Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               23.04.24 в 09:02:50

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Пытаюсь перевести. Впервые.»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Пытаюсь перевести. Впервые.
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Пытаюсь перевести. Впервые.  (прочитана 1051 раз, 1 ответов)

Velec
Новичок
не определено *
Сообщений: 1
Карма: 0

Почта   
Я люблю форум Восточного портала!

Пытаюсь перевести. Впервые.
написан: 25.09.03 в 23:52:06
ЦитироватьПравить

Пондравилась поговорка: "Красавица — это меч, разрубающий жизнь". Насколько точно получилось и не надо ли заменить 裂く чем-то более подходящим (есть вариант: 壊す )?  
 
美人は剣、生命を裂 く。
 
зы. Это я делаю сувенир в подарок одной знакомой, вот и решил написать на нем красиво улыбается

0
Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Пытаюсь перевести. Впервые.
Ответ #1 написан: 26.09.03 в 12:43:57
ЦитироватьПравить

25.09.03 в 23:52:06, Velec писал(а):
Пондравилась поговорка: "Красавица — это меч, разрубающий жизнь". Насколько точно получилось и не надо ли заменить 裂く чем-то более подходящим (есть вариант: 壊す )?  
 
美人は剣、生命を裂 く。
 
зы. Это я делаю сувенир в подарок одной знакомой, вот и решил написать на нем красиво улыбается

 
Похвальное желание. Давайте разберемся.  
 
1.С красавицей  - проблем нет. Это БИДЗИН 美人! Но главное не 八方美人!  
2.С мечом? 剣 ?刀? 短剣?Вариантов несколько... Какое чтение Вы предлагаете?
3. С этим вариантом слова "жизнь" надо подумать... СЭЙМЭЙ 生命 или какой-то другой вариант. Может ли "меч" разрубать СЭЙМЭЙ 生命? Вряд ли. "Отбирать" — да!   Может быть ИНОТИ 命? Но тогда ИНОТИ-о ТОРУ 命を盗る или УБАУ 奪う может быть...  
4. 壊す  裂く?  Обычно "меч рубит" , а не "ломает" или "разрушает"...  Почему не просто КИРУ 切る
 
Теперь об образной системе. Дословный перевод — это еще не перевод, а подстрочник. Надо бы разобраться в семантике поговорки и затем уж анализировать варианты перевода...  
 
А так, смелое и свежее решение!

0
太陽 東 Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»