Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
23.04.24 в 08:31:27
Форум Восточного портала
«Помогите с переводом, пожалуйста!!!»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Помогите с переводом, пожалуйста!!!
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Помогите с переводом, пожалуйста!!! (прочитана 3082 раз, 32 ответов)
queeno
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Пермь
Я люблю форум Восточного портала!
Помогите с переводом, пожалуйста!!!
написан: 03.02.04 в 08:38:26
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести на японский язык несколько выражений:
1. Водяная лилия
2. Ива озерная
3. Морская звезда
4 Русалка
Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #1 написан: 03.02.04 в 15:32:43
03.02.04 в 08:38:26,
queeno писал(а)
:
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести на японский язык несколько выражений:
1. Водяная лилия
2. Ива озерная
3. Морская звезда
4 Русалка
Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!
1.ゆり ЮРИ просто "лилия", а "водяная" скорее всего СУЙРЭН 水練. 2.柳 ЯНАГИ 3.ヒトデ ХИТОДЭ 4.人魚 НИНГЁ Замечу, что это не выражения, а слова, по крайней мере в японском
Ниже приведу фотографии-свидетельства
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #2 написан: 03.02.04 в 19:10:38
СУЙРЭН — "ВОДЯНАЯ ЛИЛИЯ"
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #3 написан: 03.02.04 в 19:11:43
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #4 написан: 03.02.04 в 19:14:20
ЯНАГИ — 柳
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #5 написан: 03.02.04 в 19:17:12
猫柳 а это НЭКОЯНАГИ — "кошечка-ива", а по-русски просто "верба"
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #6 написан: 03.02.04 в 19:20:24
Морские звезды ХИТОДЭ ヒトデ Эту я встречал повсеместно в Японии
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #7 написан: 03.02.04 в 19:32:42
НИНГЁ — 人魚 "человек-рыба" Ничего девичьего не чувствуется.
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #8 написан: 03.02.04 в 19:33:47
0
太陽 東
Зарегистрирован
queeno
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Пермь
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #9 написан: 04.02.04 в 07:26:27
Большо спасибо! Как здорово, что мне попался ВАШ сайт!!!!! Я только начинаю изучать японский язык и ВЫ мне очень помогли!
0
Зарегистрирован
Norg
Начинающий
Сообщений: 52
Карма: 0
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #10 написан: 16.03.04 в 00:29:21
буду очень благодарен, если поможете перевести следующие слова/словосочетания:
дух воина (в смысле сущность)
сила (скорее духовная, типа power)
красота
смелость (мужество, решительность)
и еще вопрос, чем будо отличается от бусидо?
бу просто воин, буси — что-то ближе к ученому воину?
заранее прошу прощения за невежество ,)
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #11 написан: 16.03.04 в 07:32:15
16.03.04 в 00:29:21,
Norg писал(а)
:
дух воина (в смысле сущность)
БУСИ-но СЭЙСИН 武士の精神 = ТАМАСИИ魂
ЯМАТОДАМАСИИ 大和魂
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #12 написан: 16.03.04 в 08:14:06
16.03.04 в 00:29:21,
Norg писал(а)
:
сила
красота
смелость (мужество, решительность)
СЭЙРЁКУ 精力 ТИКАРА 力
БИ 美 БИТОКУ 美徳
Ю:КИ 勇気
0
太陽 東
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #13 написан: 16.03.04 в 08:36:49
Вопрос о различиях БУДО: 武道 и БУСИДО: 武士道 очень тонкий. 1) 心と体と技 — три состaвляющие БУДО: — это дух КОКОРО, тело КАРАДА и искусство (умение) ГИ. 武術 — БУДЗЮЦУ — военное искусство, становится тогда искусством, когда ты становишься на путь истинный ДО: 道
2) 武士 - БУСИ — это "самурай" по-японски — где-то здесь я уже говорил эту фразу, чем вызвал улыбки у некоторых.
"Кодекс самурайской чести" — так принято переводить сие, но в переводе всего не скажешь. БУСИ — одновременно персонифицирует БУ и дает ему позицию в иерархии с другими.
0
太陽 東
Зарегистрирован
Shuravi
Опытный
Сообщений: 414
Карма: 20
Лос Анжелес
видно птицу по помёту
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #14 написан: 16.03.04 в 09:30:16
... а где же грань различия между 侍 и 武士
0
Зарегистрирован
Norg
Начинающий
Сообщений: 52
Карма: 0
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #15 написан: 16.03.04 в 11:37:03
огромное спасибо!
БУСИ-но СЭЙСИН
武士の精神
= ТАМАСИ
魂
ЯМАТОДАМАСИ
大和魂
можно поподробнее. в чем отличие первых двух от третьего? ... и еще. где можно увидеть эти иероглифы в менее мелком виде? очень сложно воспроизвести ,(
зы: почему-то пикча не до конца загружается
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #16 написан: 16.03.04 в 20:33:10
16.03.04 в 09:30:16,
Shuravi писал(а)
:
... а где же грань различия между 侍 и 武士
侍 и 武士 давайте обсудим!
0
太陽 東
Зарегистрирован
Shuravi
Опытный
Сообщений: 414
Карма: 20
Лос Анжелес
видно птицу по помёту
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #17 написан: 16.03.04 в 23:15:24
... разобрав
самурая
на составляющие получаем
человека
人 и
буддийский храм
寺, т.е., "святой человек".
... с 武士 получается просто
мастер воинского искусства
... корявая трактовочка получается, не так ли?
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #18 написан: 16.03.04 в 23:54:24
16.03.04 в 23:15:24,
Shuravi писал(а)
:
... разобрав
самурая
на составляющие получаем
человека
人 и
буддийский храм
寺, т.е., "святой человек".
... с 武士 получается просто
мастер воинского искусства
... корявая трактовочка получается, не так ли?
Совсем даже не корявая. Вспомним Айвенго — его соперниками были "храмовники"
0
太陽 東
Зарегистрирован
Norg
Начинающий
Сообщений: 52
Карма: 0
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #19 написан: 17.03.04 в 00:10:18
вот что я вычитал в одной книге:
*В китайском словаре Шо вэнь дается такое определение:
"Бу — (кит. У) означает останавливать копье (подчинять оружие)
в др. древнекит. источнике:
Бу останавливать копье с помощью бун (кит. вэнь — культура... (мирное оружие в целом). Бу запрещает жестокость и подчиняет оружие (думаю, точнее было бы сказать — укрощает, контролирует)...
Иероглиф СИ (кит. ШИ) первоначально обозначал человека, обладающего знаниями, умениями в какой-либо области.....
ши владели не только книгами, но и оружием. ...
Т.о. буси — это человек, способный поддерживать мир военными или невоенными способами.*
самурай произошел от сабурау/сабурай — "те, кто находятся близко к власти и служат ей". к концу 12 века сабурай стало означать то же, что и буси.
0
Зарегистрирован
Norg
Начинающий
Сообщений: 52
Карма: 0
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #20 написан: 17.03.04 в 16:04:50
БУСИ-но СЭЙСИН 武士の精神 = ТАМАСИИ 魂
ЯМАТОДАМАСИИ 大和魂
и все же, можно подробнее.
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #21 написан: 17.03.04 в 16:31:09
17.03.04 в 00:10:18,
Norg писал(а)
:
самурай произошел от сабурау/сабурай — "те, кто находятся близко к власти и служат ей". к концу 12 века сабурай стало означать то же, что и буси.
САМУРАХИ= САБУРАХИ и соответственно, САМУРАФУ=САБУРАФУ Хорошо известен иероглиф, приводимый уважаемым Шурави — "храмовый человек", но наряду с ним для записи глагола используются и БУСИ-но СИ 士 и СО:РО: 候 , которое впоследствие стало эпистолярной глагольной связкой, на подобие ДЭС. Широко использовались эти слова уже в эпоху КАМАКУРА или в районе 14 века. Про 12 век я рад бы получить прямую ссылку.
0
太陽 東
Зарегистрирован
Norg
Начинающий
Сообщений: 52
Карма: 0
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #22 написан: 17.03.04 в 17:47:31
*Про 12 век я рад бы получить прямую ссылку*
легко:
книга называется "идеалы самураев. сочинения японских воинов"
составление и редакция уильям скотт уилсон
пер. Котенко Р.В.
публикуется по изданию ohara publication
спб.: Евразия, 2001
интересующая фраза на стр. 27
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #23 написан: 17.03.04 в 19:42:44
Я не пользуюсь литературой, переводной, а тем более, написанной не японцами. По моим японским источникам получаем, что " в средние века самураями называли простых людей
ИППАН СЁМИН 一般庶民 , которых отличали или противопоставляли БОНГЭ 凡下. Тогдашние самураи находились в привилегированном положении ТОККЭНТЭКИ 特権的 с точки зрения собственного имени, использования лошадей, особой одежды и в плане административно-уголовной ответственности" (КО:ДЗИЭН 広辞苑). "Служивые" слыли в Японии как сословие среди прочих: крестьян,ремесленников и торговцев. Период Камакура 鎌倉, 1185-1333 (сёгунат Минамото) — время становления самурайства как такового. Итак, мы можем говорить о конце 12 века, но я не думаю, что самурайство сложилось за каких-то 15 лет начального периода Камакура, и точнее говорить о 13- 14 веках.
0
太陽 東
Зарегистрирован
Norg
Начинающий
Сообщений: 52
Карма: 0
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #24 написан: 17.03.04 в 22:22:05
*Я не пользуюсь литературой, переводной, а тем более, написанной не японцами*
на вашем месте я бы тоже ей не пользовался. но я недавно начал увлекаться этой темой, и довольно невежественнен в этом вопросе. за что, кстати, уже извинился. сейчас я еще не столь избирателен. если порекомендуете хорошую литературу или дадите ссылки — буду несказанно счастлив.
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #25 написан: 18.03.04 в 03:54:59
Никак не хотел обидеть
А ссылки дать можно, но только там все на японском языке
0
太陽 東
Зарегистрирован
Norg
Начинающий
Сообщений: 52
Карма: 0
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #26 написан: 18.03.04 в 23:29:15
я вовсе не в обиде и ожидал ответа в этом духе *))
попытка №3
я тут копошился в иероглифах полночи... вот
словом, я просто хочу разобраться в этом
БУСИ-но СЭЙСИН
?? = ТАМАСИИ ?
ЯМАТОДАМАСИИ
тамасии — (кон : soul spirit) равно по значению буси-но сэйсин (сэй син - меня интересует сочетание этих двух значений)?
ЯМАТОДАМАСИИ — сочетание иероглифов для меня несколько загадочно. особенно: ki wa (?)
*))
если не будет очень затруднительно, отцепитесь уже от меня, растолковав что есть дух воина и из чего он состоит *)))
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #27 написан: 19.03.04 в 07:11:38
БУСИ-но СЭЙСИН 武士の精神 Это буквальный перевод "дух буси-воина". 精 — многозначный иероглиф ( до 15 значений по словарям), но базовые значения недалеко ушли от значения его двух компонентов в сочетании. Ключ "рис" и "голубизна" дают "чистый,белый,вымытый,очищенный" рис в отличие от ГЭММАЙ 玄米 . Есть чтение в ряду прочих — КОКОРО, но не со значением "сердце", а больше "сердцевина", "выжимка". Отсюда значение "экстракт". "Мужской экстракт" приводит нас к сперме, которая также записывается в сочетании с "жидкостью" этим иероглифом.
Второй иероглиф "ками" — бог! 神
ТАМАСИИ 魂 в первом начении противоположность "физическому" НИКУТАЙ 肉体 , а во втором значении то же, что СЭЙСИН 精神. В третьем значении близко к слову "сущность" 本質
Значения компонентов иероглифа "говорят" сами о себе. Левая часть как раз и есть "говорить" ИУ 云う , а правая часть - "чёрт" ОНИ 鬼
ЯМАТОДАМАСИИ 大和魂 ЯМАТО — "классическое название Японии", а последний иероглиф мы уже "знаем" — ! "Черти говорят"! В нашей традиции это сложное слово (знак этого озвончение ТА в ДА)переводят которое обычно как "дух Ямато"
ЯМАТО при названии, например, одного из банков в Японии читается по верхним чтениям как ДАЙВА
0
太陽 東
Зарегистрирован
Norg
Начинающий
Сообщений: 52
Карма: 0
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #28 написан: 19.03.04 в 11:18:29
вы мне очень помогли
огромное спасибо
,)
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #29 написан: 20.03.04 в 17:09:16
16.03.04 в 23:15:24,
Shuravi писал(а)
:
... разобрав
самурая
на составляющие получаем
человека
人 и
буддийский храм
寺, т.е., "святой человек".
... с 武士 получается просто
мастер воинского искусства
... корявая трактовочка получается, не так ли?
А БУ 武 разбирать БУ?....дем Или мы уже где-то здесь делали сие? "Пикадор" ведь! Из АРУКУ 歩く "ходить", "пеший" или АСИ 足 "нога" , а также "пики", длинной такой — ХОКО или ЯРИ 矛 называется. Одним словом, "храмовники", Брианы де Буа-би....Не помню дальше....
Такой вот "щит и меч" получается. Как это по-японски звучит? МУДЗЮН 矛盾, правильно "противоречие", то есть "щит и меч (копье)". Кстати, чтение МУ есть и у нашего"героя", в частности, вместо БУСИ говорили и МУСЯ 武者. Помните, КАГЭМУСЯ 陰武者 ? 影?
Сравните еще токийское МУСАСИНО 武蔵野
0
太陽 東
Зарегистрирован
irinaap
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Санкт-Петербург
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #30 написан: 26.03.04 в 15:28:38
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, есть ли кандзи для обозначения слов "беременность", "беременная женщина"?
Спасибо большое!
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #31 написан: 26.03.04 в 19:11:44
26.03.04 в 15:28:38,
irinaap писал(а)
:
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, есть ли кандзи для обозначения слов "беременность", "беременная женщина"?
Спасибо большое!
Да, конечно есть! Прежде всего, два иероглифа, означающее это чудесное состояние женщины в сочетании дают т.н. "бином" НИНСИН. Есть возможность увидеть иероглифы?
妊娠
Ниже выражения часто встречающиеся в обиходе.
身持ちになる МИМОТИ-ни НАРУ
子持ち КОМОТИ
はらむ=孕む=妊む =娠む ХАРАМУ ХАРА как вы знаете и 腹"живот", и 原 "нива" и 胎 "матка" и т.п.
Недалеко по смыслу ушедшие слова.
身篭る МИГОМОРУ
篭る КОМОРУ
実 МИ
0
太陽 東
Зарегистрирован
irinaap
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Санкт-Петербург
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Ответ #32 написан: 29.03.04 в 17:23:17
Спасибо!!!
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010