Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
16.03.26 в 09:26:20
Форум Восточного портала
«Пожалуйста, объясните»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Пожалуйста, объясните
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Пожалуйста, объясните (прочитана 998 раз, 1 ответов)
Bannister
Новичок
Сообщений: 1
Карма: 0
Москва
Я люблю форум Восточного портала!
Пожалуйста, объясните
написан: 26.08.04 в 01:54:31
Уважаемые специалисты и знатоки японского языка! Мне очень нужна ваша помощь. Я не настолько знаю японский, чтобы разобраться в этом вопросе, поэтому надеюсь на вашу эрудицю.
Объясните, пожалуйста, что значит - частица или суффкс "но" , например в именах "Аривара но Нарихира" и т.п.
Увы, сам точно не знаю, как верно называется эта составляющая.Также встречается в званиях — придворных и т.д.
Буду весьма благодарен за помощь.
Фрэнк Бэннистер
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Пожалуйста, объясните
Ответ #1 написан: 26.08.04 в 06:56:04
26.08.04 в 01:54:31,
Bannister писал(а)
:
Уважаемые специалисты и знатоки японского языка! Мне очень нужна ваша помощь. Я не настолько знаю японский, чтобы разобраться в этом вопросе, поэтому надеюсь на вашу эрудицю.
Объясните, пожалуйста, что значит - частица или суффкс "но" , например в именах "Аривара но Нарихира" и т.п.
Увы, сам точно не знаю, как верно называется эта составляющая.Также встречается в званиях — придворных и т.д.
Буду весьма благодарен за помощь.
Фрэнк Бэннистер
Дорогой Фрэнк! Рады приветствовать Вас на нашем Форуме. Постараюсь вкратце ответить... Замечу,что можно и не знать японский,но разбираться в теории или наоборот знать японский и не знать теорию... Давайте вместе ликвидировать пробелы,так как Вы явно связаны с японским языком и его историей
Частица НО в этой своей ипостаси, а в японском есть до 9 разных НО!, выполняет притяжательную функцию, аналогичную английскому S Из примеров видно,что притяжательное s во-первых выделяется (отделяется) от основного слова апострофом ' His master's Voice Особенно интересен второй пример, в котором от основного слова king этот показатель "убегает в Англию" The king of England's hat
Похожа природа и японских показателей. Именно двойственная природа этих единиц дает основания исследователям спорить — это частица или суффикс. В первом случае мы традиционно описываем грамматику японского языка как аналитическую, то есть такую, в которой обычно используются служебные слова (частицы).
Такие грамматические описания японского языка в России начал Вардуль в 60-х годах и продолжили в 70-х Головнин и затем, в конце 80-х Алпатов.
Во втором случае, мы традиционно вслед за Конрадом,его супругой Натальей Исаевной Фельдман-Конрад и Холодовичем, говорим о суффиксах или падежных показателях как морфемах или частях слова. Интересна третья точка зрения,на которую намекал Холодович, но которую эксплицитно в своих работах изложил и обосновал А. Солнцев, что здесь речь идет об "отделяемых суффиксах" (ср. в немецком языке — т.н. "отделяемые приставки"...Такая точка зрения возвращает японский язык в лоно агглютинативных языков и позволяет продолжать считать,что в японском языке есть падежная система.
Вардуль, а за ним Головнин и Алпатов в этой связи в своих грамматических описаниях были вынуждены отказаться от концепции падежной системы, чем поменяли типологическую характеристику японского языка на базе критерия отделяемости. Последняя точка зрения близка "западнической", так как в английском только три падежа и система не настолько сложна как в русском и японском.
А.Солнцев считает, что грамматическое описание такого рода неудобно и приводит к тому,что мы вынуждены подобно Головнину в теории описывать японское ИМЯ как неизменяемое... , а на практике писать учебники с падежной системой, что понятно и близко носителям русского языка. Теория и практика не должны противоречить!
Сами японцы подобные показатели называют КАКУДЗЁСИ что можно перевести как "падежные служебные слова", хотя в их грамматиках вообще не проводится дихотомия "служебное слово — морфема" и "отделяемость" как таковая для них не является теоретической проблемой.
В примере АРИВАРА-но НАРИХИРА где речь идет о имени и фамилии с переводом "Нарихира из рода Аривара" мы имеем четкое деление на имя и фамилию, так как Аривара является представителем рода (фамилии), а Нарихира — именем конкретного человека.. Похожее явление есть и в русском языке: Иванов Петр Сидорович, где -ОВ и -ИЧ выполняют принципиально ту же функцию, а именно "Петр, сын Сидора из рода Ивана"
Если не понятно объяснил — спрашивайте...
0
太陽 東
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010