Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               25.04.24 в 23:00:15

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Запросы на перевод»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Запросы на перевод
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 123456789 ... 15
Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Запросы на перевод  (прочитана 131941 раз, 728 ответов)

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #200 написан: 10.09.08 в 22:02:33

Ну чтож, раз вы так сами говорите, то пусть будет так.  
Добавлю только, что знак 尊 СОН будет там обозначать "высокочтимая" или "почитаемая".

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

onna
Новичок
женщина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #201 написан: 11.09.08 в 13:18:46

Домо Аригато Годзаймасьта!!!! закатывает глаза

0
Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #202 написан: 16.09.08 в 20:50:41

ВОПРОС
 
Сослагательное наклонение
 
нереальное действие в настоящем выражается с помощью конструкции ばよかつた
а у нее есть форма прошедшего времени?
Или есть отдельная конструкция?
Как сказать "жаль, что вы не позвонили вчера" или "если б было время, позвонил вам вчера"?

0
Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #203 написан: 17.09.08 в 00:12:00

16.09.08 в 20:50:41, j-mars писал(а):
ВОПРОС
 
Сослагательное наклонение
 
нереальное действие в настоящем выражается с помощью конструкции ばよかつた
а у нее есть форма прошедшего времени?
Или есть отдельная конструкция?
Как сказать "жаль, что вы не позвонили вчера" или "если б было время, позвонил вам вчера"?

 
 
Не до конца понял первую часть вашего вопроса, к сожалению. По сути, конструкция 「ばよかつた」  состоит из 「ば」 условного наклонения и 「良かった」, и переводится как "Было бы хорошо, если ...". Дословно оно почти тоже самое и значит собственно.
 
Сами предложения я бы перевел следующим образом:
 
"жаль, что вы не позвонили вчера"
 
「昨日電話はしてく れなかった残念です 。」
 
"если б было время, позвонил вам вчера"
 
「昨日は、時間があ ったら電話していた と思います」 (と 思います не обязательно, понятное дело)
 
Если не прав, поправьте пожалуйста.
 
p.s. Отправил сообщение, и только потом заметил, что вы неправильно пишите 「ばよかった」, если это НЕ опечатка, то, возможно, это в этом и есть корень ваших проблем. Сравните к примеру:
 
「日本語を勉強すれ ばできるようになる ぞ。」 -- Если будешь учить японский как следует, все получится!
 
...
 
「やっと分かったよ 。日本語を勉強すれ ばよかった。」 -- Теперь я понимаю, надо было мне усерднее учить японский.
 
 
Т.е. фактически, хоть 「ばよかった」 и является идиоматическим выражением, оно не просто так берется, обратите внимание, как я употребил 「すれば」 в обоих предложениях, где оно играет похожую роль.
 
p.p.s. За правильность примеров не отвечаю, очень прошу кого-нибудь из знающих людей меня поправить в случае чего. van先輩Goodkat先輩、もし 間 違っていたら直 してください。

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #204 написан: 17.09.08 в 07:43:12

17.09.08 в 00:12:00, rag писал(а):
p.s. Отправил сообщение, и только потом заметил, что вы неправильно пишите 「ばよかった」, если это НЕ опечатка, то, возможно, это в этом и есть корень ваших проблем.
Вы имеете в виду маленькую ЦУ? Действительно, нынешний стандарт требует писать именно так, よかった ЁКАТТА. Однако до войны написание было урегулировано очень условно, и спокойно писали с большой ЦУ, читающий сам должен был догадаться, где ЦУ а где удвоение последующей согласной. Возможно, вопрашающий взял эту конструкцию из какого-то старого текста. В настоящее время в рукописном написании так же можно встретить большие знаки на месте маленьких, встречается такое и в стилизациях "под старое письмо".  
   

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #205 написан: 17.09.08 в 13:12:12

да, вы правы, там ЦУ маленькая, я просто достаточно волно всегда относился к размеру знаков каны  скалит зубы
 
спасибо за ответы. Меня собственно и интересовало, как перевести предложение с сослагательным наклонением в прошедшем времени. Я думал, что у ЁКАТТА есть своя собственная форма прошедшего времени. Как, например, форма страдательного залога, которая сама образует временные формы, изменяя последний слог.
 
すみません если не внятно выражаюсь.

0
Зарегистрирован

rag
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #206 написан: 17.09.08 в 14:39:39

17.09.08 в 07:43:12, Van писал(а):

Вы имеете в виду маленькую ЦУ? Действительно, нынешний стандарт требует писать именно так, よかった ЁКАТТА. Однако до войны написание было урегулировано очень условно, и спокойно писали с большой ЦУ, читающий сам должен был догадаться, где ЦУ а где удвоение последующей согласной. Возможно, вопрашающий взял эту конструкцию из какого-то старого текста. В настоящее время в рукописном написании так же можно встретить большие знаки на месте маленьких, встречается такое и в стилизациях "под старое письмо".  
    

 
 
Спасибо, что объяснили, я лично об этом не слышал никогда (что не мудренно, ибо не интересовался).
 
ЁКАТТА есть своя собственная форма прошедшего времени

 
Уж простите за мое невежество, наверное, лингвисты вас лучше поймут, но рискну замолвить слово и напомнить, что 「良かった」 уже и так является прошедшой формой 「良い ~ よい、  いい」.

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #207 написан: 17.09.08 в 14:58:42


それがあれば、とり あえず、「何をやれ ばいいのか」が分か る。 Если у (вас) это есть, то вы во-первых понимаете что ЛУЧШЕ СДЕЛАТЬ(ДЕЛАТЬ).
「教えてくれればよ かった のに」 Хорошо было бы, если бы НАУЧИЛИ/ОБЪЯСНИЛИ (Жаль, что не научили/объяснили)
жаль, что вы не позвонили вчера -- 昨日電話(を)すれ ばよかった
если б было время, позвонил бы вам вчера -- 昨日時間あったら、 電話すればよかった  (по аналогии например с ツッチーさん昨日時 間あったら林道探索 に誘っちゃえばよか ったなぁ~。。。 残念!)

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #208 написан: 17.09.08 в 21:09:22

[quote author=rag  
 
「日本語を勉強すれ ばできるようになる ぞ。」 -- Если будешь учить японский как следует, все получится!
 
 
「やっと分かったよ 。日本語を勉強すれ ばよかった。」 -- Теперь я понимаю, надо было мне усерднее учить японский. [/quote]
 
тут как раз все понятно: в первом случае обычное условное предложение, а во-втором сослагательное.
Попытаюсь обьясниться, используя аналогию с англ.яз. Я хотел узнать, есть ли в яп. языке 2 сослагательных: настоящее и прошедшее.  
I would do/I would have done (я бы сделал сейчас/ я бы сделал вчера)
 
то, что ёкатта сама по себе форма пр.времени, нормально, во многих языках форма сослагательного настоящего совпадает с прошедшим временем, просто бывает еще сослаг.прошедшее (нереальное действие в прошлом, которое не было осуществлено).

0
Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #209 написан: 17.09.08 в 21:12:45

17.09.08 в 14:58:42, Goodkat писал(а):

それがあれば、とり あえず、「何をやれ ばいいのか」が分か る。 Если у (вас) это есть, то вы во-первых понимаете что ЛУЧШЕ СДЕЛАТЬ(ДЕЛАТЬ).
「教えてくれればよ かった のに」 Хорошо было бы, если бы НАУЧИЛИ/ОБЪЯСНИЛИ (Жаль, что не научили/объяснили)
жаль, что вы не позвонили вчера -- 昨日電話(を)すれ ばよかった
если б было время, позвонил бы вам вчера -- 昨日時間あったら、 電話すればよかった  (по аналогии например с ツッチーさん昨日時 間あったら林道探索 に誘っちゃえばよか ったなぁ~。。。 残念!)

 
 
все более-менее понятно, но есть вопрос:
в предложении "если б было время, позвонил бы вам вчера" почему глагол ある превращается в あつたら (откуда еще -ра-?)
 
 
всем спасибо за ответы

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #210 написан: 18.09.08 в 00:47:27

в предложении "если б было время, позвонил бы вам вчера" почему глагол ある превращается в あつたら (откуда еще -ра-?)

Это тоже выражения условия, дословно "если было время". Аналогично вашему 日本語を勉強すれ ばできるようになる  ぞ。, только здесь условие выражает конструкция на -ば, есть еще и пр.вр. в простом стиле + ら.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #211 написан: 18.09.08 в 19:45:32


どうもありがとう

0
Зарегистрирован

nikola
Новичок
мужчина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Ukraine  Киев
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #212 написан: 19.09.08 в 02:34:20

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести слово 飲み会 на русский язык? Смысл я понимаю, но не могу найти точного соответствия. "Вечеринка", "совеместное времяпровождение" или даже "совместная выпивка" по-моему будет не совсем то...

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #213 написан: 19.09.08 в 03:58:06

Попойка.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

nikola
Новичок
мужчина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Ukraine  Киев
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #214 написан: 19.09.08 в 05:02:35

Спасибо большое! По моему вполне точно. Тогда это предложение:
今日は、職場で飲み 会がありました。
Можно перевести как: "Сегодня у нас была попойка на работе", правильно?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #215 написан: 19.09.08 в 14:39:59

Да.  
Единственно, что по-русски слово "попойка" обычно несёт весьма отрицательную коннотацию. В Японии это в порядке вещей, поэтому может быть всё же стоит поискать несколько более нейтральное слово.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

nikola
Новичок
мужчина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Ukraine  Киев
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #216 написан: 19.09.08 в 20:07:54

Еще раз большое спасибо!

0
Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #217 написан: 25.09.08 в 17:51:13

вот такой вопрос возник
как по японски обращаются к императору? И как его титул вообще будет по японски?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #218 написан: 25.09.08 в 18:09:53

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
— тут основная лексика по императорским обращениям и званиям.  
Основное слово — 天皇陛下 тэнно: хэйка.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

do
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #219 написан: 02.10.08 в 03:57:12

господа, переведите пожалуйста:
"не имеющий гормонии в душе проигрывает с самого начала"
заранее спасибо!!!

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #220 написан: 02.10.08 в 07:31:52

02.10.08 в 03:57:12, do писал(а):
господа, переведите пожалуйста:
"не имеющий гормонии в душе проигрывает с самого начала"
заранее спасибо!!!

Можно,например,так:
心に平和がない人は 最初から負ける (кокоро-ни хэйва-га най хито-ва сайсё кара макэру)

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

do
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #221 написан: 02.10.08 в 23:58:29

Можно,например,так:  
心に平和がない人は  最初から負ける (кокоро-ни хэйва-га най хито-ва сайсё кара макэру)

 
уважаемые! очень хотелось бы знать, как это высказывание написал Морихэй Уэсиба

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #222 написан: 03.10.08 в 06:33:24

Кажется, за свою жизнь он написал только 2 книги. Однако у него есть ещё бесколнечное количество высказываний, записанных учениками. У вас есть данные, где именно он это написал?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

do
Новичок
мужчина *
Сообщений: 3
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #223 написан: 04.10.08 в 00:07:11

Уважаемый Van, труд О-Сэнея так и называется — Айкидо, на сколько я помню...

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #224 написан: 04.10.08 в 16:49:17

То есть вы предполагаете, что нет ничего сложного в том, чтобы по русскому названию, в котором вы сомневаетесь, найти именно ту японскую книжку, перелистать её от корки до корки, найти аналогичное по смыслу высказывание и выдать его вам?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #225 написан: 04.10.08 в 20:20:31

вот еще один вопрос грамматического рода возник
может ли вторая форма глагола (-и-) употребляться сама по себе, без дополнительных окончаний?
Уже несколько раз в разных текстах (в основном, найденных в сети) сталкиваюсь с предложениями типа
 
私は来り
или
本を読み
 
не могу взять в толк, что это такое.

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #226 написан: 04.10.08 в 21:27:21

04.10.08 в 20:20:31, j-mars писал(а):

Уже несколько раз в разных текстах (в основном, найденных в сети) сталкиваюсь с предложениями типа
 
私は来り
или
本を読み
 
не могу взять в толк, что это такое.

В середине предложения такое регулярно встречается. Вероятно, речь идёт вот об этом:
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #227 написан: 04.10.08 в 23:23:36

А вот я тоже хочу вопрос задать. Как мне понять вот такую вот фразу (из японской википедии):
 
作者がアニメ化に際 して唯一注文を付けたキャラだが普通の犬になってしまい、ファンを落胆させた。
 
То есть, отдельные части понятны. Понятно, что автор, во время "анимизации" произведения, высказал пожелание. Понятно, что персонажа, к разочарованию фанатов, сделали обычной собакой. Но непонятна связь между частями. Сделали обычной собакой по просьбе автора, или вопреки ей? Если бы эта "дага" (вернее, просто "га") стояла бы после глагола, было бы понятно. Но вот после существительного, относящегося ко второй части предложения...   удивлённый

0
Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #228 написан: 05.10.08 в 16:52:51

у меня получается так: во время работы над сериалом автором было высказано одно пожелание: переделать персонажа, что вызвало разочарование фанатов.
То есть, это было желание автора.
 
が здесь, думается, вполне уместна. Это рематический показатель, указывает, что именно этот персонаж подвергся переработке (ИМХО)
 
нам, самоучкам, нельзя претендовать на авторитетность  смущённый
должен профессионал высказаться.

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #229 написан: 05.10.08 в 19:42:43

05.10.08 в 16:52:51, j-mars писал(а):
у меня получается так: во время работы над сериалом автором было высказано одно пожелание: переделать персонажа, что вызвало разочарование фанатов.
То есть, это было желание автора.
 
が здесь, думается, вполне уместна. Это рематический показатель, указывает, что именно этот персонаж подвергся переработке (ИМХО)

Да, но ведь здесь не просто "га", а "дага", что обычно обозначает противопоставление. Можно было бы попробовать понять буквально: "автор попросил, персонаж, однако, стал...", но смущает полное отсутствие запятых в данном случае. Ведь в более привычной форме "...付けたけど、 キ 515;ラが..." запятая всё же ставится. Правда, в книжном языке чаще используют "га": "...付けたが、 キャ 521;が..." Может быть, им не понравилось два が подряд, и они так вот слили в одно?  
 удивлённый
 
 
P.S. Хмм, почему-то вместо катаканы какая-то пакость отображается. Странный, однако, движок у этого форума...

0
Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #230 написан: 05.10.08 в 22:10:54

слона то я и не приметли )))) в смысле だ
уф, вот за это обожаю японский язык: один значок может поменять весь смысл,
но подождем, когда более сведующие люди выкажутся.

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #231 написан: 06.10.08 в 01:16:32

04.10.08 в 23:23:36, vicza писал(а):
А вот я тоже хочу вопрос задать. Как мне понять вот такую вот фразу (из японской википедии):
 
作者がアニメ化に際 して唯一注文を付けたキャラだが普通の犬になってしまい、ファンを落胆させた。
 
То есть, отдельные части понятны. Понятно, что автор, во время "анимизации" произведения, высказал пожелание. Понятно, что персонажа, к разочарованию фанатов, сделали обычной собакой. Но непонятна связь между частями. Сделали обычной собакой по просьбе автора, или вопреки ей? Если бы эта "дага" (вернее, просто "га") стояла бы после глагола, было бы понятно. Но вот после существительного, относящегося ко второй части предложения...   удивлённый
,
Это "га" и стоит после глагола. "Да" -- глагол-связка "дэс" в простом стиле. Так что вы совершенно правы -- "несмотря на...", "но...".

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #232 написан: 06.10.08 в 03:27:55

06.10.08 в 01:16:32, Goodkat писал(а):
Это "га" и стоит после глагола. "Да" -- глагол-связка "дэс" в простом стиле.

Ну, технически да, но ведь в данном случае это скорее устойчивое сочетание, означающее "но", "однако"... (если воспринимать здесь "да", как глагол, фраза ведь вообще смысла не имеет: "...персонаж есть, но...". Ведь просьбу-то высказал не персонаж, а автор).
 
Так что вы совершенно правы -- "несмотря на...", "но...".

А то, что никак запятыми не выделяется -- это нормально?
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #233 написан: 06.10.08 в 10:40:41

Ну, технически да, но ведь в данном случае это скорее устойчивое сочетание, означающее "но", "однако"... (если воспринимать здесь "да", как глагол, фраза ведь вообще смысла не имеет: "...персонаж есть, но...". Ведь просьбу-то высказал не персонаж, а автор).

Ну вы же не переводите английское "I am a student, but..." как "Я есть студент,но...". Глагол-связку переводить не обязательно, точно так же как и английский глагол be в аналогичной позиции.
А то, что никак запятыми не выделяется -- это нормально?

Это нормально. Знаки препинания в японском это отдельная тема. Проще всего воспринимать их как что-то, чем каждый пользуется с большего по своему усмотрению. Если тема знаков препинания очень интересна, давайте откроем новую тему. Сказать там можно много.
Ваше предложение я бы перевела как "По поводу "анимизации" (пользуюсь вашим термином) этого персонажа автор высказывал особые пожелания, но его сделали обычной собакой, что разочаровало поклонников."
Досл. "это (есть) персонаж, по поводу которого..."

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #234 написан: 06.10.08 в 10:56:54

06.10.08 в 10:40:41, Goodkat писал(а):
Ваше предложение я бы перевела как "По поводу "анимизации" (пользуюсь вашим термином) этого персонажа автор высказывал особые пожелания, но его сделали обычной собакой, что разочаровало поклонников."
Досл. "это (есть) персонаж, по поводу которого..."

Спасибо, теперь понятно.
 
 
А тему про знаки препинания действительно стоило бы открыть. Вот только материала побольше наберу для вопросов...

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #235 написан: 09.10.08 в 11:44:45

09.10.08 в 11:16:45, micuhide писал(а):
удивлённый скалит зубы Помогите ,хочу перевести имя ,но как оно пишеться по японски не знаю.Заранее благодарю.Это имя мой ник))) подмигивает

 
Насколько я понимаю, вы хотите написать по-японски ваш ник "micuhide"?

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

mitsuhide
Новичок
женщина *
Сообщений: 7
Карма: 0
Russia  Санкт-Петербург
   
Мега-отаку

Re: Запросы на перевод
Ответ #236 написан: 09.10.08 в 11:53:44

Да Вы правильно поняли смущённый И значение имени тоже хотелось бы знать))

0
В приметы не верю.Но совпадения уже надоели... Зарегистрирован

mitsuhide
Новичок
женщина *
Сообщений: 7
Карма: 0
Russia  Санкт-Петербург
   
Мега-отаку

Re: Запросы на перевод
Ответ #237 написан: 09.10.08 в 13:56:20

Если конкретно — это имя японского воина 14-15(или 15-16) вв Мицухиде Акечи.Он воевал с Токугавой Иэясу)))Очень уж уважаю этого человека)) Акечи это же фамилия?Но почему то везде она пишется после имени))

0
В приметы не верю.Но совпадения уже надоели... Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #238 написан: 09.10.08 в 15:33:49

09.10.08 в 13:56:20, micuhide писал(а):
Если конкретно — это имя японского воина 14-15(или 15-16) вв Мицухиде Акечи.

Тогда это легко. Лезем в гугл, и находим:
明智 光秀 ,  Акэти Мицухидэ
 
Акечи это же фамилия?Но почему то везде она пишется после имени))

Потому что есть странный обычай переворачивать японские имена на европейский манер. Правда, обычно это применяется к именам японцев, живших после эпохи Мэйдзи. Поступать так с жившим в XVI веке Акэти -- это уже перегиб.  
 

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #239 написан: 09.10.08 в 15:43:39

09.10.08 в 11:53:44, micuhide писал(а):
Да Вы правильно поняли смущённый И значение имени тоже хотелось бы знать))

 (ко:/хикару) сиять, светить
(сю:/хиидэру) превосходить, выдаваться
 
улыбается
 
Кстати, ни в одной из латиниц это имя не пишется, как micuhide.  В хепбернской оно будет mitsuhide, а в стандартной японской -- mituhide.

0
Зарегистрирован

mitsuhide
Новичок
женщина *
Сообщений: 7
Карма: 0
Russia  Санкт-Петербург
   
Мега-отаку

Re: Запросы на перевод
Ответ #240 написан: 09.10.08 в 16:59:52

Arigatou!!!Весьма признательна)))А на счет написания-это мне комп так выдал(((
Хотя со значением имени немного не догнала,Вы уж простите, точнее Хи ДЭ поняла ,а  с мицу не догоняю ))) смущённый И почему Акети,а не АкеЧи(некоторые даже пишут АкеТЧи)?

0
В приметы не верю.Но совпадения уже надоели... Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #241 написан: 09.10.08 в 17:17:13

И почему Акети,а не АкеЧи(некоторые даже пишут АкеТЧи)?

Некоторые по грибы с чемоданами ходят, не верьте им улыбается Точно так же, как по правилам транслитерации 光秀 не станет micuhide, а по-русски правильно будет Мицухидэ, а не так, как вы пишите, так и 明智 будет читаться Акэти. Когда пишите/произносите японское имя по-русски, не стоит обращать внимание на его английское написание, даже если латиницей вы запишите Akechi, по правилам транслитерации на русский язык (таблица Поливанова) будет писаться "Акэти".

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

mitsuhide
Новичок
женщина *
Сообщений: 7
Карма: 0
Russia  Санкт-Петербург
   
Мега-отаку

Re: Запросы на перевод
Ответ #242 написан: 09.10.08 в 17:29:49

И снова arigatou)))))Вот злые люди издеваются на незнающими,а Вы все так стараетесь помочь.Большое спасибо))

0
В приметы не верю.Но совпадения уже надоели... Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #243 написан: 09.10.08 в 18:53:23

О, только сейчас обратил внимание, это же тот самый Акэти Мицухидэ, отец Хосокавы Грации, которая, в свою очередь, явилась прототипом для Марико из романа Clavell'а "Сёгун". Кстати, согласно роману, репутация у этого Мицухидэ была не слишком хорошая... Да и с Торонагой... эээ, Токугавой он не успел повоевать, его убили войска Хидэёси (в романе -- Накамуры).
 
 
09.10.08 в 16:59:52, micuhide писал(а):
Arigatou!!!Весьма признательна)))А на счет написания-это мне комп так выдал(((
Хотя со значением имени немного не догнала,Вы уж простите, точнее Хи ДЭ поняла ,а  с мицу не догоняю

Если Вы о произношении, то в скобках я привёл основные произношения иероглифа, а возможны и другие, особенно в именах. [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] указаны и другие варианты чтения, среди которых Вы можете видеть и みつ.

0
Зарегистрирован

mitsuhide
Новичок
женщина *
Сообщений: 7
Карма: 0
Russia  Санкт-Петербург
   
Мега-отаку

Re: Запросы на перевод
Ответ #244 написан: 10.10.08 в 10:14:02

Вы уж извините за неточности в моих вопросах.Просто,на Японию меня подсадила игра Войны самураев.Игра американская, поэтому сами понимаете... А что до репутации,все не так однозначно,обстоятельства вынудили человека поступать не слишком правильно и он сам это понимал,но у японцев долг на первом месте)))А с Токугавой он как я помню дружил здорово,но все таки должен был убить и пришел убивать ,но убили его.Очень жаль ,хороший был самурай))))А  Токугава попозже пришел(тоже ,кстати,интересная личность)

0
В приметы не верю.Но совпадения уже надоели... Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #245 написан: 12.10.08 в 06:19:28

11.10.08 в 20:57:27, jelly_fish писал(а):
Здравствуйте!
Делаем подарок — перевод одной песни в фотографиях, но ориентировались на английский перевод. У нас два перевода и они сходятся, но вот одна строчка разительно отличается Оо
 
甘い空気のどに絡み ついて喘いだ — как это переводится? дословно
 
Это самое важное, ибо тут совершенно не понятно.
 
И еще хотелось бы знать, много ли "от себя" добавил переводчик, чтобы сделать перевод более удобочитаемым?
 
腐乱した雲がながれた
僕はひとり、思慮の 森
甘い空気のどに絡み ついて喘いだ
螺旋の階段 おちていく
君の血が流れたら
まるで透明で綺麗だ から泣いた
 
胸のピアノは高い音 で
鳴り響いて君が居な くなる
 
時計がまわりだして  
スピードが速く速く なって
昨日から、ずっと遠 く遠く変わる僕を笑 って
 
不安を綴ってた夢の くずを羊が食べた
くるった形の誰かが 手を振った
悲観的な未来だけを 僕が求めたなんて
彼はやっぱり嘘つき みたいなんだ
 
明日は何か見つかる かな?
詞を書くのも、もう 止めなくちゃ
 
時計がまわりだして  
スピードが速く速く なって
昨日から、ずっと遠 く遠く変わる僕を笑 って
 
時計がまわりだして  
スピードが速く速く なって
昨日から、ずっと遠 く遠く変わる僕は
(……君から僕はどれく| 25;い離れてしまうの{ 63;な?)
冷たい風が気持ち良 く、僕のほほに刺さ った
 
ただ僕だけ変わった  
ただ変わって
 
И перевод, на который мы ориентировались:
 
Clouds distintegrated, flowed
I was alone, in the forest of prudence
The sweet air in your throat gasping of our relationship
Falling down a spiral staircase
as your blood flowed
It was so utterly clear, beautiful that I cried
 
With a high note, the piano in my heart
echoed when you disappeared
 
As the clock starts to spin
Its speed gets faster, and faster
Since yesterday, farther and farther it changes me, and I smiled
 
The anxiety spelt out in my junk dreams was eaten by sheep
In an insane form, someone waved their hands
It was me who wanted a future that was pessimistic
But that guy's always bullshitting me
 
Will I found something tomorrow?
This poem I write, I can't stop writing it yet
 
As the clock starts to spin
Its speed gets faster, and faster
Since yesterday, farther and farther it changes me, and I smiled
 
As the clock starts to spin
Its speed gets faster, and faster
Since yesterday, always further and further I went
(......how long have I been separated from you?)
I feel a cold wind too often, striking my cheek
 
And still I changed
I just changed

По поводу первой части вопроса:  
Сладкий воздух застрял в горле и [я] задохнулся.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #246 написан: 13.10.08 в 13:05:34

сразу несколько вопросов грамматического характера
 
что означает конструкция ようと после глагола в 4 форме? Пример:
陥れようと
 
конструкция となく после существительного
 
и еще вот такой монстр: だかんだで Впервые вижу! Контекст:
何だかんだで
 
как видите, все связано с концовками слов. Интересно, есть ли какой-ниб справочник, в котором бы были собраны все существующие в яп. яз. концовки слов?

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #247 написан: 13.10.08 в 14:38:40

13.10.08 в 13:05:34, j-mars писал(а):

что означает конструкция ようと после глагола в 4 форме? Пример:
陥れようと
 
конструкция となく после существительного
 
и еще вот такой монстр: だかんだで Впервые вижу! Контекст:
何だかんだで

Ну, второе и третье есть в словаре:
 
となく  (suf,exp) (See 何となく, それと無く, 幾度となく) adds vagueness and indirectness to the word or phrase it is used with
 
何だかんだ 【なんだかんだ】 (adv) (uk) something or other; one thing or another; this or that; (P)
 
Что касается первого, то здесь, мне кажется, побуждение к совместному действию (陥れよう + と), но это пусть более опытные ответят.

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #248 написан: 13.10.08 в 17:49:09

Что касается первого, то здесь, мне кажется, побуждение к совместному действию (陥れよう + と)

Видимо, вы правы, но сказать точно можно только при наличии контекста.
Интересно, есть ли какой-ниб справочник, в котором бы были собраны все существующие в яп. яз. концовки слов?

Есть хорошие грамматические справочники, которые можно сейчас свободно скачать во многих местах. Такие как, например,  
日本語基本文法辞典 (A Dictionary of Basic Japanese Grammar), Seiichi Makino and Michio Tsutsui, The Japan Times
日本語文法辞典(A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar), Seiichi Makino and Michio Tsutsui, The Japan Times
日本語文型辞典, там целая группа авторов, начиная с 砂川有里子, Kuroshio Publishers
Думаю, это наиболее известные и легкодоступные.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #249 написан: 14.10.08 в 17:13:15

А вот у меня ещё вопрос по связям частей предложения. Вот, скажем, есть такая фраза:
 
デビュー時は声優と しての仕事よりも、歌手としての活動が多かったため、声優としてのあり方に悩んだ時期もあったという。
 
И как-то я не совсем понимаю... Что такое "ёри мо"? "Прежде, чем начать работу в качестве сейю, она выступала, как певица"? Но почему тогда "тамэ" на конце? Или наоборот: "из-за того, что она выступала, как певица, у неё были трудности с тем, чтобы стать сейю"? Тоже как-то нелогично. И как тогда первую часть к этому прицепить? Короче, непонятно, где тут причина, а где что?
 
 
Вообще, японский книжный язык меня неизменно удивляет. С одной стороны, они стараются выкинуть всё, что возможно (например, регулярно выкидывают である в конце предложений), с другой -- порой повторяют некоторые куски по два, а то и три раза. Вот здесь, например, дважды повторено 声優として. Неужели нельзя было это как-то объединить?  удивлённый

0
Зарегистрирован
Страницы: 123456789 ... 15
Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»