Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               19.04.24 в 13:27:57

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Помощь в переводе»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Помощь в переводе
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Помощь в переводе  (прочитана 2192 раз, 17 ответов)

Sla-slava
Новичок
не определено *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Москва
Почта   
Я люблю форум Восточного портала!

Помощь в переводе
написан: 20.01.04 в 13:58:05
ЦитироватьПравить

Уважаемые языковеды! Не могли бы вы помочь в переводе японских пословиц с русского на японский? Очень нужно для оформления помещения!
1. Бог живет в честном сердце.
2. В дом, где смеются, приходит счастье.
3. Где права сила, там бессильно право.
Заранее спасибо.

0
Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Помощь в переводе
Ответ #1 написан: 20.01.04 в 15:19:20
ЦитироватьПравить

Задание занятное — перевод японских послoвиц с русского на японский. А где Вы нашли оригиналы? Переводить пословицы буквально неблагодарный труд. Но помочь попробуем показывает язык

0
太陽 東 Зарегистрирован

Sla-slava
Новичок
не определено *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Москва
Почта   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: Помощь в переводе
Ответ #2 написан: 21.01.04 в 11:00:22
ЦитироватьПравить

Нашел по адресу: [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Спасибо.

0
Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Помощь в переводе
Ответ #3 написан: 21.01.04 в 12:41:46
ЦитироватьПравить

20.01.04 в 13:58:05, Sla-slava писал(а):

1. Бог живет в честном сердце.
2. В дом, где смеются, приходит счастье.
3. Где права сила, там бессильно право.

 
Как я и предполагал, найти оригинал через перевод неимоверно трудно. Если бы был подстрочник.... смущённыйНо № 2 я вычислил:   笑う門に福来る
 
ВАРАУ МОН (КАДО)-ни ФУКУ КУРУ буквально "К смеющимся вратам, счастье приходит"
 
№1 Не менее запутанная ситуация, но я из нее также вышел.. показывает язык
 
正直の頭に神宿る  
 
 СЁДЗИКИ-но КО:БЭ-ни КАМИ ЯДОРУ буквально " В честной голове бог ночует!"
 
№ 3   Думаю, что будет так: 力に法が無力 ТИКАРА-ни ХО:-га МУРЁКУ буквально "Перед силой закон — бессилен"
 
Некоторый волюнтаризм в последнем случае допустим смущённый
 

0
太陽 東 Зарегистрирован

Sla-slava
Новичок
не определено *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Москва
Почта   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: Помощь в переводе
Ответ #4 написан: 21.01.04 в 13:05:44
ЦитироватьПравить

Большое спасибо за беспокойство!

0
Зарегистрирован

unsui
Новичок
мужчина *
Сообщений: 26
Карма: 0
Russia  Челябинск
Почта 130911183 130911183  
雲水 ;

Re: Помощь в переводе
Ответ #5 написан: 22.01.04 в 07:25:09
ЦитироватьПравить

Интересный момент такой.... Так, как поговорка 笑う門に福来る старая, то вместо глагола 来る в ней используется устаревший 来たる .
笑う門に福来たる。  
 

0
不生でいなさい Зарегистрирован

unsui
Новичок
мужчина *
Сообщений: 26
Карма: 0
Russia  Челябинск
Почта 130911183 130911183  
雲水 ;

Re: Помощь в переводе
Ответ #6 написан: 22.01.04 в 07:31:36
ЦитироватьПравить

А эта поговорка 正直の頭に神宿る  
 
 ,наверное, звучит "седзики но АТАМА ни ками ядору"? подмигивает
 Прошу извинить за дерзостьулыбается

0
不生でいなさい Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Помощь в переводе
Ответ #7 написан: 22.01.04 в 10:52:35
ЦитироватьПравить

22.01.04 в 07:25:09, unsui писал(а):
Интересный момент такой.... Так, как поговорка 笑う門に福来る старая, то вместо глагола 来る в ней используется устаревший 来たる .
笑う門に福来たる。  
 
Очень ценное замечание смущённый Наверно КИТАРУ правильнее, так как пословица старая. Надо перепроверить у японцев. Кстати, надо бы прояснить КАДО или МОН следует читать иероглиф "врата"?

0
太陽 東 Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Помощь в переводе
Ответ #8 написан: 22.01.04 в 10:54:21
ЦитироватьПравить

22.01.04 в 07:31:36, unsui писал(а):
А эта поговорка 正直の頭に神宿る  
 
 ,наверное, звучит "седзики но АТАМА ни ками ядору"? подмигивает
 Прошу извинить за дерзостьулыбается
А здесь наоборот показывает язык Я был удивлен, найдя чтение КО:БЭ, тогда как АТАМА просится, но в японском тексте была фуригана и я "затаился" радостный
 
Кстати, третий пример я произвел на свет самостоятельно. Может быть у кого-нить есть вариант? Японцеязычный? закатывает глаза

0
太陽 東 Зарегистрирован

unsui
Новичок
мужчина *
Сообщений: 26
Карма: 0
Russia  Челябинск
Почта 130911183 130911183  
雲水 ;

Re: Помощь в переводе
Ответ #9 написан: 22.01.04 в 12:17:30
ЦитироватьПравить

22.01.04 в 10:52:35, azuma писал(а):

Очень ценное замечание смущённый Наверно КИТАРУ правильнее, так как пословица старая. Надо перепроверить у японцев. Кстати, надо бы прояснить КАДО или МОН следует читать иероглиф "врата"?

 
Я сам с этим КИТАРУ только впервые столкнулся. Просто сейчас учебник Нечаевой "Для продолжающих" читаю...Там к каждому уроку-пословица. Как раз на этой и сижу сейчасулыбается
 У нее 門ーかど

0
不生でいなさい Зарегистрирован

unsui
Новичок
мужчина *
Сообщений: 26
Карма: 0
Russia  Челябинск
Почта 130911183 130911183  
雲水 ;

Re: Помощь в переводе
Ответ #10 написан: 22.01.04 в 12:25:16
ЦитироватьПравить

22.01.04 в 10:54:21, azuma писал(а):

 А здесь наоборот показывает язык Я был удивлен, найдя чтение КО:БЭ, тогда как АТАМА просится, но в японском тексте была фуригана и я "затаился" радостный
 

 
Мда...Я не меньше удивлен.Тоже впервые о таком чтении слышу закатывает глаза Надо запомнить.
 

0
不生でいなさい Зарегистрирован

unsui
Новичок
мужчина *
Сообщений: 26
Карма: 0
Russia  Челябинск
Почта 130911183 130911183  
雲水 ;

Re: Помощь в переводе
Ответ #11 написан: 23.01.04 в 08:59:55
ЦитироватьПравить

21.01.04 в 12:41:46, azuma писал(а):

正直の頭に神宿る  
 СЁДЗИКИ-но КО:БЭ-ни КАМИ ЯДОРУ буквально " В честной голове бог ночует!"

Забавная пословица, но есть еще одна,которая ближе "дзэнскому мировосприятию":  
魚心あれば水心 УОГОКОРО   АРЭБА МИДЗУГОКОРО    
 
 

0
不生でいなさい Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Помощь в переводе
Ответ #12 написан: 24.01.04 в 16:56:55
ЦитироватьПравить

22.01.04 в 12:17:30, unsui писал(а):

 
Я сам с этим КИТАРУ только впервые столкнулся. Просто сейчас учебник Нечаевой "Для продолжающих" читаю...Там к каждому уроку-пословица. Как раз на этой и сижу сейчасулыбается
 У нее 門ーかど
Людмила Тимофеевна известный СЭНСЭЙ, но ее учебник и цитаты из него для меня лично — не аргумент. Попробую порассуждать. КИТАРУ в современном ЯЯ слово не изменяемое, в отличие от БУНГОвских времен. Значит, необходимо различать КУРУ и КИТАРУ. В этой связи они необходимо должны записываться по-разному. Соответственно КУ-РУ и КИТАРУ или если хотите после иероглифа 来 либо просто РУ, либо ТАРУ. Проведем эксперимент в ГУГЛЕ.
Во-первых обнаружилось, что, похоже, надо читать КАДО, так как на ввод дается два варианта 角 и 門, а МОН вообще никак не реагирует. Со-вторым вариантом сложнее и интереснее смущённый Есть и то, и другое. Причем КИТАРУ дает с первым 89 и 30 ссылок со вторым, а КУРУ — целых 195 со вторым КАДО и 66 с первым. Все-таки похоже, что надо читать КИТАРУ. Ай да Нечаева!! смущённый

0
太陽 東 Зарегистрирован

unsui
Новичок
мужчина *
Сообщений: 26
Карма: 0
Russia  Челябинск
Почта 130911183 130911183  
雲水 ;

Re: Помощь в переводе
Ответ #13 написан: 26.01.04 в 09:31:52
ЦитироватьПравить

24.01.04 в 16:56:55, azuma писал(а):

  Все-таки похоже, что надо читать КИТАРУ. Ай да Нечаева!! смущённый

Да я тоже думаю, что она это не с потолка взяла...
 Как это делается? Берется какой-нибудь японский учебник...немного своего добавляется,и вперед!улыбается
Так,что можно вполне доверять..

0
不生でいなさい Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Помощь в переводе
Ответ #14 написан: 26.01.04 в 19:46:44
ЦитироватьПравить

А как перевести "взять с потолка" ? показывает язык закатывает глаза удивлённый

0
太陽 東 Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Помощь в переводе
Ответ #15 написан: 26.01.04 в 23:01:52
ЦитироватьПравить

訳分かんない! показывает язык показывает язык смущённый поджимает губы в нерешительности пускает слезу

0
太陽 東 Зарегистрирован

unsui
Новичок
мужчина *
Сообщений: 26
Карма: 0
Russia  Челябинск
Почта 130911183 130911183  
雲水 ;

Re: Помощь в переводе
Ответ #16 написан: 27.01.04 в 06:25:44
ЦитироватьПравить

26.01.04 в 19:46:44, azuma писал(а):
А как перевести "взять с потолка" ? показывает язык закатывает глаза удивлённый

 
 
 удивлённый закатывает глаза  天井から取っておい ていた шокированный скалит зубы радостный
 

0
不生でいなさい Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Помощь в переводе
Ответ #17 написан: 27.01.04 в 10:06:45
ЦитироватьПравить

出任せに言う ДЭМАКАСЭ-ни ИУ  целует в нерешительности
 
Потолка, как и следовало ожидать, не оказалось показывает язык

0
太陽 東 Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»