Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
20.04.24 в 03:51:38
Форум Восточного портала
«Беды переводчиков!»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Беды переводчиков!
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Беды переводчиков! (прочитана 1911 раз, 19 ответов)
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Беды переводчиков!
написан: 21.09.03 в 19:21:34
Уважаемый azuma, как быть, если приходится переводить откровенную чушь, безвкусицу и стыдобищу? Переводить как есть или ссылаться на непереводимый русский фольклор, пытаясь сохранить свое и чужое 面子 ?
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Беды переводчиков!
Ответ #1 написан: 21.09.03 в 22:07:21
21.09.03 в 19:21:34,
Jin Jie писал(а)
:
Уважаемый azuma, как быть, если приходится переводить откровенную чушь, безвкусицу и стыдобищу? Переводить как есть или ссылаться на непереводимый русский фольклор, пытаясь сохранить свое и чужое 面子 ?
Интересно мне узнать, а не уж ли Ваши иероглифические письмена означают "ментальность" или "менталитет" ? Важно узнать для какого заказчика и за сколько тугриков перевод осуществляется и какую-такую правду заказчик услышать хочет...
А то и а...по матушке мона... Милая JJ ! С какого на какой переводите-та? Вашу мать! С уваженицем...
0
太陽 東
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: Беды переводчиков!
Ответ #2 написан: 21.09.03 в 22:17:24
21.09.03 в 22:07:21,
azuma писал(а)
:
Интересно мне узнать, а не уж ли Ваши иероглифические письмена означают "ментальность" или "менталитет" ? Важно узнать для какого заказчика и за сколько тугриков перевод осуществляется и какую-такую правду заказчик услышать хочет...
А то и а...по матушке мона... Милая JJ ! С какого на какой переводите-та? Вашу мать! С уваженицем...
да нет.
в устной беседе, когда разговор накаляется, когда наши сограждане начинают в порыве страсти такое нести, как быть?
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: Беды переводчиков!
Ответ #3 написан: 21.09.03 в 22:23:50
Т.е. вопрос в том, может ли переводчик поправлять сказанное, если понимает, что это не будет воспринято адекватно другой стороной в силу различия культур и т.д. и т.п... или нельзя на себя брать данную ответственность?
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Беды переводчиков!
Ответ #4 написан: 22.09.03 в 07:08:40
21.09.03 в 22:23:50,
Jin Jie писал(а)
:
Т.е. вопрос в том, может ли переводчик поправлять сказанное, если понимает, что это не будет воспринято адекватно другой стороной в силу различия культур и т.д. и т.п... или нельзя на себя брать данную ответственность?
Вот в таком ракурсе тема очень интересной становится. Права переводчика урезаны максимально и творить отсебятину он права не имеет. А что делать? Это и есть "ноу-хау" переводческой работы.
0
太陽 東
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: Беды переводчиков!
Ответ #5 написан: 22.09.03 в 08:11:59
22.09.03 в 07:08:40,
azuma писал(а)
:
Вот в таком ракурсе тема очень интересной становится. Права переводчика урезаны максимально и творить отсебятину он права не имеет. А что делать? Это и есть "ноу-хау" переводческой работы.
я прекрасно это понимаю, и скорее всего русский непереводимый переводить также надо, просто это довольно сложно, пока плохо получается
но надо учиться..
еще вопрос.. один работодатель мне сказал, что когда переводишь на переговорах, надо переводить не суть, а эмоции
как ему казалось, именно его эмоции могут улучшить его довольно пошатнувшееся положение на переговорах..
НО : если я и дублирую кого-то, что ж я должна и руками размахивать, и делать круглые глаза в нужный момент, начинать судорожно курить или хвататься за сердце? я наоборот решила, что в мои обязанности входит перевод сути, а эмоции китайцы могли считать и с лица ...
а вдруг именно в том, что китайцы не поняли расставленных акцентов из-за эмоционально бледного перевода, и была причина провала переговоров
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Беды переводчиков!
Ответ #6 написан: 22.09.03 в 08:54:02
Не помню говорил или нет про самый трудный, переломный момент в моей практике, после которого я понял, что смогу быть переводчиком. Это был съезд партии и гостем съезда был Генсек компартии Японии. Его встречало соответствующее лицо с нашей стороны. По пути из аэропорта они весело щебетали о том-о сем в длинном черном Зиле. Переводческое место — вдалеке от них, рядом с водителем. Что есть- то есть
Была зима и, выглянув в окно КАНЭКО-сёкикёкутё: 金子書記局長, спросил катается ли его визави на лыжах... Ответ был трудно понимаем, а не только переводим:
"Нет, мое дело — нарзан!" Как быть? У меня в запасе вечность из 3-4 секунд. Они-то должны рассмеяться вместе
スキーが好きでは有 りません。Я перевел как СУКИ га СУКИ дэ ва АРИМАСЭН "Нет, я не люблю лыжи..."
Надо ли было мне переводить про нарзан? Нет, Ни в коем случае...Хохотали они долго...Если бы знали они, о чем их смех? Но я-то не отошел от буквы перевода. Вот Вам и пресловутая "игра слов", которую я пытаюсь популяризировать у нас...Или вот такой был случАй...
Они уселись поудобней и побежали на ...работу...
0
太陽 東
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: Беды переводчиков!
Ответ #7 написан: 22.09.03 в 09:37:53
22.09.03 в 08:54:02,
azuma писал(а)
:
Надо ли было мне переводить про нарзан? Нет, Ни в коем случае...Но я-то не отошел от буквы перевода. ...
милейший azuma, похоже я нашла ответ на свой вопрос
"нечего пенять, коли.. перевести не можешь", а то видите ли нашла себе укромное местечко в виде "непереводимого русского... " ..
и прячусь...
работать надо лучше.. 8,)
а японский фольклор Вам приходилось переводить? воспринимается окружающими?
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
iwa
Начинающий
Сообщений: 67
Карма: 0
Москва
O Tempora, o mores!
Re: Беды переводчиков!
Ответ #8 написан: 22.09.03 в 10:00:51
Azuma-san. こんにちは!Ӕ 2;久しぶりですね!Позвол ьте и мне один вопросик. Как быть и как переводить наш богатый русский яз, когда не менее богатый новый русский начинает изъясниться только лишь междометиями, например: "Ну, это......., как его там.."
и. т.д. Ведь собиседник ждёт от переводчика, скорее всего, правильный перевод. Вот на немецкий подобую речь крайне трудно переводить.
0
三年間の動力で、一万年の幸福が得られる。
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Беды переводчиков!
Ответ #9 написан: 23.09.03 в 08:43:00
22.09.03 в 10:00:51,
iwa писал(а)
:
Azuma-san. こんにちはʌ 81;お久しぶりですねʌ 81;Позвольте и мне один вопросик. Как быть и как переводить наш богатый русский яз, когда не менее богатый новый русский начинает изъясниться только лишь междометиями, например: "Ну, это......., как его там.."
и. т.д. Ведь собиседник ждёт от переводчика, скорее всего, правильный перевод. Вот на немецкий подобую речь крайне трудно переводить.
Переводить адекватно — всегда трудно...Думаю, что термин СИНДЗИНРУЙ 新人類 напомнит Вам т.н. "новых русских" или по-японски их лучше, кажется, назвать термином "NEW-rich" Попробуйте поэкспериментировать и сказать японцам фразу подобную КИМИ, КЁ:, НАУЙ ДЗЯН? Я не думаю, что "въедут", а если все же поймут, то скажут, что так уже лет 20 не говорят, а говорили во времена, когда профессор был студентом. Вот Вам и "новые японские"...
Похожее явление есть в той или иной степени. Я уверен, хотя этих языков не знаю, что есть и "новые китайские" и "новые прочая". Не важно как говорят new-reach...
Не сомневаюсь, что их дети учатся в Оксфордах и будут говорить перфектно (пардон, уже говорят
) Вопрос и в том, что настоящих "бандюканов", о которых Вы упоминаете, становится все меньше и меньше...
Друг друга перебивают раз, а настоящий богатый бизнес, который выходит на столбовую дорогу уже представлен не "брателлами", а людей, которые и на других языках параллельно размовляют будь здоров. Все успокоится-устаканится и вор будет по мазе или по фене ботать там, где он это сможет сделать, а не везде. Развитие языка предполагает и дебильную стадию, так как оценивают сие, к счастью, не дебилы, а их дети...
0
太陽 東
Зарегистрирован
Алтынбек
Гость
Re: Беды переводчиков!
Ответ #10 написан: 27.09.03 в 14:33:03
Друзья,
Во первых тема интересная, во вторых переводческий хлеб для меня не пустой звук. Хочу поделиться некоторыми мыслями по теме. Думаю не плохо пообщаться с переводчиками из других
особенно часто
переводимых языковых групп (н-р, англ.яз. из РГГ), и посему, имеющими достаточно полезный опыт. Речь ведь о переводе, а не о словах... Учтем еще и то, что существуют переводчики с (1) формальной базой (5 лет яз. института, ПФБ) и (2) не формальной (профессионал с подготовкой переводчика, ППП).
И так, для меня, как для ппп, основной МИССИЕЙ переводчика является не столько перевод смысла сказанного (!), сколько ОБЕСПЕЧЕНИЕ КОММУНИКАЦИИ между переводимыми сторонами. Отсюда следует:
— если сами стороны не желают, за игрой слов, плодотворно общаться, то я им намекаю на это;
— если всплывают фразеологизмы и подобное, перевожу ЭКВИВАЛЕНТАМИ из другой культуры;
— если всплывают неизвестные фразеологизмы и т.п., то действую как Azuma в случае с лыжами.
(Если я его правильно понял.) Ведь перевод вживую, это как маленький бой, требует реакции... когда даже обычные слова могут "замкнуть"...
— я против дипломированного снобизма, и не раз наблюдал пагубное его влияние, когда переводится только смысл... Люди, практически начинали ссориться или не понимали о чем речь...
— перевод тупизма (как письменный, так и устный) теоретически необходимо переводить на уровне тупизма. Однако в "полевых условиях" нужно предупредить или согласовывать уровень или степень ИНТЕРПРЕТАЦИИ с другой стороной. ... и даже не грех попросить компенсацию за вредные условия труда...!
— и наконец, при необходимости можно передать неизвествный смысловой эквивалент через чертеж, рисунок, прожестикулировать и т.п. смысл сказанного. Т.о. передача лишь смысла слов, это еще не весь перевод (филология v. лингвистика).
Напоследок, пример из первого... Собрались канадские (Кд) и советские (Св) инженеры.
Кд: Вы делали модельные испытания плотины ГЭС?
Св: Вы знаете, в советской инженерной практике... (и так 10 минут).
Кд: Понятно, ... а модельные испытания вы делали?
Св: Мы привлекли сложнейший математический аппарат... (еще 10 минут).
(Здесь канадцы начинают косить на меня...)
Кд: Вы просто ответьте нам делали или не делали! (Видимо ответ им нужен был для протокола: алт.)
Св: Знаете ли...
(тут я играю дурачка и не заметно для канадцев говорю коротко...)
Ал: Извините, они спрашивают "да или нет"?
... Если бы в этот момент глава Св буркнул мне не соваться не в свое дело, я бы уже с легкой душой переводил бы "формально правильно". Но тогда, этому Главе настучали бы по голове... за срыв переговоров.
Алтынбек
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Беды переводчиков!
Ответ #11 написан: 08.10.03 в 18:56:03
22.09.03 в 09:37:53,
Jin Jie писал(а)
:
милейший azuma, .....
а японский фольклор Вам приходилось переводить? воспринимается окружающими?
Какого рода фольклор? Японский матерный?
0
太陽 東
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: Беды переводчиков!
Ответ #12 написан: 10.10.03 в 13:52:20
08.10.03 в 18:56:03,
azuma писал(а)
:
Какого рода фольклор? Японский матерный?
нет не матерный..
Юмор
китайский юмор — хотя я очень плохо его понимаю, поэтому, наверное, и перевести не могу — это особый жанр..
анекдоты, шутки, всякие юморески и так далее...
иногда в такой тупизм вводят
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Беды переводчиков!
Ответ #13 написан: 10.10.03 в 14:20:12
Юмор — это высший пилотаж
0
太陽 東
Зарегистрирован
Алтынбек
Гость
Re: Беды переводчиков!
Ответ #14 написан: 11.10.03 в 11:28:25
В безвыходных ситуациях можно просто сказать "а сейчас он шутит", и поверьте... люди в этот момент смеются
Если человек пошутил многословно, то можно сказать (в живом переводе) "а сейчас он шутит, нечто вроде анекдота про ... (н-р, Чапаева...)!"
Ведь главное
коммуникация
, а не перевод собственно смысла
сказанного
.
Алтынбек
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: Беды переводчиков!
Ответ #15 написан: 11.10.03 в 12:19:26
11.10.03 в 11:28:25,
Алтынбек писал(а)
:
Ведь главное
коммуникация
, а не перевод собственно смысла
сказанного
.
ну так я далеко заеду... я всего лишь переводчик, у меня никакого кровного интереса нет, я не могу сказать, что вот после этих слов коммуникация будет продолжаться, а здесь ей грозит опасность..
я не знакома с ситуацией, я лишь обеспечиваю понимание.. как я могу еще и управлять коммуникацией?
мне за это не платят
по поводу шуток.. пошутит китаец — ты засмеешься, ну смешно тебе, шутка смешная, думаешь, ну наконец-то дошло до тебя, ведь годами ждешь этого момента
- а он тебя в ответ на твой смех спрашивает, да так серьезно — А что это ты смеешься? а? типа надо мной смеешься, да?
— я после этого выпадаю сразу...
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Беды переводчиков!
Ответ #16 написан: 11.10.03 в 22:46:39
11.10.03 в 11:28:25,
Алтынбек писал(а)
:
Ведь главное
коммуникация
, а не перевод собственно смысла
сказанного
.
Алтынбек
И согласен и нет
Создание особой коммуникативной среды в которой твой перевод не заметен как перевод ! Может быть так
0
太陽 東
Зарегистрирован
Алтынбек
Гость
Re: Беды переводчиков!
Ответ #17 написан: 13.10.03 в 14:08:50
11.10.03 в 22:46:39,
azuma писал(а)
:
И согласен и нет
Прекрасно понимаю вас и Jin Jie почему можно не согласиться с вышеупомянутым утверждением, но ... естественно я не имел ввиду свободную интерпретацию. Имелось ввиду, что "обеспечение смысла", это само сабой разумеющаяся... но не
Миссия
, а скорее
Функция
переводчика.
Создание особой коммуникативной среды в которой твой перевод не заметен как перевод ! Может быть так
А вот это состояние, по моему, и можно назвать "высшим пилотажем".
Вот только от такого высшего пилотажа больше проблем самому переводчику...
Тебя перестают замечать, о тебе забывают, тобой начинают пренебрегать, и ... вот тогда и приходится напоминать о себе (о переводчике).
А незаметно напоминать людям о том, что они не у себя дома на завалинке, а на международном переговоре, это думаю одна из полезных обязанностей переводчика.
Забывая о переводе, стороны начинают впадать в жаргонизмы и полностью переходить на непереводимый лексикон и культурные реалии, вот там Jin Jie тебя и будут ждать "ловушки" профессии (в которые нельзя попадать). Избегая этого мы и "платим" себе сами...
Алтынбек 8,)
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Беды переводчиков!
Ответ #18 написан: 13.10.03 в 17:04:05
13.10.03 в 14:08:50,
Алтынбек писал(а)
:
... вот тогда и приходится напоминать о себе (о переводчике).
А незаметно напоминать людям о том, что они не у себя дома на завалинке, а на международном переговоре, это думаю одна из полезных обязанностей переводчика.
Нет, у переводчика нет и не может быть прав думать или напоминать о себе. Если ты подписался на работу, так изволь делать ее профессионально. Незаметность переводчика имеет важнейшую ценность, но деньги свои в кармане считать надо не заранее, а чуть позже. Другое дело, что ПЕРЕВОДЧИК — слово не из одной большой буквы, а из нескольких составляющих.
0
太陽 東
Зарегистрирован
Алтынбек
Гость
Re: Беды переводчиков!
Ответ #19 написан: 14.10.03 в 11:05:38
13.10.03 в 17:04:05,
azuma писал(а)
:
Нет, у переводчика нет и не может быть прав думать или напоминать о себе. Если ты подписался на работу, так изволь делать ее профессионально. Незаметность переводчика имеет важнейшую ценность, но деньги свои в кармане считать надо не заранее, а чуть позже. Другое дело, что ПЕРЕВОДЧИК — слово не из одной большой буквы, а из нескольких составляющих.
Я вас прекрасно понимаю...
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010