Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               23.05.17 в 13:46:23

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Запросы на перевод»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Запросы на перевод
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1234567 ... 15
Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Запросы на перевод  (прочитана 123316 раз, 728 ответов)

Oregu
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 95
Карма: 1

Сайт Почта 311496575 311496575  
Olegus

Re: Запросы на перевод
Ответ #100 написан: 19.05.08 в 16:45:54

Сейчас еще пытаюсь перевести на японский довольно поэтическое словосочетание "Нескончаемое дуновение (или ветер) удачи", вот мой вариант: 悠久な  幸福の  息吹  
 
его наверняка можно улучшить.
 

0
Зарегистрирован

stevo
Новичок
мужчина *
Сообщений: 1
Карма: 0
Russia  Питер
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #101 написан: 24.05.08 в 19:48:21

Здравствуйте.
 
К сожалению не помню где прочитал о том что раньше молодых императоров учили быть самостоятельными и независимыми еще с маленьких лет...даже была фраза  
 
"держи свое сердце закрытым, потому что ничто не вечно. не привязывайся к чему-либо,потому что это что-либо уйдет в конце концов и разобьет твое сердце"
 
никто не встречал эту фразу или что то похожее?  
 
Заранее благодарю))

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #102 написан: 26.05.08 в 17:56:00

19.05.08 в 16:45:54, Oregu писал(а):
Сейчас еще пытаюсь перевести на японский довольно поэтическое словосочетание "Нескончаемое дуновение (или ветер) удачи", вот мой вариант: 悠久な  幸福の  息吹  
 
его наверняка можно улучшить.
 

Я бы сказал 幸福の永遠の風.  
В вашем варианте определение 悠久な стоит перед 幸福, как будто к нему относится. Получается "Дуновение вечной удачи"

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

madhu
Новичок
мужчина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Burkina_Faso  Уагадугу
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #103 написан: 28.05.08 в 16:51:42

Здравствуйте!
 
Не подскажите имя переводчика, который перевёл сборник дзенских коанов "Железная флейта" с японского на русский?
А может быть у кого-нибудь есть японский вариант книги? Необходимо кое-что уточнить, т.к. в русском и английском вариантах перевода есть расхождения.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #104 написан: 01.06.08 в 21:27:08

Издание, которое есть у меня, подписано Сэндзаки Нёгэн. 千崎如幻 жил долгое время в США, потому он переводил на английский. Кто делал перевод с английского на русский, не указано.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

madhu
Новичок
мужчина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Burkina_Faso  Уагадугу
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #105 написан: 02.06.08 в 18:24:59

01.06.08 в 21:27:08, Van писал(а):
Издание, которое есть у меня, подписано Сэндзаки Нёгэн. 千崎如幻 жил долгое время в США, потому он переводил на английский. Кто делал перевод с английского на русский, не указано.  

спасибо. дело в том, что русский и английский переводы не совсем совпадают. в сети есть вариант перевода на русский с японского, но имя переводчика не указано. а можно где-нибудь достать японский оригинал?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #106 написан: 03.06.08 в 05:33:14

Можно попробовать договориться, чтобы для вас специально поискали эту книгу и отсканировали. В обмен на другую с вашей стороны.  
Например, [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ].

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

madhu
Новичок
мужчина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Burkina_Faso  Уагадугу
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #107 написан: 03.06.08 в 16:00:19

большое спасибо! но, если честно, то даже не знаю какую книгу смог бы отсканировать, у меня нет ничего экзотического и редкого. есть кое-какие сканы книг на русском языке: "избранные сутры китайского буддизма"; "буддизм и дзэн" нёгэна сэндзаки, рут с., мак кэндлз; "япония до буддизма. острова, заселенные богами" дж. э. киддера; "ворон — мастер дзэн. слова и дела мудрой птицы" роберта эйткена; "материалы по буддийской иконографии хара-хото (образа тибетского письма)" с 6 таблицами и 25 рисунками в тексте, ольденбург с.ф. — издание 1914 года(!!!), "японская художественная традиция" григорьева т.п.; журнал "японские монахи-воины, 949-1603"; "введение в мадхьямику" чандракирти (на тибетском и на русском).

0
Зарегистрирован

madhu
Новичок
мужчина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Burkina_Faso  Уагадугу
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #108 написан: 03.06.08 в 16:01:22

Van, или договариваться нужно не с вами, а с людьми, посещающими ресурс, на который вы привели ссылку?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #109 написан: 03.06.08 в 19:44:21

На той страничке указан почтовый адрес проекта. В нем участвую не один я. Напишите вашу просьбу и предлагаемые вами книги туда. Возможно, кого-то это заинтересует. Возможно, даже и меня.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

laila
Новичок
женщина *
Сообщений: 1
Карма: 0
Ukraine  Одесса
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #110 написан: 04.06.08 в 12:18:58

Здравствуйте Van!
 
Очень нужна помощь в переводе, ужасно распирает любопытство, я не уверена что это японский ну все таки... не пойму только как вставить картинку в это сообщение удивлённый может адрес какой то напишите куда картинку послать в нерешительности Буду ждать ответ на форуме! заранее спасибо подмигивает

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #111 написан: 04.06.08 в 16:59:40

Здравствуйте. Вверху главной страницы форума мелькает в новостях ссылка.  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #112 написан: 09.06.08 в 17:15:23

09.06.08 в 15:06:48, muhbka писал(а):
Приветствую всех. Прошу помощи у знатоков японского. Помогите перевести фразу. Воздух выдержит только тех кто верит в себя, ветер дует туда куда прикажет тот кто верит в себя. Или хотябы первую часть фразы Воздух выдержит только тех кто верит в себя.  
За ранее благодарен.
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, для чего это вам.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

muhbka
Новичок
мужчина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Russia  Екатеринбург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #113 написан: 09.06.08 в 18:26:44

Девушка увлекаеться восточной кльтурой. И я хочу сделать подарок в виде полотна на котором напишут эту надпись. Вот такая не замысловатая идея. А слова это из песни Наутилиуса Воздух. улыбается Поэтому если поможете буду очень благодарен

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #114 написан: 09.06.08 в 19:14:42

А вы сами будете писать это на полотне?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

muhbka
Новичок
мужчина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Russia  Екатеринбург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #115 написан: 10.06.08 в 11:14:16

Да нет конечно, есть ребята которые очень хорошо пишут и рисуют, и думаю они смогут перерисовать с готового...я вообще с рисованием не дружу улыбается

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #116 написан: 10.06.08 в 12:56:34

То есть вам нужно написание красивым шрифтом да ещё и наверняка сверху вниз, так?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

muhbka
Новичок
мужчина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Russia  Екатеринбург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #117 написан: 10.06.08 в 18:04:50

Главное чтобы правильно было, а брутальность тоже не плохо...

0
Зарегистрирован

muhbka
Новичок
мужчина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Russia  Екатеринбург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #118 написан: 10.06.08 в 18:08:09

Сверху вниз? хм...ну да, наверно можно даже в несколько рядов, полотно скорей всего квадратное будет...

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #119 написан: 11.06.08 в 05:02:16

Вот видите, сколько деталей вы могли бы указать сразу в своём запросе. Это съэкономило бы время и вам, и читающим.  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
空気は自信を持って いる人の
重さにしか耐えない  
風は自信を持ってい る人の
望む方向にしか吹か ない

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

muhbka
Новичок
мужчина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Russia  Екатеринбург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #120 написан: 11.06.08 в 15:08:37

ОГРОМНОЕ СПАСИБО, Van! Благодарен вам от всей души, а на счёт того что бы сразу указать всю информацию, ну я думал это не важно. Вы просто помогли мне так сильно что представить себ ене можете... Может и я вам смогу чем нибудь помочь в знак благодарности.
Еще раз спасибо улыбается
З.Ы. Я правильно понимаю что читаеться сверху вниз, справа на лево удивлённый

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #121 написан: 11.06.08 в 17:05:13

А что вы можете в знак благодарности? Это не нужно.  
Читаеся сверху вниз справа на лево.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Oregu
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 95
Карма: 1

Сайт Почта 311496575 311496575  
Olegus

Re: Запросы на перевод
Ответ #122 написан: 17.06.08 в 18:19:20

Van-san,  
подскажите, пожалуйста, как правильно записать высказывание:
"Смерть стоит того, чтобы жить,
Любовь заслуживает того, чтобы ждать".
 
При условии, что количество знаков должно быть минимальным, думаю, можно и перефразировать как "Смерь достойна жизни, любовь достойна ожидания".
 
мучаюсь, помогите )

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #123 написан: 17.06.08 в 19:00:30

Подобное выражени видел у Лукьяненко. Неужто из него?  
 
P.S. К вам ещё остался вопрос в старой теме про талисманы.  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Oregu
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 95
Карма: 1

Сайт Почта 311496575 311496575  
Olegus

Re: Запросы на перевод
Ответ #124 написан: 18.06.08 в 16:00:30

Нет, это последние 2 строчки из песни В.Цоя "Легенда".
([ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] — если интересно)
 
в "Талисманах" ответил.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #125 написан: 18.06.08 в 17:34:51

死は生きるに値する   СИ-ва ИКИРУ-ни АТАИ СУРУ
愛は待つに値する АИ-ва МАЦУ-ни АТАИ СУРУ

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

zabiyaka
Новичок
мужчина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #126 написан: 18.06.08 в 21:29:20

Добрый день. Помогите пожалуиста с написанием фразы на японском:
Нам бы только упасть,
Подобно лепесткам вишни весной, —
Столь же чистыми и сияющими!
Возникла идея при оформлении машины использовать элементы опзнавательных знаков самолетов Mitsubishi и стихи летавших на них пилотов.  
Заранее благодарен.
P.S. если можно напишете по японски мой ник — Забияка

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #127 написан: 19.06.08 в 05:42:54

А где вы взяли эти строки, Забияка-сан?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Oregu
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 95
Карма: 1

Сайт Почта 311496575 311496575  
Olegus

Re: Запросы на перевод
Ответ #128 написан: 19.06.08 в 10:37:44

Van-san, большое спасибо за перевод!

0
Зарегистрирован

zabiyaka
Новичок
мужчина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #129 написан: 19.06.08 в 13:45:52

19.06.08 в 05:42:54, Van писал(а):
А где вы взяли эти строки, Забияка-сан?

Хайку пилота-камикадзе из подразделения «Семь Жизней», найдены в интернете в статьях посвещенных пилотам камикадзе. Оказывается многие японские пилоты перед вылетом писали стихи. Приведенный выше отрывок наиболее часто встречается.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #130 написан: 19.06.08 в 15:29:26

"В интернете" — это слишком расплывчатое определение и доверие к нему соответствующее. Если бы вы привели конкретный источник с указанным автором, то это можно было бы рассматривать серьёзнее.  
Стихи, конечно, пилоты писали. Те, кто был пообразованнее. То, что вы представили тут, действительно могло бы быть написано японцем и потом переведено на русский. Но переводить это обратно на японский — по меньшей мере глупо, по моему скромному мнению. Это всё равно как вы бы переводили английское издание Пушкина своим детям. На форумах часто бывает, что люди просят перевести на японский высказывания каких-нибудь самураев, вычитанные ими где-то в отечественной литературе. Гораздо полезнее и правильнее найти оригинал. Для этого нужен конкретный источник данного стихотворения на русском, чтобы с опорой на него попробовать найти сведения о японском оригинале.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

zabiyaka
Новичок
мужчина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #131 написан: 19.06.08 в 15:47:09

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Взято отсюда, но не однократно встречал с небольшими отличиями и у других авторов.

0
Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #132 написан: 22.06.08 в 22:20:20

Никто не подскажет, что может означать くすっ ? Контекст я точно не помню, где-то в интернете прочитал. Но это, на мой взгляд, было что-то вводного выражения, после этого шло обращение к человеку с основным содержанием. Заранее спасибо.
 
p.s. Это явно какой-то разговорный оборот, в словаре я не нашел, в интернете поглядел употребления, смысл мне так ясен и не стал

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #133 написан: 23.06.08 в 14:49:49

19.06.08 в 15:47:09, zabiyaka писал(а):
http://www.japonica.ru/Texts/Morris/10Kamikaze.shtml Взято отсюда, но не однократно встречал с небольшими отличиями и у других авторов.

Это хороший источник, там прямо указано, откуда это взято. Книгу такую нашел, но только другого года издания, и там этого стиха нет, к сожалению. Но нашел в сети:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
潔く散りて果てなむ春の日に
われは敷島の大和さくら子

 
ИСАГИЁКУ ТИРИТЭ ХАТЭНАМУ ХАРУ-но ХИ-ни
ВАРЭ-ва СИКИДЗИМА-но ЯМАТО САКУРАКО.
 
Похоже, что приведённое выше стихотворение на русском является либо двойным переводом (японский->английский->русский), либо сильно адаптированным художественным переводом. Или всё же имеется в виду какое-то другое его стихотворение, очень похожее. Если переводить близко к тексту, то получается так:  
 
Опадаю, чистый, в бесконечный весенний день
Я — (как) японская Ямато Сакурако.  
 
В последней строке обыгрывается нарицательное имя Ямато Надэсико, скромная японская красавица. Она уже не раз упоминалась на этом форуме:  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  
Зашифрованный в её имени цветок — горную гвоздику — Окабэ заменил сакурой, намекая на широко известный символ камикадзэ.  
 
 
22.06.08 в 22:20:20, rag писал(а):
Никто не подскажет, что может означать くすっ ? Контекст я точно не помню, где-то в интернете прочитал. Но это, на мой взгляд, было что-то вводного выражения, после этого шло обращение к человеку с основным содержанием. Заранее спасибо.
 
p.s. Это явно какой-то разговорный оборот, в словаре я не нашел, в интернете поглядел употребления, смысл мне так ясен и не стал
Есть слово КУСУ в значении "хихи". КУСУКУСУ ВАРАУ くすくす笑う — "хихикать". Возможно, это пометка, обозначающая, что обращение идет со смешком.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #134 написан: 23.06.08 в 15:07:38

Есть слово КУСУ в значении "хихи". КУСУКУСУ ВАРАУ くすくす笑う — "хихикать". Возможно, это пометка, обозначающая, что обращение идет со смешком.

 
Точно, по смыслу похоже, а какая этимология у этого выражения? Это ономатопея?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #135 написан: 23.06.08 в 15:33:26

Да, верно, это звукоподражание.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #136 написан: 23.06.08 в 16:24:03

23.06.08 в 15:33:26, Van писал(а):
Да, верно, это звукоподражание.

 
Все понял, большое спасибо, что ответили.

0
Зарегистрирован

zabiyaka
Новичок
мужчина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #137 написан: 23.06.08 в 23:20:28


潔く散りて果てなむ春の日に
われは敷島の大和さくら子

 
ИСАГИЁКУ ТИРИТЭ ХАТЭНАМУ ХАРУ-но ХИ-ни
ВАРЭ-ва СИКИДЗИМА-но ЯМАТО САКУРАКО.
 
Опадаю, чистый, в бесконечный весенний день
Я — (как) японская Ямато Сакурако.  
 
Большое спасибо Van. Еще вопрос. Строки иероглифов совпадают со строками русского перевода т.е. при удалении нижней строки иероглифов сохранится ли смысл верхней строки и будет ли он соответствовать верхней строке русского перевода?
И совсем нескромная просьба как пишется иероглиф Забияка(мой ник).
Еще раз спасибо.  
 
 
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #138 написан: 24.06.08 в 06:31:42

Строки иероглифов совпадают со строками транскрипции и перевода.  
 
Забияка — КЭНКАДЗУКИ 喧嘩好(き)  — последний знак в скобках можно писать или не писать.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

zabiyaka
Новичок
мужчина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #139 написан: 24.06.08 в 09:16:23

Спасибо.

0
Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #140 написан: 24.06.08 в 15:12:25

Подскажите, пожалуйста, я встретил такой оборот 掻き消える程 (かききえるほど), но я не до конца понимаю, что он может обозначать, т.е. мне непонятна роль 程 в конце этого выражения. К примеру, 音が掻き消える程 или что-нибудь в этом роде, а также выражения типа に掻き消える程. Заранее спасибо за уделенное на ответ время.

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #141 написан: 24.06.08 в 15:39:28

А дайте, пожалуйста, все предложение.  
В подобных случаях ...程 переводится как "до того, что...", "до такой степени, что...". Например:  
もう一人で立てない 程症状が悪化してい る。(мо: хитори-дэ татэнай ходо сё:дзё: га акка ситэиру) -- Его состояние ухудшилось до того, что он уже не мог стоять на ногах [без посторонней помощи]. Или 死ぬほど愛する (сину ходо ай-суру) -- Любить до смерти.
Для того, чтобы подчеркнуть смысл, заложенный в придаточном придложении, его вполне могут выносить в конец.  
В то же время у вас там может быть какая-нибудь другая конструкция с ходо, если у вас ходо стоит в середине предложения.  
Перевести то, что вы дали, можно как "... до такой степени, что звук пропадает", например.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #142 написан: 24.06.08 в 15:55:33

24.06.08 в 15:39:28, Goodkat писал(а):
А дайте, пожалуйста, все предложение.  
В подобных случаях ...程 переводится как "до того, что...", "до такой степени, что...". Например:  
もう一人で立てない 程症状が悪化してい る。(мо: хитори-дэ татэнай ходо сё:дзё: га акка ситэиру) -- Его состояние ухудшилось до того, что он уже не мог стоять на ногах [без посторонней помощи]. Или 死ぬほど愛する (сину ходо ай-суру) -- Любить до смерти.
Для того, чтобы подчеркнуть смысл, заложенный в придаточном придложении, его вполне могут выносить в конец.  
В то же время у вас там может быть какая-нибудь другая конструкция с ходо, если у вас ходо стоит в середине предложения.  
Перевести то, что вы дали, можно как "... до такой степени, что звук пропадает", например.

 
 
Аааа, я понял. Спасибо за ответ. Оказывается, предложение в тексте на этом на оканчивалось, там запятая стояла, на которую я не обратил внимание.  「その疑惑が掻き消 えるほど、…」 , т.е. я понимаю, что это означает нечто в стиле: "Но несмотря на все эти подозрения, ..." или "Если забыть про все эти подозрения, то все же...", правильно?

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #143 написан: 24.06.08 в 16:16:42

"Но несмотря на все эти подозрения, ..." или "Если забыть про все эти подозрения, то все же...", правильно?

Ну, скорее, "... так, что пропадают подозрения". Какое там главное предложение?

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #144 написан: 24.06.08 в 16:26:02

24.06.08 в 16:16:42, Goodkat писал(а):

Ну, скорее, "... так, что пропадают подозрения". Какое там главное предложение?

 
 
「その疑惑が掻き消  えるほど、彼は悪い 人じゃない。」 , поэтому я предположил, что это переводится в : "Не считая этих подозрений, он в принципе неплохой человек".

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #145 написан: 24.06.08 в 16:44:05

Ну, немного адаптировав, я бы перевела это как "Он настолько хороший человек, что пропадают все подозрения". Хоть "настолько хороший человек" сильнее, чем 悪い 人じゃない. Скорее, "такой неплохой человек, что..." Что-нибудь в этом роде.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #146 написан: 24.06.08 в 16:49:17

24.06.08 в 16:44:05, Goodkat писал(а):
Ну, немного адаптировав, я бы перевела это как "Он настолько хороший человек, что пропадают все подозрения". Хоть "настолько хороший человек" сильнее, чем 悪い 人じゃない. Скорее, "такой неплохой человек, что..." Что-нибудь в этом роде.

 
 
Понятно, большое спасибо, что разъяснили все.

0
Зарегистрирован

Oregu
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 95
Карма: 1

Сайт Почта 311496575 311496575  
Olegus

Re: Запросы на перевод
Ответ #147 написан: 03.07.08 в 13:02:03

Добрый день,
 
не могли бы вы подсказать, все ли корректно в этой фразе: "私は痛くない", (по замыслу должно быть "мне не больно"). По-моему это больше похоже на "я не болею" )
 
спасибо,

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3194
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #148 написан: 04.07.08 в 12:24:01

А почему вам так кажется?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Oregu
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 95
Карма: 1

Сайт Почта 311496575 311496575  
Olegus

Re: Запросы на перевод
Ответ #149 написан: 04.07.08 в 18:03:27

Смущает は

0
Зарегистрирован
Страницы: 1234567 ... 15
Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»