Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
08.05.26 в 15:17:10
Форум Восточного портала
«Правильно ли я перевел?»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Правильно ли я перевел?
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Правильно ли я перевел? (прочитана 809 раз, 2 ответов)
key08
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Новосибирск
Япония - это интересно!
Правильно ли я перевел?
написан: 09.07.05 в 19:10:49
Привез японскую стиральную машинку. Попытался перевести надписи на ней — подскажите, не сильно ли я напутал
?
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Sanyo asw-50s3w в переводе не нуждается
?? 50 (не переводил)
обычный порошок (там, где мерная ложечка)
много 47
средне 40
мало 30
совсем мало 16
надпись на кнопке рядом — количество воды
..........
стирка
стирка с проливом проточной водой
полоскание
водоудаление (отжим)
надпись на кнопке — действие
...........
большие вещи(одеяло)
не перевел
обычная стирка
не перевел
отсрочка стирки (9 часов)
на кнопке — программы
пуск
сеть
что-то про средние обороты бака (не понял)
0
Зарегистрирован
Shuravi
Опытный
Сообщений: 414
Карма: 20
Лос Анжелес
видно птицу по помёту
Re: Правильно ли я перевел?
Ответ #1 написан: 10.07.05 в 11:02:48
Вообще, на много %-ов правильно.
название модели, что-то типа "Чистота — нержавейка 50"
[мерка моющего средства] (не обязательно порошок, может быть и жидкость – зависит от модели)
много 47
средне 40
мало 30
совсем мало 16 (литры)
надпись на кнопке рядом – количество/уровень воды
..........
[обычная] стирка
"нежная" стирка (в проточной воде)
полоскание
водоудаление (отжим/сушка)
надпись на кнопке — действие
...........
страндартая программа (одеяло) — для примера наверное приписали
экспресс стирка — наверное без замачивания
«жёсткая» стирка — рекомендовано для стоячих носков
отсрочка стирки (9 часов) - это ж надо так носки затаскать! лягушки через 9 часов не заквакают?
надпись на кнопке — программы
пуск (верхняя надпись на зелёной кнопке)
временная остановка (нижняя надпись на зелёной кнопке)
сеть
надпись о том, что «барабан во вращении» (типа не суйтесь) и лампочка при надписи
0
Зарегистрирован
key08
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Новосибирск
Япония - это интересно!
Re: Правильно ли я перевел?
Ответ #2 написан: 09.10.05 в 11:33:32
И вот снова я с вопросом, но на этот раз сам с переводом я не справился
. Владельцы японских стиралок (в Новосибирске) теперь тоже хотят стирать на них более осмысленно, как я
. Пришлось поставить на компьютер систему ввода иероглифов, и освоить ее. Пытался при помощи альтависты (веб-переводчик) перевести надписи — ерунда какая то получается. Например, "плотный рак" или "тип пусковой площадки"
Может кто поможет перевести правильно?
Заранее благодарен.
のりづけ
かくはん洗い
遠心カ洗い
おまかせ
我が家流
お急ぎ
ゴシゴシ
おうちクリ-二ソク
おいそぎ
おしやれ
押し洗りポケツト
軽り汚れ
礻襾洗浄
自分流
ホ一乚し
しつかり
がんこ
ラソゾ工リ-ウ一ル
P.S. Если правильно понимаю, то для перевода с японского очень важен контекст. В данном случае речь идет о стиральных машинках, точнее, подписях к кнопкам на стиральных машинах.
P.P.S. Кое что альтависта все таки переводит, причем вполне осмысленно.
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010