Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               20.04.24 в 03:51:38

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Беды переводчиков!»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Беды переводчиков!
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Беды переводчиков!  (прочитана 1911 раз, 19 ответов)

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Беды переводчиков!
написан: 21.09.03 в 19:21:34
ЦитироватьПравить

Уважаемый azuma, как быть, если приходится переводить откровенную чушь, безвкусицу и стыдобищу?  Переводить как есть или  ссылаться на непереводимый русский фольклор, пытаясь сохранить свое и чужое  面子 ?  в нерешительности

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Беды переводчиков!
Ответ #1 написан: 21.09.03 в 22:07:21
ЦитироватьПравить

21.09.03 в 19:21:34, Jin Jie писал(а):
Уважаемый azuma, как быть, если приходится переводить откровенную чушь, безвкусицу и стыдобищу?  Переводить как есть или  ссылаться на непереводимый русский фольклор, пытаясь сохранить свое и чужое  面子 ?  в нерешительности
Интересно мне узнать, а не уж ли Ваши иероглифические письмена означают "ментальность" или "менталитет" ? Важно узнать для какого заказчика и за сколько тугриков перевод осуществляется и какую-такую правду заказчик услышать хочет... шокированный А то и а...по матушке мона... Милая JJ ! С какого на какой переводите-та? Вашу мать! С уваженицем... скалит зубы

0
太陽 東 Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: Беды переводчиков!
Ответ #2 написан: 21.09.03 в 22:17:24
ЦитироватьПравить

21.09.03 в 22:07:21, azuma писал(а):

 Интересно мне узнать, а не уж ли Ваши иероглифические письмена означают "ментальность" или "менталитет" ? Важно узнать для какого заказчика и за сколько тугриков перевод осуществляется и какую-такую правду заказчик услышать хочет... шокированный А то и а...по матушке мона... Милая JJ ! С какого на какой переводите-та? Вашу мать! С уваженицем... скалит зубы

да нет. скалит зубы в устной беседе, когда разговор накаляется, когда наши сограждане начинают в порыве страсти такое нести, как быть?

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: Беды переводчиков!
Ответ #3 написан: 21.09.03 в 22:23:50
ЦитироватьПравить

Т.е. вопрос в том, может ли переводчик поправлять сказанное, если понимает, что это не будет воспринято адекватно другой стороной в силу различия культур и т.д. и т.п... или нельзя на себя брать данную ответственность?
 

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Беды переводчиков!
Ответ #4 написан: 22.09.03 в 07:08:40
ЦитироватьПравить

21.09.03 в 22:23:50, Jin Jie писал(а):
Т.е. вопрос в том, может ли переводчик поправлять сказанное, если понимает, что это не будет воспринято адекватно другой стороной в силу различия культур и т.д. и т.п... или нельзя на себя брать данную ответственность?
 
Вот в таком ракурсе тема очень интересной становится. Права переводчика урезаны максимально и творить отсебятину он права не имеет. А что делать? Это и есть "ноу-хау" переводческой работы.  

0
太陽 東 Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: Беды переводчиков!
Ответ #5 написан: 22.09.03 в 08:11:59
ЦитироватьПравить

22.09.03 в 07:08:40, azuma писал(а):

 Вот в таком ракурсе тема очень интересной становится. Права переводчика урезаны максимально и творить отсебятину он права не имеет. А что делать? Это и есть "ноу-хау" переводческой работы.  

я прекрасно это понимаю, и скорее всего русский непереводимый переводить также надо, просто это довольно сложно, пока плохо получается  подмигивает но надо учиться..
еще вопрос.. один работодатель мне сказал, что когда переводишь на переговорах, надо переводить не суть, а эмоции  подмигивает как ему казалось, именно его эмоции могут улучшить его довольно пошатнувшееся положение на переговорах..  
НО : если я и дублирую кого-то, что ж я должна и руками размахивать, и делать круглые глаза в нужный момент, начинать судорожно курить или хвататься за сердце? я наоборот решила, что в мои обязанности  входит  перевод сути, а эмоции китайцы могли считать и с лица ...
а вдруг именно в том, что китайцы не поняли расставленных  акцентов из-за эмоционально бледного  перевода, и была причина провала переговоров  удивлённый  
 

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Беды переводчиков!
Ответ #6 написан: 22.09.03 в 08:54:02
ЦитироватьПравить

Не помню говорил или нет про самый трудный, переломный момент в моей практике, после которого я понял, что смогу быть переводчиком. Это был съезд партии и гостем съезда был Генсек компартии Японии. Его встречало соответствующее лицо с нашей стороны. По пути из аэропорта они весело щебетали о том-о сем в длинном черном Зиле. Переводческое место — вдалеке от них, рядом с водителем. Что есть- то есть скалит зубы Была зима и, выглянув в окно КАНЭКО-сёкикёкутё: 金子書記局長, спросил катается ли его визави на лыжах... Ответ был трудно понимаем, а не только переводим:  
"Нет, мое дело — нарзан!" Как быть? У меня в запасе вечность из 3-4 секунд. Они-то должны рассмеяться вместе скалит зубы
スキーが好きでは有 りません。Я перевел как СУКИ га СУКИ дэ ва АРИМАСЭН "Нет, я не люблю лыжи..."  
 
Надо ли было мне переводить про нарзан? Нет, Ни в коем случае...Хохотали они долго...Если бы знали они, о чем их смех? Но я-то не отошел от буквы перевода. Вот Вам и пресловутая "игра слов", которую я пытаюсь популяризировать у нас...Или вот такой был случАй... шокированный
 
 Они уселись поудобней и побежали на ...работу...

0
太陽 東 Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: Беды переводчиков!
Ответ #7 написан: 22.09.03 в 09:37:53
ЦитироватьПравить

22.09.03 в 08:54:02, azuma писал(а):

Надо ли было мне переводить про нарзан? Нет, Ни в коем случае...Но я-то не отошел от буквы перевода. ...

милейший azuma, похоже я нашла ответ на свой вопрос  скалит зубы "нечего пенять, коли.. перевести не можешь", а то видите ли нашла   себе укромное местечко в виде "непереводимого русского... " ..  подмигивает и прячусь...
работать надо лучше.. 8,)
 
а японский фольклор Вам приходилось переводить? воспринимается окружающими? улыбается

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

iwa
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
O Tempora, o mores!

Re: Беды переводчиков!
Ответ #8 написан: 22.09.03 в 10:00:51
ЦитироватьПравить

Azuma-san. こんにちは!Ӕ 2;久しぶりですね!Позвол ьте и мне один вопросик. Как быть и как переводить наш богатый русский яз, когда не менее богатый новый русский начинает изъясниться  только лишь междометиями, например: "Ну, это......., как его там.."
и. т.д. Ведь собиседник ждёт от переводчика, скорее всего, правильный перевод. Вот на немецкий  подобую речь крайне трудно переводить.

0
三年間の動力で、一万年の幸福が得られる。 Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Беды переводчиков!
Ответ #9 написан: 23.09.03 в 08:43:00
ЦитироватьПравить

22.09.03 в 10:00:51, iwa писал(а):
Azuma-san. こんにちはʌ 81;お久しぶりですねʌ 81;Позвольте и мне один вопросик. Как быть и как переводить наш богатый русский яз, когда не менее богатый новый русский начинает изъясниться  только лишь междометиями, например: "Ну, это......., как его там.."
и. т.д. Ведь собиседник ждёт от переводчика, скорее всего, правильный перевод. Вот на немецкий  подобую речь крайне трудно переводить.
Переводить адекватно — всегда трудно...Думаю, что термин СИНДЗИНРУЙ 新人類 напомнит Вам т.н. "новых русских" или по-японски их лучше, кажется, назвать термином "NEW-rich" Попробуйте поэкспериментировать и сказать японцам фразу подобную КИМИ, КЁ:, НАУЙ ДЗЯН? Я не думаю, что "въедут", а если все же поймут, то скажут, что так уже лет 20 не говорят, а говорили во времена, когда профессор был студентом. Вот Вам и "новые японские"... скалит зубы Похожее явление есть в той или иной степени. Я уверен, хотя этих языков не знаю, что есть и "новые китайские" и "новые прочая". Не важно как говорят new-reach... невозмутимый Не сомневаюсь, что их дети учатся в Оксфордах и будут говорить перфектно (пардон, уже говорят показывает язык) Вопрос и в том, что настоящих "бандюканов", о которых Вы упоминаете, становится все меньше и меньше... в нерешительности Друг друга перебивают раз, а настоящий богатый бизнес, который выходит на столбовую дорогу уже представлен не "брателлами", а людей, которые и на других языках параллельно размовляют будь здоров. Все успокоится-устаканится и вор будет по мазе или по фене ботать там, где он это сможет сделать, а не везде. Развитие языка предполагает и дебильную стадию, так как оценивают сие, к счастью, не дебилы, а их дети... радостный  

0
太陽 東 Зарегистрирован

Алтынбек
Гость


Почта
Re: Беды переводчиков!
Ответ #10 написан: 27.09.03 в 14:33:03
ЦитироватьПравить

Друзья,  
 
Во первых тема интересная, во вторых переводческий хлеб для меня не пустой звук. Хочу поделиться некоторыми мыслями по теме. Думаю не плохо пообщаться с переводчиками из других  особенно часто переводимых языковых групп (н-р, англ.яз. из РГГ), и посему, имеющими достаточно полезный опыт. Речь ведь о переводе, а не о словах... Учтем еще и то, что существуют переводчики с (1) формальной базой (5 лет яз. института, ПФБ) и (2) не формальной (профессионал с подготовкой переводчика, ППП).  
 
И так, для меня, как для ппп, основной МИССИЕЙ переводчика является не столько перевод смысла сказанного (!), сколько ОБЕСПЕЧЕНИЕ КОММУНИКАЦИИ между переводимыми сторонами. Отсюда следует:  
 
— если сами стороны не желают, за игрой слов, плодотворно общаться, то я им намекаю на это;  
 
— если всплывают фразеологизмы и подобное, перевожу ЭКВИВАЛЕНТАМИ из другой культуры;  
 
— если всплывают неизвестные фразеологизмы и т.п., то действую как Azuma в случае с лыжами.  улыбается (Если я его правильно понял.) Ведь перевод вживую, это как маленький бой, требует реакции... когда даже обычные слова могут "замкнуть"...
 
— я против дипломированного снобизма, и не раз наблюдал пагубное его влияние, когда переводится только смысл... Люди, практически начинали ссориться или не понимали о чем речь...
 
— перевод тупизма (как письменный, так и устный) теоретически необходимо переводить на уровне тупизма. Однако в "полевых условиях" нужно предупредить или согласовывать уровень или степень ИНТЕРПРЕТАЦИИ с другой стороной. ... и даже не грех попросить компенсацию за вредные условия труда...! подмигивает  
 
— и наконец, при необходимости можно передать неизвествный смысловой эквивалент через чертеж, рисунок, прожестикулировать и т.п. смысл сказанного. Т.о. передача лишь смысла слов, это еще не весь перевод (филология v. лингвистика).
 
Напоследок, пример из первого... Собрались канадские (Кд) и советские (Св) инженеры.  
 
Кд: Вы делали модельные испытания плотины ГЭС?
 
Св: Вы знаете, в советской инженерной практике... (и так 10 минут).
 
Кд: Понятно, ... а модельные испытания вы делали?  
 
Св: Мы привлекли сложнейший математический аппарат... (еще 10 минут).
 
(Здесь канадцы начинают косить на меня...)
 
Кд: Вы просто ответьте нам делали или не делали! (Видимо ответ им нужен был для протокола: алт.)
 
Св: Знаете ли...  
 
(тут я играю дурачка и не заметно для канадцев говорю коротко...)
 
Ал: Извините, они спрашивают "да или нет"?  
 
... Если бы в этот момент глава Св буркнул мне не соваться не в свое дело, я бы уже с легкой душой переводил бы "формально правильно". Но тогда, этому Главе настучали бы по голове... за срыв переговоров.  
 
Алтынбек  закатывает глаза

Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Беды переводчиков!
Ответ #11 написан: 08.10.03 в 18:56:03
ЦитироватьПравить

22.09.03 в 09:37:53, Jin Jie писал(а):

милейший azuma, .....
 
а японский фольклор Вам приходилось переводить? воспринимается окружающими? улыбается
 
Какого рода фольклор? Японский матерный? скалит зубы

0
太陽 東 Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: Беды переводчиков!
Ответ #12 написан: 10.10.03 в 13:52:20
ЦитироватьПравить

08.10.03 в 18:56:03, azuma писал(а):

 
Какого рода фольклор? Японский матерный? скалит зубы

нет не матерный..  подмигивает
Юмор  в нерешительности  китайский юмор — хотя я очень плохо его понимаю, поэтому, наверное,  и перевести не могу — это особый жанр..  
анекдоты, шутки, всякие юморески и так далее...
иногда в такой тупизм вводят  смущённый

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Беды переводчиков!
Ответ #13 написан: 10.10.03 в 14:20:12
ЦитироватьПравить

Юмор — это высший пилотаж скалит зубы

0
太陽 東 Зарегистрирован

Алтынбек
Гость


Почта
Re: Беды переводчиков!
Ответ #14 написан: 11.10.03 в 11:28:25
ЦитироватьПравить

В безвыходных ситуациях можно просто сказать "а сейчас он шутит", и поверьте... люди в этот момент смеются  радостный  
 
Если человек пошутил многословно, то можно сказать (в живом переводе) "а сейчас он шутит, нечто вроде анекдота про ... (н-р, Чапаева...)!"  скалит зубы
 
Ведь главное коммуникация, а не перевод собственно смысла сказанного.  
 
Алтынбек  закатывает глаза

Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: Беды переводчиков!
Ответ #15 написан: 11.10.03 в 12:19:26
ЦитироватьПравить

11.10.03 в 11:28:25, Алтынбек писал(а):

Ведь главное коммуникация, а не перевод собственно смысла сказанного.  
 

 
ну так я далеко заеду... я всего лишь переводчик, у меня никакого кровного интереса нет, я не могу сказать, что вот после этих слов коммуникация будет продолжаться, а здесь ей грозит опасность..
я не знакома с ситуацией, я лишь обеспечиваю понимание.. как я могу еще и управлять коммуникацией?  
мне за это не платят  подмигивает  показывает язык
 
по поводу шуток.. пошутит китаец — ты засмеешься,  ну смешно тебе, шутка смешная, думаешь, ну наконец-то дошло до тебя, ведь годами ждешь этого момента   скалит зубы  - а он тебя в ответ на твой смех спрашивает, да так серьезно — А что это ты смеешься? а? типа надо мной смеешься, да?  сердитый — я после этого выпадаю сразу...  шокированный

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Беды переводчиков!
Ответ #16 написан: 11.10.03 в 22:46:39
ЦитироватьПравить

11.10.03 в 11:28:25, Алтынбек писал(а):

Ведь главное коммуникация, а не перевод собственно смысла сказанного.  
 
Алтынбек  закатывает глаза
И согласен и нет подмигивает
Создание особой коммуникативной среды в которой твой перевод не заметен как перевод ! Может быть так в нерешительности

0
太陽 東 Зарегистрирован

Алтынбек
Гость


Почта
Re: Беды переводчиков!
Ответ #17 написан: 13.10.03 в 14:08:50
ЦитироватьПравить

11.10.03 в 22:46:39, azuma писал(а):
И согласен и нет подмигивает

Прекрасно понимаю вас и Jin Jie почему можно не согласиться с вышеупомянутым утверждением, но ... естественно я не имел ввиду свободную интерпретацию. Имелось ввиду, что "обеспечение смысла", это само сабой разумеющаяся... но не Миссия, а скорее Функция переводчика.
 
Создание особой коммуникативной среды в которой твой перевод не заметен как перевод ! Может быть так в нерешительности

А вот это состояние, по моему, и можно назвать "высшим пилотажем".
 
Вот только от такого высшего пилотажа больше проблем самому переводчику...  пускает слезу Тебя перестают замечать, о тебе забывают, тобой начинают пренебрегать, и ... вот тогда и приходится напоминать о себе (о переводчике).  
 
А незаметно напоминать людям о том, что они не у себя дома на завалинке, а на международном переговоре, это думаю одна из полезных обязанностей переводчика.  
 
Забывая о переводе, стороны начинают впадать в жаргонизмы и полностью переходить на непереводимый лексикон и культурные реалии, вот там Jin Jie тебя и будут ждать "ловушки" профессии (в которые нельзя попадать). Избегая этого мы и "платим" себе сами...
 
Алтынбек  8,)

Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Беды переводчиков!
Ответ #18 написан: 13.10.03 в 17:04:05
ЦитироватьПравить

13.10.03 в 14:08:50, Алтынбек писал(а):

 ... вот тогда и приходится напоминать о себе (о переводчике).  
 
А незаметно напоминать людям о том, что они не у себя дома на завалинке, а на международном переговоре, это думаю одна из полезных обязанностей переводчика.  
 
 
Нет, у переводчика нет и не может быть прав думать или напоминать о себе. Если ты подписался на работу, так изволь делать ее профессионально. Незаметность переводчика имеет важнейшую ценность, но деньги свои в кармане считать надо не заранее, а чуть позже. Другое дело, что ПЕРЕВОДЧИК — слово не из одной большой буквы, а из нескольких составляющих.

0
太陽 東 Зарегистрирован

Алтынбек
Гость


Почта
Re: Беды переводчиков!
Ответ #19 написан: 14.10.03 в 11:05:38
ЦитироватьПравить

13.10.03 в 17:04:05, azuma писал(а):
Нет, у переводчика нет и не может быть прав думать или напоминать о себе. Если ты подписался на работу, так изволь делать ее профессионально. Незаметность переводчика имеет важнейшую ценность, но деньги свои в кармане считать надо не заранее, а чуть позже. Другое дело, что ПЕРЕВОДЧИК — слово не из одной большой буквы, а из нескольких составляющих.

Я вас прекрасно понимаю...  
 
 закатывает глаза

Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»