Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               15.10.24 в 03:34:41

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «мой ник на японском языке :)»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   мой ник на японском языке :)
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: мой ник на японском языке :)  (прочитана 1752 раз, 9 ответов)

trouble
Гость


Почта
мой ник на японском языке :)
написан: 26.02.03 в 10:26:34
ЦитироватьПравить

問題 — правда, пока я не знаю, как это читается, но переводится как trouble или problem. Этот перевод сделан по адресу: [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ].
По адресу [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] — мой ник перевели так: 悩み, что, вроде бы, точнее.  Буду рад, если кто нибудь подскажет мне английскую транскрипцию к этим иероглифам.

Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: мой ник на японском языке :)
Ответ #1 написан: 26.02.03 в 11:44:39
ЦитироватьПравить

любопытно... на китайском я бы Вас перевела немного иначе, интересно, на японском также Ваш перевод не совсем удачен..
потому что, судя по иероглифу, значение-то у него вопрос.  
а у вас какой глубокий смысл вложен в ник?  
по-китайски я бы предложила 烦恼 или 麻烦 здесь оттенков проблематичности, беспокойности, надоедливости, суеты  как-то больше подмигивает
 
вот Ваш второй вариант наверное подходит лучше...
 
параллельно возник вопрос.. изучающие японский язык, могут читать китайские тексты и понимать..
мы вот ограничены незнанием азбуки и читать уже не можем..а жаль..

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

takumi
Новичок
не определено *
Сообщений: 22
Карма: 0

   


Re: мой ник на японском языке :)
Ответ #2 написан: 26.02.03 в 13:16:36
ЦитироватьПравить

26.02.03 в 10:26:34, trouble писал(а):
Буду рад, если кто нибудь подскажет мне английскую транскрипцию к этим иероглифам.

問題 — mondai (проблема — в широком смысле этого слова)
悩み — nayami (головная боль в смысле "заботы", сомнения).
Но лучше использовать заимствованное トラブル  - toraburu. Точнее не придумаешь!

0
Зарегистрирован

trouble
Новичок
не определено *
Сообщений: 3
Карма: 0

 133168651 133168651  
don't trouble trouble...

Re: мой ник на японском языке :)
Ответ #3 написан: 26.02.03 в 13:54:08
ЦитироватьПравить

спасибо, takumi улыбается только что значит — заимствованное?

0
Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: мой ник на японском языке :)
Ответ #4 написан: 26.02.03 в 14:42:54
ЦитироватьПравить

26.02.03 в 13:54:08, trouble писал(а):
спасибо, takumi улыбается только что значит — заимствованное?

это даже я понимаю улыбается хотя в китайском таких штук мало... произнесите toraburu и trouble  ... похоже?

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

takumi
Новичок
не определено *
Сообщений: 22
Карма: 0

   


Re: мой ник на японском языке :)
Ответ #5 написан: 26.02.03 в 17:02:00
ЦитироватьПравить

26.02.03 в 15:38:30, Саруёси писал(а):
Ага, а если к русскому попробовать привязать, то получиться "тарабарщина". Хе.......  подмигивает радостный скалит зубы скалит зубы скалит зубы

Если к русскому, то всё может быть. А японцы используют, и ничего. Например, сейчас по радио втуливают билеты (по 22.000 иен) на дополнительный концерт Роллинг Стоунз. И, вроде, по-японски говорят, а слышится сплошное: "чикетто... гэтто..." (get tickets)...
 
Trouble, заимствованное — значит, перенятое из других языков. Вроде, как слова "барабан" или "фрегат", которые мы используем и не задумываемся, откуда они взялись.
Была в свое время некая японская турфирма Travel sekai.
sekai — 世界 - мир
travel — トラベル торабэру
Хорошая такая фирма, только проблем в пути возникало немало. Ее так и окрестили "Торабуру сэкай". Вот вам нео-японский каламбур с использованием заимствованных слов.

0
Зарегистрирован

fir-tree
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 221
Карма: 0

   


Re: мой ник на японском языке :)
Ответ #6 написан: 26.02.03 в 22:23:39
ЦитироватьПравить

У Алпатова в вышедшей недавно "Япония: язык и общество" про это явление много рассказано ("катаканный язык"). В частности, говорится, что по опросам, слушатели понимают из таких слов далеко не 100%, что, собственно, составителям текстов (рекламных объявлений, молодёжных журналов, и т. п.) и не нужно: упор идёт на "модность" и привлекательность заимствований из американского английского.

0
Зарегистрирован

takumi
Новичок
не определено *
Сообщений: 22
Карма: 0

   


Re: мой ник на японском языке :)
Ответ #7 написан: 27.02.03 в 02:56:42
ЦитироватьПравить

26.02.03 в 22:23:39, fir-tree писал(а):
слушатели понимают из таких слов далеко не 100%.

Это — да, но с другой стороны... когда приходится иметь дело со специализированной литературой, возникает ощущение провала во времени лет так на шестьдесят назад — в период до реформы языка.
А когда слова этого самого "катаканного" языка становятся омонимами "ваго" и "канго", и всю эту кашу нужно к тому же переводить, и переводить "с листа" (в смысле, на слух), тут уж просто не до смеха...

0
Зарегистрирован

fir-tree
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 221
Карма: 0

   


Re: мой ник на японском языке :)
Ответ #8 написан: 27.02.03 в 15:59:52
ЦитироватьПравить

27.02.03 в 02:56:42, takumi писал(а):

А когда слова этого самого "катаканного" языка становятся омонимами "ваго" и "канго",

А часто ли так бывает? Я думал, они фонетически различаются...

0
Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: мой ник на японском языке :)
Ответ #9 написан: 27.05.03 в 00:17:32
ЦитироватьПравить

Если записать как смесь КАТАКАНы и ХИРАГАНы ТОРАБУру
トラブる получим глагол со значением "ломаться", "вызывать поломку" по типу глаголов АДЗИРУ, САБОРУ  
 
Хотя запись КАНДЗИ-КАНА МАДЗИРИБУН даст глагол 虎ぶる ТОРАбуру со значением "делать вид из себя тигра"... удивлённый Такой "проблемный" ник получается...ЭРАБУТТЕ ИНАЙ Ё

0
太陽 東 Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»