02.03 в 11:34:32
Ну, обложка, положими ужасающе некрасива. а рассказы у Мураками ничего, хорошие, мне нравятся. сравнивать его с Абэ или Кавабата я бы не стала - всё-таки они писатели разных поколений, и критерии оценки творчества у каждого свои, на мой взгляд, сравнению не поддающиеся.
по поводу переводу - насколько я понимаю, переводами Мураками занимается Коваленин, и переводит непосредственно с японского. что значит - дважды переводной? (вопрос к максусу)

Заголовок: Re: "Призраки Лексингтона"
Прислано участником Gribb на 23.02.03 в 03:02:11
u-li, я с тобой почти полностью согласен, кроме той части про обложку! не главное в книге обложка !главное рассказы, а они у Мураками очень даже неплохие!!!

Заголовок: Re: "Призраки Лексингтона"
Прислано участником u-li на 23.02.03 в 13:06:19
ладно, это дело вкуса. но я люблю, когда у меня на полочке книжечки с красивыми такими обложками стоят - посмотришь - и взгляд отдыхает, и сердце радуется... ::)

Заголовок: Re: "Призраки Лексингтона"
Прислано участником Цзошучжан на 25.02.03 в 18:42:50

Quote:
Мураками у нас в стране весь дважды переводной

Откуда такие странные сведения?


Quote:
какая-то обложка жутковатая..

Я уже предложил Андрею Замилову бесплатно нарисовать обложку к его следующему переводу: "Норвежскому лесу". Главное, чтобы этот кошмар не повторился.  ;)

Заголовок: Re: "Призраки Лексингтона"
Прислано участником maxus на 26.02.03 в 16:45:47

on 02/25/03 в 18:42:50, Цзошучжан wrote:
сведения?

так там же титульный лист на английском

Заголовок: Re: "Призраки Лексингтона"
Прислано участником Черный Минотавр на 22.03.03 в 19:37:58
 Обложка я бы сказал не страшная, а "оригинальная". До конца не дочитал, но вот рассказ "Тони Такия" очень понравился. Одиночество. Его одиночество (по-моему мнению) действительно одиночество. Я испытывал одиночество в жизни. Оно именно такое. Он описывает серость жизни очень яркими цветами. Я увидел эту картинку- картинку одиночества.
 С уважением Black Minotaurus.

Заголовок: Re: "Призраки Лексингтона"
Прислано участником Черный Минотавр на 22.03.03 в 19:47:36
 Вот, что ещё хотел добавить и забыл. Его рассказы (в этом сборнике) имеют своё завершение. Они кратки, но с завершением. Как танка.
 С уважением Black Minotaurus.

Заголовок: Re: "Призраки Лексингтона"
Прислано участником Gribb на 23.03.03 в 04:17:52
А мне больше понравелись рассказы молчание и зелёный зверь.

Заголовок: Re: "Призраки Лексингтона"
Прислано участником Tokyoite на 23.03.03 в 17:16:34

on 02/26/03 в 16:45:47, maxus wrote:
так там же титульный лист на английском


Ну у нас просто не печатают титульные листы на японском, а потом даже в Японии титульные листы, название книги и фамилие автора пишется не только каной и кандзи, но и ромадзи тоже...

А российские переводчики Мураками люди по-моему достаточно профессиональные. Есть у меня, как у человека, читавшего Мураками в оригинале к ним некоторые претензии. Но они скорее не переводческого, а читательского характера (выбор произведений там, привнос своего отношения к героям, не явного, но читаемого). А главное, на мой взгляд, атмосфера его книг - в русских переводах передана очень хорошо... Так что мне эти переводы нравятся. Они хорошие... Вот 8,)

Заголовок: Re: "Призраки Лексингтона"
Прислано участником Asd на 06.06.03 в 20:49:21
Рассказы неплохие, есть несколько очень приличных. Но если честно сравнения со сборником Рюноске они не выдерживают. Я их читал, что бы получить ключ к Охоте на овец, думал, что найду какие- то детали, которые добавят "охоте" завершённости, но так и не нашёл. Вообще у Мураками есть одно неоспоримое достоинство, он умеет показать читателю всю глубину одиночества каждого отдельного человека в громадном, безразличном мире и за это ему надо, конечно, сказать спасибо. Но в рассказах он пытается выразить нечто надуманное, это как будто рассказать истории, которые произошли с другими людьми от собственного имени.

Заголовок: Re: "Призраки Лексингтона"
Прислано участником Asd на 06.06.03 в 20:51:20
Рассказы неплохие, есть несколько очень приличных. Но если честно сравнения со сборником Рюноске они не выдерживают. Я их читал, что бы получить ключ к Охоте на овец, думал, что найду какие- то детали, которые добавят "охоте" завершённости, но так и не нашёл. Вообще у Мураками есть одно неоспоримое достоинство, он умеет показать читателю всю глубину одиночества каждого отдельного человека в громадном, безразличном мире и за это ему надо, конечно, сказать спасибо. Но в рассказах он пытается выразить нечто надуманное, это как будто рассказать истории, которые произошли с другими людьми от собственного имени.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010