|
||||||||
Заголовок: Японская литература. Прислано участником Alenka_ на 11.08.06 в 15:38:20 Прошу прощения,если такая тема уже была.Но мне хочется узнать больше о японской литературе. Я читала как классику,так и современную литературу. Мне ближе классика. Хотя и в современной литературу есть неплохие вещи. Расскажите о своих любимых авторах и произведениях. Что касается меня, то у меня отсается любимым роман Кикути Кана "Дама с жемчугом" и его же рассказ "И была любовь,и была ненависть". |
||||||||
Заголовок: Re: Японская литература. Прислано участником BorneD на 11.08.06 в 16:17:29 Alenka_ поясните подробней что Вы хотите донести созданной темой. Если хочеться узнать больше о японской литературе - берите и читайте. А вот если Вам интересно мнение других о том или ином произведении/писателе - дело другое. Что касается последнего пункта, то из писателей понравились: - Эдогава Рампо; Банана Есимото; Харуки Мураками; Кэндзобуро Оэ. Жанры у них разные и рекомендовать кого-то одного я бы не решился, тем более не зная Ваших предпочтений. |
||||||||
Заголовок: Re: Японская литература. Прислано участником omamori на 14.08.06 в 02:13:25 А мне не очень Банана Есимото. По душе Акутагава Рюноске, и недавно прочитанный Abe Kobo "Woman in the Dunes". |
||||||||
Заголовок: Re: Японская литература. Прислано участником zweifel на 28.08.06 в 16:42:12 мне не все у Бананы Есимоты , практически все понравилось у Мисимы , а Рюноске показался несколько трагичным и мрачным. |
||||||||
Заголовок: Re: Японская литература. Прислано участником LanaLana на 28.08.06 в 18:24:49 on 08/11/06 в 15:38:20, Alenka_ wrote:
День добрый! Новичок я здесь, но очень хочется поделиться впечатлением! :) Киоко Мори "Одинокая птица". Пронзительно и светло. Даже то, что действие происходит в прошлом веке, не смутило. Попробуйте, вдруг понравится. |
||||||||
Заголовок: Re: Японская литература. Прислано участником SeeYou на 28.08.06 в 18:41:52 А мне тут в руки книжка попала - из современных детехтивов, я так понимаю - Фудзивара Иори "Тьма на ладони" (ежели на "руппонском" - Тэ но хира но ями ;D - ну нет у меня на компе шрифта, нет! как-то все не поставлю...) в трактовке нашего дорогого Дмитрия Коваленина. Ничего так, очень даже. Вот только удивили некоторые моменты транслитерации в которых сий апологет твердокаменных принцыпов сам супротив себя же погрешил. Ну да ладно. Кому это интересно? А вот собственно произведение и впрямь - эдакий коктейль из Х. Мураками, Т. Китано и Хейли - не наврали в аннотации! :) Аж сразу захотелось фильм по мотивам! Чувствуется - если попадется хороший реж с помрежем - будет кинушка, что называется - "в жилу"! ;) Конечно, сие произведение далеко не классика, но ежели кто признает окромя классических форм японской поэзии, разных повестей о эпохе Мэйдзи и иных прочих откровений еще и современную прозу - милости просим! Хотя, ясно, и классику читать полезно! 8) |
||||||||
Заголовок: Re: Японская литература. Прислано участником LanaLana на 29.08.06 в 16:14:43 on 08/28/06 в 18:41:52, SeeYou wrote:
Коваленин и свое мироощущение в перевод вносит.. :) Думаю, успех Мураками и личностью переводчика в том числе обусловлен.. Как вы думаете? :) |
||||||||
Заголовок: Re: Японская литература. Прислано участником SeeYou на 29.08.06 в 17:19:09 Я думаю - да! 8) Несомненно! Аутентичный текст само-собой - исходен. Однако то, как потом переводчик лепит на этом субстрате текст СВОЙ - исключительно его ума дело! И то, что у нас в итоге получается - подстрочник, ЖУВАЧКА или гениальное произведение - плоды рук его и никого иного! Хто не верит - почитайте что-нибудь известное в разных переводах (да хоть ВильЯма нашего... мне-мне... Шекспира ;D к примеру!). |
||||||||
Заголовок: Re: Японская литература. Прислано участником Sergey_Badmaev на 29.08.06 в 18:14:37 Ну, Мураками переводит не только Коваленин. А действует все равно эффективно. Например, "Норвежский лес" я впервые читал в переводе Анатолия Ляна. Который был раскритикован и так и не издан (при том что вроде бы сделан даже не с японского, а с корейского). Все равно книжка произвела на меня очень сильное впечатление. Так что все дело не столько в таланте переводчика, сколько в таланте самого автора. |
||||||||
Заголовок: Re: Японская литература. Прислано участником SeeYou на 29.08.06 в 18:42:28 Ну... дык... Кто ж спорит-то... Только вот одно я скажу: ВСЕ ДЕЛО не бывает априори! Ибо дело это и в том ЧТО переводишь и в том КАК это делается. Вот к примеру: никто не станет спорить, что чрезвычайно важно и то О ЧЕМ говоришь, и то, КАК ты это делаешь. :) Подходишь вечером к одинокой озирающейся по сторонам даме и спрашиваешь: "Вам помочь?!" Либо дама забывает как ее зовут и вообще все кроме одного - счас ее будуть убивать и грабить! Либо же человеческим голосом сообщет о своих проблемах или же их отсутствии. ;D На этом примере видно, что не только твоя физиономия, но и тон голоса и общее положение ходильно-хватательного аппарата имеет значение. Такоже и талант перевдочика, накладываясь на талант автора, создает бесспорное подспорье для удобопонимаемого и легкоусвояемого донесения нетленного творения до иноязычного читателя. ;D Я думаю. Приходилось сталкиваться с бездарными переводами бесспорно выдающихся авторов - Шекли, Толкиена, ну и конешно - ВильЯма нашего Шекспира. ;D |
||||||||
Заголовок: Re: Японская литература. Прислано участником SeeYou на 29.08.06 в 18:49:45 К сожалению перевод Ляна не читал. Однако то, что его не напечатали и раскритиковали вовсе не означает, по-моему, что он хуже поработал, чем Коваленин. :) Еще и коньюнктура есть. Когда это было по времени? Может, трабл издателей сыграл - "зачем эту муть гнать?" Вспомним, как тот же ДК пропихивал первого своего Мураками в тираж. Точнее сказать - как тот сам взял да и издался. И то с проблемами. Кто-то скажет - повезло! А в случае Ляна, кстати, может сыграло роль и то, что перевод был вполне возможно вторичный. С корейского. С изданием книг дело ваще хитрое... |
||||||||
Заголовок: Re: Японская литература. Прислано участником SeeYou на 29.08.06 в 18:57:01 Кстати, по поводу того же Коваленина я уже говорил и еще повторю - у меня к нему притензии (в переводе Фудзивара Иори) - чего это он сам супротив себя-то попер?! То значицца "су-си пиши через си", а то!.. Переподковался что ли?!. Да и Мураками у меня на полке не только в ДКовском переводе! И Логачевы есть и Замилов! Вот так вот! ;D Мы тоже космополиты! |
||||||||
Заголовок: Re: Японская литература. Прислано участником Sergey_Badmaev на 29.08.06 в 23:40:58 Quote:
http://jlib.sinor.ru/hudlit/murakami/n_wood.txt Quote:
Его Коваленин и раскритиковал. Quote:
Сколько помню, Мураками был уже в моде. Quote:
"Кёко" Рю Мураками вообще с французского перевели. И издали. |
||||||||
Заголовок: Re: Японская литература. Прислано участником Shogun на 30.08.06 в 01:42:19 Очень хорошая книжка "Соперницы" (к сожалению, автора я забыл :D). После этой книги я понял, кто такие были гейши ;D |
||||||||
Заголовок: Re: Японская литература. Прислано участником Shogun на 01.09.06 в 13:14:13 я тут сегодня у себя на сайте выложил несколько рассказов Акутагава Рюноскэ :-))) если кого заиНтересует - ёкосо на http://about-japan.narod.ru :-))) |
||||||||
Заголовок: Re: Японская литература. Прислано участником Shogun на 22.09.06 в 16:48:33 там же еще парочку рассказов выложил, в скором времени Эйдзи Ёсикава "Десять меченосцев" появится :) |
||||||||
Заголовок: Re: Японская литература. Прислано участником Van на 22.09.06 в 17:25:50 "Десять меченосцев" доступно в сети, здесь (http://lib.aldebaran.ru/author/yosikava_yeidzi/yosikava_yeidzi_desyat_mechenoscev/yosikava_yeidzi_desyat_mechenoscev__0.html), например. Чем ваш вариант отличается? |
||||||||
Заголовок: Re: Японская литература. Прислано участником Nordlys на 06.10.07 в 22:12:48 Народ, помогитя, кто могитя. Очень хочу найти книжку "The milky way train" by Kenji Miyazawa (The milky way railway) по-другому. http://www17.ocn.ne.jp/~h-uesugi/bungaku.htm Существует ли она на русском, кто видел может? Если нет - то придется ждать заказа с амазона три недели. |
||||||||
Заголовок: Re: Японская литература. Прислано участником Van на 07.10.07 в 16:31:29 Night on the Galactic Railroad Fantasy Railroad In The Stars - другие варианты названия на английском. На русский Миядзава, может, и переводился. |
||||||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |