|
||
Заголовок: Сэй-Сёнагон, Записки у изголовья Прислано участником Kun на 18.11.03 в 13:29:00 То, что наводит уныние: Остановишься в чужом доме, чтобы "изменить направление пути", грозящее бедой, а хозяин как раз в отсутствии. Особенно это грустно в День встречи весны. Если можно, поясните, что значит "остановиться, чтобы изменить направление пути, грозящее бедой". И почему именно в этом случае отсутствие хозяина наводит уныние? Спасибо! |
||
Заголовок: Re: Сэй-Сенагон, Записки у изголовья Прислано участником Саруёси на 18.11.03 в 14:09:31 Ну данный вопрос, скорее относится к моему разделу, ибо речь идёт о и цзино-даосских механизмах взаимодействия с окружающей средой. Больше об этом скажут знающие люди. Например тот же Егор. В данном вопросе он более компетентен нежели я. От себя же добавлю, что речь идёт о раскладах на конкретный день, когда определённые моменты могут помешать нормальному путешествию. Если возражений не появится, то я готов перенести данную тему к себе в раздел. |
||
Заголовок: Re: Сэй-Сенагон, Записки у изголовья Прислано участником Kun на 18.11.03 в 18:28:57 Модераторам виднее, где тема приживется :) То есть речь идет о том, чтобы не отправляться в путь в неподходящий для этого момент? Почему тогда говорится: "изменить направление пути"? Здесь либо что-то не так с переводом, либо речь идет не только о том, чтобы переждать неудачный момент, мне кажется. |
||
Заголовок: Re: Сэй-Сенагон, Записки у изголовья Прислано участником azuma на 18.11.03 в 21:18:50 on 11/18/03 в 18:28:57, Kun wrote:
|
||
Заголовок: Re: Сэй-Сенагон, Записки у изголовья Прислано участником Kun на 20.11.03 в 20:06:50 on 11/18/03 в 21:18:50, azuma wrote:
Ой... Глава "То, что наводит уныние". Четвертый абзац. Как это звучит на японском - не в курсе :( Спасибо заранее. |
||
Заголовок: Re: Сэй-Сенагон, Записки у изголовья Прислано участником azuma на 23.11.03 в 21:08:15 "Ученый высшего звания, у которого рождаются только дочери. Остановишься в чужом доме, чтобы «изменить направление пути», грозящее бедой, а хозяин как раз в отсутствии. Особенно это грустно в День встречи весны". - это, видимо, перевод на который Ты ссылаешься. 博士の家で、 続いて女の子が産まれたの。 方違えに行ったのに、 もてなしてくれないところ。 まして、それが節分だったら、 とってもがっかり。- Это базовый японский текст ХАКАСЭ-но ИЭ-дэ, ЦУДЗУЙТЭ ОННА-но-КО УМАРЭТА НО. КАТАТИГАЭ-ни ИТТА НОНИ, МОТЭНАСИТЭ КУРЭНАЙ ТОКОРО МАСИТЭ, СОРЭ-га СЭЦУБУН ДАТТАРА, ТОТТЭМО ГАККАРИ Это - его прочтение в русской транслитерации. Ниже дам свой перевод, максимально близко к японскому тексту, иначе его подстрочник... " В доме профессора подряд девочки рождались. Может и пошли не в надлежащем направлении. И нас толком не приветствовал никто. Нечего и говорить, если это был День накануне Прихода Весны. Сплошное расстройство..." перевод мой А.С. КАТАТИГАЭ-ни ИТТА НОНИ - в русском тексте эта строка закавычена как цитата. Ссылки нет. Откуда она неизвестно, тем более, что в японском тексте кавычек нет. КАТА или ХО: это как известно "сторона", "направление". ТИГАЭ - это потенциальный залог глагола ТИГАУ досл. "смочь быть другим" ИТТА "пошёл". НОНИ - "хотя и" уступительность в союзе... |
||
Заголовок: Re: Сэй-Сенагон, Записки у изголовья Прислано участником Kun на 24.11.03 в 10:40:52 Спасибо! ЗдОрово... Смысл, как мне кажется, в первом переводе несколько исказили, так получается? В подстрочном переводе ни слова про то, чтобы "остановиться дома". Еще раз спасибо. |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |