Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               16.03.26 в 09:26:20

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Пожалуйста, объясните»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Пожалуйста, объясните
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Пожалуйста, объясните  (прочитана 998 раз, 1 ответов)

Bannister
Новичок
мужчина *
Сообщений: 1
Карма: 0
Russia  Москва
Почта   
Я люблю форум Восточного портала!

Пожалуйста, объясните
написан: 26.08.04 в 01:54:31
ЦитироватьПравить

Уважаемые специалисты и знатоки японского языка! Мне очень нужна ваша помощь. Я не настолько знаю японский, чтобы разобраться в этом вопросе, поэтому надеюсь на вашу эрудицю.
Объясните, пожалуйста, что значит  - частица или суффкс  "но" , например в именах "Аривара но Нарихира" и  т.п.  
Увы, сам точно не знаю, как верно называется эта составляющая.Также встречается в званиях — придворных и т.д.
Буду весьма благодарен за помощь.
Фрэнк Бэннистер

0
Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Пожалуйста, объясните
Ответ #1 написан: 26.08.04 в 06:56:04
ЦитироватьПравить

26.08.04 в 01:54:31, Bannister писал(а):
Уважаемые специалисты и знатоки японского языка! Мне очень нужна ваша помощь. Я не настолько знаю японский, чтобы разобраться в этом вопросе, поэтому надеюсь на вашу эрудицю.
Объясните, пожалуйста, что значит  - частица или суффкс  "но" , например в именах "Аривара но Нарихира" и  т.п.  
Увы, сам точно не знаю, как верно называется эта составляющая.Также встречается в званиях — придворных и т.д.
Буду весьма благодарен за помощь.
Фрэнк Бэннистер
Дорогой Фрэнк! Рады приветствовать Вас на нашем Форуме. Постараюсь вкратце ответить... Замечу,что можно и не знать японский,но разбираться в теории или наоборот знать японский и не знать теорию... Давайте вместе ликвидировать пробелы,так как Вы явно связаны с японским языком и его историей скалит зубы
 
Частица НО в этой своей ипостаси, а в японском есть до 9 разных НО!, выполняет притяжательную функцию, аналогичную английскому S Из примеров видно,что притяжательное s во-первых выделяется (отделяется) от основного слова апострофом '  His master's Voice Особенно интересен второй пример, в котором  от основного слова king этот показатель "убегает в Англию" The king of England's hat  
 
Похожа природа и японских показателей. Именно двойственная природа этих единиц дает основания исследователям спорить — это частица или суффикс. В первом случае мы традиционно описываем грамматику японского языка как аналитическую, то есть такую, в которой обычно используются служебные слова (частицы).
 
Такие грамматические описания японского языка в России начал Вардуль в 60-х годах и продолжили в 70-х Головнин и затем, в конце 80-х Алпатов.
 
 Во втором случае, мы традиционно вслед за Конрадом,его супругой Натальей Исаевной Фельдман-Конрад и Холодовичем, говорим о суффиксах или падежных показателях как морфемах  или частях слова. Интересна третья точка зрения,на которую намекал Холодович, но которую эксплицитно в своих работах изложил и обосновал А. Солнцев, что здесь речь идет об "отделяемых суффиксах" (ср. в немецком языке — т.н. "отделяемые приставки"...Такая точка зрения возвращает японский язык в лоно агглютинативных языков и позволяет продолжать считать,что в японском языке есть падежная система.  
 
Вардуль, а за ним Головнин и Алпатов в этой связи в своих грамматических описаниях были вынуждены отказаться от концепции падежной системы, чем поменяли типологическую характеристику японского языка на базе критерия отделяемости. Последняя точка зрения близка "западнической", так как в английском только три падежа и система не настолько сложна как в русском и японском.  
 
А.Солнцев считает, что грамматическое описание такого рода неудобно и приводит к тому,что мы вынуждены подобно Головнину в теории описывать японское ИМЯ как неизменяемое... , а на практике писать учебники с падежной системой, что понятно и близко носителям русского языка. Теория и практика не должны противоречить!
 
Сами японцы подобные показатели называют КАКУДЗЁСИ что можно перевести как "падежные служебные слова", хотя в их грамматиках вообще не проводится дихотомия "служебное слово — морфема" и "отделяемость" как таковая для них не является теоретической проблемой.  
 
В примере АРИВАРА-но НАРИХИРА где речь идет о имени и фамилии с переводом "Нарихира из рода Аривара" мы имеем четкое деление на имя и фамилию, так как Аривара является представителем рода (фамилии), а Нарихира — именем конкретного человека.. Похожее явление есть и в русском языке: Иванов Петр Сидорович, где -ОВ  и -ИЧ выполняют принципиально ту же функцию, а именно "Петр, сын Сидора из рода Ивана"  
 
Если не понятно объяснил —  спрашивайте...

0
太陽 東 Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»