Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               20.04.24 в 00:11:53

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Запросы на перевод»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Запросы на перевод
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1 ... 5678910111213 ... 15
Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Запросы на перевод  (прочитана 131892 раз, 728 ответов)

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #400 написан: 20.12.08 в 08:42:45

А зачем здесь придаточное? Я бы просто поставил "сделал сам" перед словом "фотография":
 
これは自分の撮った 写真です
 
 
 
 
 

0
Зарегистрирован

j-mars
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 60
Карма: 2
Russia  москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #401 написан: 20.12.08 в 11:43:19

ну формально на русский переводим придаточным "фотография, которую сделал сам".

0
Зарегистрирован

frum-frum
Новичок
мужчина *
Сообщений: 2
Карма: 0
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #402 написан: 20.12.08 в 12:09:02

20.12.08 в 02:26:24, vicza писал(а):

Но ведь тут ясно же написано: depending on the color and size. То есть, если он красный, то 赤イカ, если белый, то 白イカ (вообще, кальмар 烏賊, но пишут чаще катаканой). Летучесть тут не при чём.

улыбается ну а если он летучий, то как писать правильно на японском и каким видом письма?

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #403 написан: 20.12.08 в 12:44:23

20.12.08 в 12:09:02, frum-frum писал(а):

улыбается ну а если он летучий, то как писать правильно на японском и каким видом письма?

Ну, не знаю, "тобиика" какая-нибудь (飛びイカ). В интернете такое слово встречается, хотя не знаю, научное ли это название, и существует ли такая зверюга на самом деле.  
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #404 написан: 20.12.08 в 13:44:15

И ещё вопрос. В японском Гарри Поттере периодически встречается такая вот форма "инфинитива с отрицанием" ("нельзя использовать", "нельзя держать" etc), как  っちゃ, напр.:
 
「どうして魔法を使  っちゃいけないの?  」
 
一年生が自分の箒を  持っちゃいけないな  んて
 
名前を言っちゃいけ  ないなんて知らなか  っただけなんだ。
 
Понятно, что это разговорное сокращение чего-то, но чего именно?

тэ-ва икэнай:
使ってはいけない  -> 使 っちゃいけない
 
запутался в придаточных определительных.
Как сказать: "Вот фотография, которую сделал сам" или "Отправляю вам снимки, которые сам сделал".

 
自分で撮った写真
Определение у вас построено к слову "снимки", уже к снимкам лепите сказуемое с падежным показателем.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #405 написан: 23.12.08 в 20:58:24

А какое местоимение "он/она" можно употребить, если речь идёт о животном (о собаке, например)? Почему-то мне кажется, что обычные, "человеческие" местоимения здесь не подходят...

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #406 написан: 23.12.08 в 22:55:43

23.12.08 в 20:58:24, vicza писал(а):
А какое местоимение "он/она" можно употребить, если речь идёт о животном (о собаке, например)? Почему-то мне кажется, что обычные, "человеческие" местоимения здесь не подходят...

Здается мне, что не будет там никаких местоимений. Скажут その・この・あの犬 ・猫など, если "ее", "его", то опять же その・この・あの[犬・猫など]の. Естественно, мы говорим о предложениях, когда уже есть предыдущее предложение с этим животным. Если речь пойдет о своей любимой зверушке или,скажем,любимой зверушке любимой подружки, то будет この・あの・その子 , как о детях.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

anton_b
Новичок
мужчина *
Сообщений: 1
Карма: 0
Russia  Мурманск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #407 написан: 24.12.08 в 23:38:32

Здравствуйте. Хотелось бы очень узнать значение следующих слов в японской культуре: дожи (додж) и тасуки.  
Я интересуюсь японским техническим анализом, а там присутствую эти понятия.
Подскажите пожалуйста их перевод и написание

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #408 написан: 25.12.08 в 14:10:34

Если вам эти слова встетились в тексте, повесьте тут, пожалуйста, картинку этого текста.  
Так, как вы это написали, понять не возможно.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Dobryak
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 75
Карма: 0
Kyrgyzstan  Бишкек
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #409 написан: 25.12.08 в 21:13:38

Помогите, пожалуйста, перевести 江陵. Это название древнего населенного пункта в Корее. Заранее, спасибо за помощь

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #410 написан: 25.12.08 в 23:29:15

Каннын?  
Первый знак обозначает бухту в Японии, а в Китае — реку.  
Второй знак — гробница, усыпальница. Думается, вам надо полистать историю города, там что-то должно быть про происхождение названия, это бы объяснило иероглифы.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Dobryak
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 75
Карма: 0
Kyrgyzstan  Бишкек
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #411 написан: 26.12.08 в 09:31:02

Еще раз спасибо. Да, населенный пункт — Каннын
Вблизи этого населенного пункта имеется гробница одного из принцев государства Силла

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #412 написан: 31.12.08 в 01:08:31

А вот такой ещё, несколько, может быть, странный вопрос. В одном из анимэ есть такой персонаж:
 
鴇羽巧海頭忠頼 (ときは たくみのかみ ただより)
 
Последняя часть имени вроде как даже позаимствована у реального исторического лица. Но вот откуда взялось это "но ками"? Это что, 頭 так читается? Но разве у него есть такое чтение? И что означает "ками" в данном случае?
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #413 написан: 31.12.08 в 07:56:41

Тут надо немножко знать исторические реалии.  
геогр. название+ но КАМИ обозначаетхозяина соответствующих земель. Обычно — провинции. Это как у нас, например, какой-нибудь "Иван Юрьев, князь Чечевинский обозначает", что его родовое поместье — в селе Чечевинка.  
В иероглифах это писалось по-разному, в том числе с помощью 頭. Этот знак ведь обозначает голову-главу. Но мне обычно попадалась запись 守, тоже читающаяся как "...-но КАМИ". То, что ни у того ни у другого иероглифа в современных словарях не значится чтение "КАМИ" ещё ничего не значит. Чтение иероглифов до войны было вообще было весьма условным, можно было читать по-разному, главное, чтобы смысл был понятен.  
 
Раз уж вы любите анимэ, вот вам ещё пример из Jubei Chan. Старшего Ягю там звали как? Ягю Мунэмори Тадзима-но ками. 柳生宗矩但馬守, то есть он был хозяином провинции Тадзима.  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Историческая личность и в то же время анимэ-персонаж.  улыбается

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #414 написан: 31.12.08 в 11:13:26

Ага, понятно. То есть, это просто ещё одно значение слова "ками" (помимо значений "бог", "бумага", "волосы"...) Что касается того, что у иероглифа может быть нестандартное прочтение -- это давно уже не удивляет, но меня смутило наличие там "но". Будь там хотя бы 乃頭, было бы понятнее.  
 
Но только ведь в этом случае получается, что "Такуми" здесь -- название местнсти?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #415 написан: 31.12.08 в 12:40:25

Да, получается, что 巧海 по логике — это местность. Хотя тут надо знать о чём там речь в этом анимэ, конечно же,  чтобы утверждать однозначно.  
Что же касается "-но", то оно очень часто не пишется в старом языке, хотя подразумевается.  
В именах — очень часто. Например, старинные имена знати вроде 源義経 Минамато-но Ёсицунэ. Сейчас это тоже можно наблюдать, например, в фамилиии Иноуэ 井上.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #416 написан: 31.12.08 в 15:15:29

31.12.08 в 12:40:25, Van писал(а):
Да, получается, что 巧海 по логике — это местность. Хотя тут надо знать о чём там речь в этом анимэ, конечно же,  чтобы утверждать однозначно.

Да в том-то и дело, что контексте анимэ это выглядит несколько странно. Дело в том (речь идёт, естественно, о 「舞-HiME」 и 「舞-乙HiME (マイオトメ)」), что там есть такие персонажи: Токиха Май (鴇羽舞衣) и  её отото Токиха Такуми (鴇羽巧海).  В втором сериале Май оставили её имя,  а её братика сделали правителем государства ジパング улыбается и добавили ему это вот "но ками Тадаёри". Вот и получается, что в одном случае это имя, а в другом -- название местности.  удивлённый
 
 
В именах — очень часто. Например, старинные имена знати вроде 源義経 Минамато-но Ёсицунэ. Сейчас это тоже можно наблюдать, например, в фамилиии Иноуэ 井上.

И точно. Фамилию-то я встречал, конечно, но о том, что там "но" добавлено, даже не задумывался. грустный
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #417 написан: 31.12.08 в 16:14:31

Ну тогда это скорее основное значение, "глава", "босс".
Кстати, чтение КАМИ для этого знака указано в Кодзиэн'е

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #418 написан: 04.01.09 в 21:58:46

31.12.08 в 16:14:31, Van писал(а):
Ну тогда это скорее основное значение, "глава", "босс".
Кстати, чтение КАМИ для этого знака указано в Кодзиэн'е

Понятно, спасибо.  Кодзиэна у меня нет, но в [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ], оказывается, такое чтение тоже есть. Правда, в категории "японские имена".
 
Ладно, раз тут всё равно тишина, спрошу ещё про анимэ. Вот есть такое название:  
とある魔術の禁書目 録
Вот интересно, к чему тут относится слово とある -- к списку, или к магии? То есть, это "список определённых запрещённых магических книг", или "список книг по определённым (областям) магии"?  
 
И, кстати уж, а в чём вообще разница между "махо:" и "мадзюцу"?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #419 написан: 05.01.09 в 05:03:17

1)Усли у вас нет словаря Кодзиэн, скачайте Epwing-версию. Она естьв библиотеке, ссылки на которую неоднократно давались на этом форуме.  
 
2)Что касается ТОАРУ, то здесь я понимаю 魔術の禁書目録 как одно целое, следовательно, определение идёт к списку. Я бы перевёл как "Некоторый список запрещённой магии".  
 
3) Относительно МАХО: и МАДЗЮЦУ ответ плавает на поверхности. Достаточно посмотреть в словаре разницу значений вторых знаков.  
 
Вот что пишет нам Яркси:  
1. 法 [хо:] 1) закон; правило; 3) [общепринятый] способ;  
(далее нам не надо, опустим остальные пункты).  
 
2. 術 [дзюцу] 1) искусство, умение; техника чего-л.; 2) способ, средство; 3) магия, чародейство
術 [субэ] способ, приём; умение
 
до кучи посмотрим ещё ДО:. В чём разница между, например, КЭНДЗЮЦУ 剣術 и КЭНДО: 剣道, а?
3. 道 [мити] 1) дорога, путь; Иначе 路, 途; 2) расстояние; 3) путь, способ, средство; 4) нравственность; правильное поведение; 5) область (искусства и т.п.), стезя.
 
Итак, ДЗЮЦУ подразумевает конкретные приёмы, или в вашем случае заклинания, например. ХО: подразумевает более общее понятие, это магия в целом в вашем случае, включающая и конкретные действия (заклинания, магические действия), и теорию (что они там изучают в своей магической школе в вашем анимэ) и волшебные предметы и всё остальное.  
ДО: так же подразумевает общее понятие, оно близко в ХО:. Для сравнения, есть ещё слово КЭМПО: 剣法.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #420 написан: 05.01.09 в 17:00:52

05.01.09 в 05:03:17, Van писал(а):

2)Что касается ТОАРУ, то здесь я понимаю 魔術の禁書目録 как одно целое, следовательно, определение идёт к списку. Я бы перевёл как "Некоторый список запрещённой магии".

Но тогда 書 пропадает. Тогда уж "некоторый список запрещённых книг по магии"...
 
 
Итак, ДЗЮЦУ подразумевает конкретные приёмы, или в вашем случае заклинания, например.

А, понятно. То есть, в данном случае речь идёт о книгах с заклинаниями и т.п.
 
(что они там изучают в своей магической школе в вашем анимэ)

В этом аниме они ничего такого в школе не изучают. Это в Гарри Поттере изучают. Там, кстати, в названии школы оба термина используются: 魔法魔術学校 (в оригинале: "School of witchcraft and wizardry").  
 

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #421 написан: 06.01.09 в 02:13:57

05.01.09 в 17:00:52, vicza писал(а):

Но тогда 書 пропадает. Тогда уж "некоторый список запрещённых книг по магии"...

Да, верно. Опять эта моя невнимательность... грустный

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #422 написан: 08.01.09 в 19:48:55

А вот есть такая фраза:
 
曲がったこと、間違 ったことが大嫌いで、融通が利かない性格
 
Что здесь означают эти "кото"? Не любит, когда другие ошибаются etc, или речь идёт о собственных ошибках? И как здесь правильно понять 曲がる? Это что -- "колебаться", "менять своё мнение"?

0
Зарегистрирован

gendalf
Новичок
мужчина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Russia  Иваново
Почта 440775224 440775224  
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #423 написан: 08.01.09 в 23:56:27

Здраствуйте, уважаемые языковеды...  
Мне необхадима ваша помощь в переводе и написании (иероглифами):
Ракурай (удар молнии)
Заранее благодарен... улыбается

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #424 написан: 09.01.09 в 00:17:23

08.01.09 в 23:56:27, gendalf писал(а):
Мне необхадима ваша помощь в переводе и написании (иероглифами):
Ракурай (удар молнии)

 
落雷
 
А перевод Вы же сами дали -- удар молнии.  подмигивает

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #425 написан: 09.01.09 в 10:46:23

08.01.09 в 19:48:55, vicza писал(а):
А вот есть такая фраза:
 
曲がったこと、間違 ったことが大嫌いで、融通が利かない性格
 
Что здесь означают эти "кото"? Не любит, когда другие ошибаются etc, или речь идёт о собственных ошибках? И как здесь правильно понять 曲がる? Это что -- "колебаться", "менять своё мнение"?

Если вот так, совсем без контекста, то нелья точно сказать, кто у них там ошибается. Можно воспринимать это как "он в общем не любит, когда ошибаются", не кто-то определенный,а вообще, такого состояния. А "кото" -- это просто субстантиватор, чисто грамматический показатель, он на субъект не указывает.  
У глагола 曲がる есть значение "искажаться, портиться (о характере)":
曲がった性格 испорченный характер
曲がった生き方 неправильный образ жизни
根性が曲がる характер портится

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #426 написан: 09.01.09 в 12:01:47

09.01.09 в 10:46:23, Goodkat писал(а):

Если вот так, совсем без контекста

Ну, это описание человека, поэтому единственный контекст в данном случае -- это вторая часть фразы, что он (на самом деле, она, но это не важно) педантичный, негибкий итп.
 
Просто подобную конструкцию я встречаю уже не в первый раз, вот и решил спросить.  
 
то нелья точно сказать, кто у них там ошибается. Можно воспринимать это как "он в общем не любит, когда ошибаются", не кто-то определенный,а вообще, такого состояния. А "кото" -- это просто субстантиватор, чисто грамматический показатель, он на субъект не указывает.

Ну, понятно, что субстантиватор, вопрос скорее о словах, которые он субстантивирует. В частности, почему эти глаголы в прошедшем времени. Почему не 間違えること, например?
 
 
У глагола 曲がる есть значение "искажаться, портиться (о характере)":

Ну да, поначалу я тоже так подумал, что речь идёт о чём-то извращённом. Непонятно лишь, как увязать это с общим контектом? "Не любит извращённого и испорченного"? "неправильного и ошибочного"?  (а что, кто-то подобное любит?)  

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #427 написан: 09.01.09 в 12:15:18

Вот, например, ещё похожая фраза, из описания одной сэйю в википедии:
 
まじめな性格の持ち 主で、曲がったことが大嫌いと言われている。それが災いしてか、他人からは付き合いづらい所や冗談が通じない所もあると言われる。また軟派な男は嫌いで、まじめで誠実な人が好きだという。
 
здесь контекста побольше...

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #428 написан: 09.01.09 в 16:25:21

Вот, например, ещё похожая фраза, из описания одной сэйю в википедии:
 
まじめな性格の持ち  主で、曲がったこと が大嫌いと言われて いる。それが災いし てか、他人からは付 き合いづらい所や冗 談が通じない所もあ ると言われる。また 軟派な男は嫌いで、 まじめで誠実な人が 好きだという。
 
здесь контекста побольше...

Ну вот здесь как раз говориться, что она まじめな性格の持ち  主, поэтому и не любит всяких отклонений. Здесь 曲がった -- испорченый (об образе жизни и т.д.), по смыслу все верно. А в прошедшем времени они потому что это как бы не глаголы, а прилагательные. Они переводятся прилагательными, примеры я давала. Это похоже на めがねをかけた女, хоть и не совсем то. То есть, проще говоря, если вы скажете 曲がる性格, это будет "характер, который гнется", а не "испорченный характер". С 間違えること та же история, 間違える答え -- "ответ, который ошибается" и 間違えた答え -- "ошибочный, неправильный ответ". В ваших примерах явно хотят сказать "ошибочный", просто чисто грамматически это выглядит как глагол, поэтому требудет после себя субстантиватор.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

gendalf
Новичок
мужчина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Russia  Иваново
Почта 440775224 440775224  
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #429 написан: 09.01.09 в 21:30:32

Спасибо... улыбается

0
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #430 написан: 10.01.09 в 20:36:50

09.01.09 в 16:25:21, Goodkat писал(а):

Ну вот здесь как раз говориться, что она まじめな性格の持ち  主, поэтому и не любит всяких отклонений. Здесь 曲がった -- испорченый (об образе жизни и т.д.), по смыслу все верно.

Ну, понятно. Но кстати, раз уж я этот фрагмент запостил, спрошу и о следующем предложении.  Начиная с それが. Это, как я понимаю, раскрытие темы об отклонениях, но вот что именно говорится, как-то не совсем понятно. При чём здесь 災い, какое значение здесь имеют 所, да и в целом вся эта фраза...
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #431 написан: 12.01.09 в 11:45:08

それが災いし てか、他人からは付  き合いづらい所や冗  談が通じない所もあ  ると言われる。

В предыдушем предложении говорилось о том, что она -- девушка строгого воспитания, и всяческих нарушений устоев не приемлет. И дальше それが災いしてか -- "может это и является причиной всех ее бед/доставляет ей несчастья", но 他人からは付 き合いづらい所や冗  談が通じない所もあ  る -- "бывает так, что ей сложно общаться с незнакомыми, и бывает, что она не понимает шуток". Как-то вот так.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #432 написан: 12.01.09 в 23:24:48

12.01.09 в 11:45:08, Goodkat писал(а):
всяческих нарушений устоев не приемлет. И дальше それが災いしてか -- "может это и является причиной всех ее бед/доставляет ей несчастья"

Хмм, надо же, как... Ни за что бы не догадался.  
 
"бывает так, что ей сложно общаться с незнакомыми, и бывает, что она не понимает шуток"

Ну, эту часть я примерно правильно понял.  
 
но 他人からは付 き合いづらい所や冗  談が通じない所もあ  る

Но почему "но"? Тогда, скорее уж: "Возможно, для неё это катастрофа, ведь, как говорят, ей бывает сложно etc". Или нет?
 

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #433 написан: 13.01.09 в 10:29:25

Но почему "но"? Тогда, скорее уж: "Возможно, для неё это катастрофа, ведь, как говорят, ей бывает сложно etc". Или нет?

Ну здесь уже как вам больше нравится, можно как-нибудь еще перефразировать.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

Светлана
Новичок
женщина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Екатеринбург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #434 написан: 14.01.09 в 10:16:53

Господа знатоки японского языка)
очень прошу Вас мне помочь.  
Понимаю, что вы не любите так называемых "разовых вопросов", но все же надеюсь на помощь.
К сожалению, я совершенно не знакома с восточными языками. И у меня возникла следующая проблема — не знаю как перевести иероглифы на вышитой картине.
Я сама занимаюсь вышиванием, запал мне в душу рисунок, схема чудесная, но как то странно "писать" то, значение чего не знаешь, не так ли? )
 
Искренне надеюсь на Вашу помошь!  
ссылка на картинку [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Заранее огромное спасибо!

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #435 написан: 14.01.09 в 12:01:31

Это старое стихотворение китайского поэта, художника и каллиграфа 鄭板橋  Чжэн Баньцяо.  
Написание очень похоже на то, что здесь:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
— это самая распространённый список этого стиха, похоже. Но на вашей вышивке запись несколько отлична в стилистике иероглифов.  
 
Китайский текст:
聡明難 糊塗難 
由聡明而転入糊塗更 難
放一着 退一歩 当下心安非図後来福報也

 
Перевод на современный японский:  
賢くするのは難しいが、愚かにするのも難しい
それゆえ、賢い人が 愚かにふるまうのは ことさら難しい
一回を譲り、一歩を下がれば、即心の安らぎが得られ、後から来る福の報酬を図ることもない

 
Смысл, как я его понимаю:  
Трудно быть умным, но и трудно быть глупым.  
Потому умному вести себя глупо ещё труднее.  
Если уступить раз, отойти на шаг, то получишь спокойствие в душе, и позже — неизмеримое богатство.  
 
Но! Многие японцы тоже думают, что понимают китайские стихи. А когда начинают обсуждать их с китайцами, то китайцы посмеиваются. Посему за правильным переводом вам к китаистам, это на один раздел выше.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Светлана
Новичок
женщина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Екатеринбург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #436 написан: 14.01.09 в 12:32:46

Van, огромное  Вам спасибо!)  улыбается
если интересно я могу показать Вам потом вариант перевода китаистов)
 
и еще небольшое уточнение, я сейчас займусь восточной тематикой в вышивке, впредь можно будет обращаться за советом и подсказкой?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #437 написан: 14.01.09 в 17:07:29

Перевод китаистов тоже давайте, конечно же.  
 
А с другими вопросами — это всегда пожалуйста.  улыбается

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Светлана
Новичок
женщина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Екатеринбург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #438 написан: 15.01.09 в 09:33:59

Van, посоветуйте пожалуйста ресурс, где я смогу насти хорошие примеры начертания иероглифов, дабы перевести их потом в схему для вышивания.  
Меня очень просят сделать панно с иероглифами здоровье-успех-благосостояние. А отказать я этому человеку не могу...
я нашла ресурс с очень красивым начертанием (на мой совсем не профессиональный взгляд  улыбается) вот его адрес [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] можно ли их использовать — насколько четко они переданы.
и еще вопрос совсем детский наверное) что значат более мелкие иероглифы слева от основного?
 
Заранее большое спасибо!!

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #439 написан: 15.01.09 в 11:16:55

Приведённый вами ресурс содержит очень любительские такие работы, на мой скромный вкус. К тому же там есть ошибки в подписях — очевидно, писавшие не знают иероглифики.  
Сбоку там мелко подписаны имена писавших.  
 
Хорошие написания есть здесь:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Живые, можно посмотреть видео написания каждого знака. Но для пользования нужно понимать японский. Поиск по чтениям или чертам иероглифов, для чего нужно иметь представление об иероглифике.  
Раз уж вы написали слова, которые вам нужны, сразу дам вам ссылки на написания:  
Здоровье 元気  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Успех 成功
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
благосостояние 幸福
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Если там нажать на левую синюю кнопку, то будет видео написания каждого знака.
Правая кнопка распечатывает иеролиф в большом размере.  
 
Если же нужно что-то вроде приведённого выше, я бы рекомендовал пользоваться работами настоящих каллиграфов. Вот тут, например:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Если полистать, есть работы и китайцев и японцев, работы русских по иероглифам тоже хороши.  

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Светлана
Новичок
женщина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Екатеринбург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #440 написан: 15.01.09 в 11:29:51

Van Вы просто чудо!!!!! (простите мне мою импульсивность  улыбается)
меня так приятно удивляет желание помочь, огромное спасибо!
 
поняла как была не права в выборе ресурсов) а  почему на одно и то же слово получается несколько иероглифов? там разные нюансы значения вероятно?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #441 написан: 15.01.09 в 12:55:06

Приведённые мною слова здоровье, успех, благосостояние каждое по-японски состоит из двух иероглифов. Каждая ссылка — отдельный иероглиф,вам только надо поставит ьих вместе в приведённом порядке. На всякий случай для проверки потом выложите тут черновой рисунок.  
 
Если же вам попадутся разные иероглифы с одинаково подписанным значением на страницах с каллиграфами — то да, это немножко разные оттенки значения или просто возможные варианты толкования скорее всего, надо смотреть каждый случай отдельно.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Светлана
Новичок
женщина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Екатеринбург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #442 написан: 15.01.09 в 13:33:49

Позабавитесь наверное... но я искренне подумала что мне предложено выбрать понравившийся иероглиф, что я радостно и сделала. Хорошо хоть вышивать не начала  скалит зубы
 
Все осознала и исправилась вот тут) [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  надеюсь сейчас все верно)

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #443 написан: 15.01.09 в 14:31:44

Да, так верно.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Светлана
Новичок
женщина *
Сообщений: 9
Карма: 0
Russia  Екатеринбург
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #444 написан: 15.01.09 в 14:44:40

Спасибо!!!!
 
если интересно, недельки через 3 покажу что у меня получилось)

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод
Ответ #445 написан: 15.01.09 в 17:32:21

Да, показывайте обязательно, с хорошим разрешением, желательно. Кому-нибудь, может, ваша красота пригодится.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

wedau
Новичок
женщина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Russia  Самара
Почта   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #446 написан: 17.01.09 в 21:01:21

очень прошу! подскажите как по японски "я себя люблю" или "самовлюбленность" ну или что то в этом роде! хочу себе тату такую..но не могу найти иероглифы...вы моя надежда! смущённый

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод
Ответ #447 написан: 17.01.09 в 23:05:30

17.01.09 в 21:01:21, wedau писал(а):
очень прошу! подскажите как по японски "я себя люблю" или "самовлюбленность" ну или что то в этом роде! хочу себе тату такую..но не могу найти иероглифы...вы моя надежда! смущённый

Если вам хочется побольше красивых иероглифов, то есть выражение 唯我独尊 (юигадокусон) со значением  "самодовольство, тщеславие, самовлюбленность". Есть отдельное слово 虚栄 (кёэй) -- тщеславие.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

vicza
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 549
Карма: 37
Russia  Москва
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #448 написан: 17.01.09 в 23:44:48

Или какой-нибудь 自己陶酔 -- самоопьянение. улыбается

0
Зарегистрирован

wedau
Новичок
женщина *
Сообщений: 6
Карма: 0
Russia  Самара
Почта   
Я люблю Восточный портал!

Re: Запросы на перевод
Ответ #449 написан: 18.01.09 в 08:44:56

спасибо вам большое что откликнулись! улыбается при том так быстро! подмигивает
но у меня ( ну как у бонального новичка) проблема, шрифты не видит видна пускает слезу  
наверно на форуме написано где нибудь как это исправить(если да то ссылочку дайте) ну или картинкой покажите..если не трудно! очень очень вам признательна! смущённый

0
Зарегистрирован
Страницы: 1 ... 5678910111213 ... 15
Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»