Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               22.08.17 в 00:33:23

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Запросы на перевод-2»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Запросы на перевод-2
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 12345678910 ... 13
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Запросы на перевод-2  (прочитана 84348 раз, 632 ответов)

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #250 написан: 02.07.11 в 03:56:22
ЦитироватьПравить

Ориенталика пока не работает.  
Если не очень спешно, погодите немного, запускаю её скоро.
Читаемость на фото так себе, конечно. Можно попробовать поиграть с контрастом.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

oliver
Новичок
мужчина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  Зеро
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #251 написан: 06.07.11 в 01:57:06
ЦитироватьПравить

Дорогой Van!
Спасибо, что так быстро ответили. Я извиняюсь за настырность, но т.к. Orientalica пока не работает, посылаю Вам улучшенные изображения на этот форум. Если это принципиально для Вас, буду ждать пока включится прежний форум. Но влюбом случае буду ждать ответа и на этом сайте (это Вам решать: где писать ответ и писать ли его вообще). Если Вы все-таки ответите, есть огромная просьба — вставить в ответ нормальное (печатное) изображение этих знаков. Есть сайт с обширным списком мастеров по изготовлению мечей — хочу через функцию "Copy" перенести эту надпись туда и попробовать узнать больше об этом мече.
Зарание Вас благодарю, Oliver.
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #252 написан: 06.07.11 в 10:29:55
ЦитироватьПравить

Ну раз очень надо то вот:
助宗 Сукэмунэ.  
Верхний знак всё же не чётко даже на таких фото. Нижняя левая черта в нём угадывается очень смутно. Вы её там видите на самом мече?
 
Мне не принципиально, просто там всё собиралось. Позже перенесу этот вопрос туда.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

jaguar
Новичок
мужчина *
Сообщений: 8
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #253 написан: 06.07.11 в 11:56:01
ЦитироватьПравить

Здравствуйте уважаемые участники форума. Меня зовут Наиль.
У меня есть к вам большая просьба, перевести фразу: 自分である. Насколько я правильно понял она переводиться как "Будь самим собой".
 
Хочу убедиться в правильности)
 
Нужна мне эта фраза для татуировки. Но есть еще один небольшой, но важный вопрос, можно ли расположить иероглифы вертикально, не потеряв и не исказив смысл...?!
 
С Уважением, Наиль.

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #254 написан: 06.07.11 в 12:42:03
ЦитироватьПравить

06.07.11 в 11:56:01, jaguar писал(а):
Здравствуйте уважаемые участники форума. Меня зовут Наиль.
У меня есть к вам большая просьба, перевести фразу: 自分である. Насколько я правильно понял она переводиться как "Будь самим собой".
 
Хочу убедиться в правильности)
 
Нужна мне эта фраза для татуировки. Но есть еще один небольшой, но важный вопрос, можно ли расположить иероглифы вертикально, не потеряв и не исказив смысл...?!
 
С Уважением, Наиль.

 
Здравствуйте, Наиль.
 
Быть самим собой лучше 自分が自分である, просто 自分である скорее "есть я(сам)".
 
Будь самим собой (приказ, призыв) -- 自分らしく生きよう  ( (давайте будем) жить (живи) так, как хочется, то есть, давайте быть собой. Здесь просто глагол "жить,быть живым", а не "быть", как в первом варианте. То же самое с глаголом "быть" -- 自分らしくあろう.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

jaguar
Новичок
мужчина *
Сообщений: 8
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #255 написан: 06.07.11 в 13:42:03
ЦитироватьПравить

06.07.11 в 12:42:03, Goodkat писал(а):

 
Здравствуйте, Наиль.
 
Быть самим собой лучше 自分が自分である, просто 自分である скорее "есть я(сам)".
 
Будь самим собой (приказ, призыв) -- 自分らしく生きよう  ( (давайте будем) жить (живи) так, как хочется, то есть, давайте быть собой. Здесь просто глагол "жить,быть живым", а не "быть", как в первом варианте. То же самое с глаголом "быть" -- 自分らしくあろう.

 
И все же ваше мнение, можно ли использовать эти иероглифы для татуировки?
 
Варианты которые вы предлагали, уже рассматривались, но получается очень громоздко, тем более хочу сделать на плече, вертикально, один иероглиф под другим в каллиграфическом стиле, а так и руки не хватит. Мне важен именно смысл: быть самим собой, сам, есть я...предпочтение конечно же отдам фразе более лаконичной по количеству иероглифов.
 
И про расположение вертикально, смысл не исказиться?!

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #256 написан: 06.07.11 в 14:53:43
ЦитироватьПравить

06.07.11 в 13:42:03, jaguar писал(а):

 
И все же ваше мнение, можно ли использовать эти иероглифы для татуировки?
 
Варианты которые вы предлагали, уже рассматривались, но получается очень громоздко, тем более хочу сделать на плече, вертикально, один иероглиф под другим в каллиграфическом стиле, а так и руки не хватит. Мне важен именно смысл: быть самим собой, сам, есть я...предпочтение конечно же отдам фразе более лаконичной по количеству иероглифов.
 
И про расположение вертикально, смысл не исказиться?!

 
Смысл не исказится,это всего лишь расположение.  
 
Смотрите, как вам больше нравится, но лично для меня в 自分である есть какая-то недосказанность улыбается , как будто кусок откуда-то вырвали. Почему-то хочется что-то добавить.

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

jaguar
Новичок
мужчина *
Сообщений: 8
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #257 написан: 06.07.11 в 15:16:53
ЦитироватьПравить

Просто хотелось бы уложиться в один столбец грубо говоря, либо в два, но симметрично...вообщем не знаю что и делать...хочется и красиво и со смыслом, и аккуратно...

0
Зарегистрирован

oliver
Новичок
мужчина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  Зеро
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #258 написан: 07.07.11 в 02:07:35
ЦитироватьПравить

Дорогой Van!
Огромное Вам спасибо! В который раз выручают Ваши знания!
Линия, о которой вы спрашивали, в оригинале видна четко. Откровенно говоря, я бьюсь с этой надписью уже месяца три. Первый знак я и сам определил, как "сукэ", хотя (как сами понимаете) большой уверенности не было. А на втором застрял намертво. Как я уже и говорил ранее: большая проблема для меня — это индентифицировать выбитое на металле с печатным вариантом. Перелопатил кучу литературы (если все мои электронные словари и книги по этому вопросу перевести на бумагу — боюсь, куча будет трудноподъемной). Но — отсутсвие опыта и знаний в этом вопросе дают о себе знать. Хорошо, что на свете остались еще такие люди, как ВЫ! Спасибо еще раз Вам огромное!
Теперь буду пытаться определить возраст. Тоже еще та задачка: только в доступном мне списке кузнецов, людей с этим именем около 20. Временной диапазон — от 1100-х по 1750-е! Но — "охота пуще неволи".
И еще раз: огромная Вам благодарность! Всего Вам доброго, Oliver.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #259 написан: 07.07.11 в 04:29:59
ЦитироватьПравить

Oliver-сан,
угадывать иероглифы без знания — это, конечно, не продуктивный подход. Даже удивительно, что вы идентифицировали 助 легко.  улыбается
Может быть, вам попробовать какую-нибудь распознавалку? ФайнРидер вот вроде неплох. Можно попробовать прорисовывать черты поверх изображения, а потом только прорисовку скармливать программе и сличать варианты.  
Хотя консультироваться, конечно, всегда лучше  улыбается

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

jaguar
Новичок
мужчина *
Сообщений: 8
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #260 написан: 07.07.11 в 12:54:27
ЦитироватьПравить

Уважаемые участники форума, помогите пожалуйста перевести фразу целиком, но желательно кратко, если такое возможно конечно: Будь собой, стремись к лучшему.
 
Заранее благодарен.

0
Зарегистрирован

Goodkat
Профессионал
женщина ****
Сообщений: 539
Карма: 56
Belarus  Минск
Сайт  392042001 392042001  


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #261 написан: 07.07.11 в 18:48:30
ЦитироватьПравить

Самое короткое и самое адекватное из "будь собой", на мой взгляд, 自分らしく (если по-английски, это будет be yourself).  
"Стремись к лучшему" можно выразить как 最高を目指そう или 成功を目指そう, но второе это, скорее, "стремись к успеху".
Если соединить 2 эти фразы, получится 自分らしく成功を目 指そう (стремись к лучшему, будучи собой). Короче уже не будет, только если в китайском.  
Но вы точно хотите такую татуировку? Похоже на какой-то рекламный слоган улыбается

0
...все в этом мире — вопрос интерпретации...
Зарегистрирован

jaguar
Новичок
мужчина *
Сообщений: 8
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #262 написан: 07.07.11 в 20:35:34
ЦитироватьПравить

Дело в том что не хочу однотипных татуировок. Конечно делаю не для кого то, а в первую очередь для себя, и хочется чтобы татуировка несла в себе идею о собственном пути, жизненной энергии, гармонии с самим собой...
 
Уважаемый GoodCat, может посоветуете что нибудь подходящее?! Краткости прощу не потому что хочу спрятать тату, а для того чтобы она смотрелась как часть меня) скажем так)

0
Зарегистрирован

jaguar
Новичок
мужчина *
Сообщений: 8
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #263 написан: 07.07.11 в 20:36:39
ЦитироватьПравить

Чтобы она не говорила о моих качествах, а определяла меня для меня) Почему и пришло сразу на ум "будь собой")
 
что-то вроде [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #264 написан: 07.07.11 в 22:08:20
ЦитироватьПравить

07.07.11 в 20:36:39, jaguar писал(а):
Чтобы она не говорила о моих качествах, а определяла меня для меня) Почему и пришло сразу на ум "будь собой")
 
что-то вроде [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Скверно написано + написанное слово имеет не тот смысл, что подписан по-русски. Как уже неоднократно говорилось на этом и других форумах, работы с сайта hibraa оставляют желать лучшего.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

jaguar
Новичок
мужчина *
Сообщений: 8
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #265 написан: 08.07.11 в 08:59:39
ЦитироватьПравить

Оууу, не знал о такой славе сайта, предоставляющего иероглифы...
 
Тогда как должны выглядеть эти иероглифы:
 
1. [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
2. [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
3. [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
4. [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
5. [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
?!
 
Пожелание такое же, по одному иероглифу...и где бы найти их в виде каллиграфии...?!
 
Хочу подойти к этому вопросу не абы как, в торопях потому что хочется, чтобы просто было, а чтобы это было верно. Потому что уважаю культуру Японии, и делать наобум, не удостоверившись — не могу. потому что потом не сотрешь это дело, и не смоешь. А хочется чтобы надолго. Поэтому извините что переспрашиваю, но важно услышать мнение людей, связанных с этой темой)) То есть с уже ответившими)

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #266 написан: 08.07.11 в 18:01:49
ЦитироватьПравить

Оууу, не знал о такой славе сайта, предоставляющего иероглифы...
Тот сайт представляет только желание г-на Рахманова зарабатывать деньги на глупых людях.  
 
Чтобы получить иероглифы в хорошем виде надо обратиться к настоящему каллиграфу.  
 
Чтобы получить представление о том, как это должно быть, можно посмотреть каллиграфические словари.  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] — например.
 
По порядку: 念 氣 道 和 真  
Вставляйте по одному знаку в окно поиска там и смотрите образцы настоящей каллиграфии.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

jaguar
Новичок
мужчина *
Сообщений: 8
Карма: 0
Russia  Москва
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #267 написан: 08.07.11 в 20:35:36
ЦитироватьПравить

Уважаемый Van, Уважаемый GoodCat!
 
Спасибо Вам огромное за оказанную помощь! Именно эти иероглифы и именно в такой последовательности размещу на правом плече вертикально.
 
До скорых встреч! Надеюсь еще увидимся на просторах этого замечательного сайта и форума.
 
С Уважением, Наиль.

0
Зарегистрирован

Щаскажу
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 87
Карма: 2
Russia  Георгиевск
   
What the...???

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #268 написан: 24.07.11 в 21:02:10
ЦитироватьПравить

Хотелось бы знать, как перевести великую русскую пословицу "я свою меру знаю — упал, значит хватит!" на японский. Чтобы правильно поняли и было смешно разумеется)) Заранее огромное спасибо уважаемые знатоки!

0
все может быть и быть все может
но лишь того не может быть
чего быть может быть не может
все остальное может быть =_=
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #269 написан: 25.07.11 в 18:24:49
ЦитироватьПравить

Я бы сказал так:
自分の酒の上限はは っきりしている。倒 れたらもう結構。

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Щаскажу
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 87
Карма: 2
Russia  Георгиевск
   
What the...???

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #270 написан: 25.07.11 в 22:37:18
ЦитироватьПравить

хм... как многословно получилось))

0
все может быть и быть все может
но лишь того не может быть
чего быть может быть не может
все остальное может быть =_=
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #271 написан: 26.07.11 в 10:30:25
ЦитироватьПравить

Можно сократить первую часть — 自分の酒の. Это собственно пояснение.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

fir-tree
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 221
Карма: 0

   


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #272 написан: 06.08.11 в 16:26:52
ЦитироватьПравить

Без этого пояснения может быть непонятно: например, вдруг речь идёт не о выпивке, а о пределе выносливости в схватке?

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #273 написан: 07.08.11 в 04:06:47
ЦитироватьПравить

Да, но по-русски ведь тоже нет чёткого указания.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

fir-tree
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 221
Карма: 0

   


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #274 написан: 11.08.11 в 20:51:54
ЦитироватьПравить

Да, но по-русски это широко известная шутка. И вообще слова "мера", "доза" сильно ассоциированы с алкоголем. А по-японски — я сомневаюсь. У них сакэ принято не до такой степени напиваться :-) И не принято похваляться этим.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #275 написан: 13.08.11 в 06:28:51
ЦитироватьПравить

Мне кажется, что это всё очень индивидуально, и всех под одну гребёнку, что русских что японцев, делать не надо.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

fir-tree
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 221
Карма: 0

   


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #276 написан: 19.08.11 в 02:24:36
ЦитироватьПравить

Я и не имел в виду, что все русские пьяницы. Но это узнаваемый шаблон поведения и предмет для шуток, которые известны подавляющему большинству населения. Сами шутки известны, а не напиваются все. В Японии предметом шуток становятся люди, максимум слегка подвыпившие, и это тоже ничего не говорит о том, что все под одну гребёнку. Может быть, просто к сильно выпившим людям принято иначе относиться, не знаю, и это и неважно. Важно, что шутки про сильное пьянство японцы могут не понять, или хотя бы не понять без пояснений.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #277 написан: 19.08.11 в 05:03:01
ЦитироватьПравить

Видите ли, японцы тоже напиваются до отключки. При том их порог обычно ниже, чем у русских. К середине любой попойки уже будет спать под столом или на столе несколько человек. По количеству выпитого это не много, может быть, но падают.  
Так же надо не забывать о том, что вчерашние старшеклассники, пришедшие в университеты, на приветственных вечеринках спаиваются студентами до совершенной отключки. Многие до того в рот спиртного не брали и по закону на момент поступления им всё ещё нельзя, но их спаивают так, что потом увозят в реанимацию. И это не единичные случаи, а постоянное явление с ежегодной смертельной статистикой.  
Потому я бы не сказал, что японцам шутки про падающих пьяных будут непонятны.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

fir-tree
Опытный
мужчина ***
Сообщений: 221
Карма: 0

   


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #278 написан: 26.08.11 в 18:49:08
ЦитироватьПравить

Не знал таких печальных подробностей.
 
Но тем не менее, ключевым моментом становится не само пьянство, а шутки. Насколько я понимаю, к японцу, "отключившемуся" во время пьянства, относятся скорее сочувственно, чем насмешливо.
 
Вообще мне японская пьянка рисовалась в несколько более радужном свете, где напиться хотя бы до неприличного поведения позволяет себе максимум один человек: всеобщий начальник или виновник торжества. Спаивание сэмпаями кохаев выглядит скорее как издевательство, а не праздник. Разумеется, в такой ситуации не важно, что человек может "знать свою дозу": его всё равно заставят. Не смешно.

0
Зарегистрирован

oliver
Новичок
мужчина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  Зеро
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #279 написан: 27.08.11 в 02:30:04
ЦитироватьПравить

Oliver-сан,
угадывать иероглифы без знания — это, конечно, не продуктивный подход. Даже удивительно, что вы идентифицировали 助 легко.  улыбается
Может быть, вам попробовать какую-нибудь распознавалку? ФайнРидер вот вроде неплох. Можно попробовать прорисовывать черты поверх изображения, а потом только прорисовку скармливать программе и сличать варианты.  
Хотя консультироваться, конечно, всегда лучше.
 
Уавжаемый Van!
Не имел возможности ответить раньше — был в отъезде. На счет продуктивности — безусловно вы правы, но интересно, черт возьми! То, что самостоятельно определил один знак, ничего удивительного — просто повезло: взгяд во-время упал именно туда, куда надо. Консультироваться лучше и проще — это когда как. Вот у меня есть несколько экземпляров с арабскими письменами (с которыми я в такой же примерно дружбе, как и японскими), так результат моих попыток найти помощь в сети — НОЛЬ! А на одном из якобы языковедческих сайтов — не успел зарегистрироваться — тут же получил сразу два предложения секса on line. Пришлось разбираться самому. И — не поверите — преуспел! Не все, правда удалось перевести, но общая картина прорисовалась. Так что Вы и Ваши соратники — явление в сети скорее уникальное, чем типичное, это уж поверте мне на слово! И огромное спасибо Вам, что Вы есть!
Теперь практический вопрос. Я ожидаю еще одно поступление, но, проверив Orientalica, получил следующее: "Ошибка при работе с базой данных". И это стабильно, т.е. при каждой попытки войти на сайт. Прошлый раз мессаж был другой. Может Вы подскажете: что не так? И куда отправлять изображение с письменами, когда я их буду иметь?
С огромным уважением к Вам, Oliver. И всего Вам доброго!

0
Зарегистрирован

Free Radical
Новичок
мужчина *
Сообщений: 19
Карма: 0
Russia  Иногда
 354067778 354067778  


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #280 написан: 27.08.11 в 06:46:16
ЦитироватьПравить

"Ошибка при работе с базой данных"

И ведь как синхронно Ориенталика и Востокопедия оказались в дауне...

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #281 написан: 27.08.11 в 17:27:39
ЦитироватьПравить

Oliver-сан,  
пока присылайте сюда.  
Насчёт арабистов — возможно, вам просто не повезло с местом и людьми.  
 
Free Radical-сан,  
Если я не ошибаюсь, Востокопедия не открывается где-то с июля, что совсем не синхронно с убитой ещё в марте Ориенталикой. Хотя фактически Востокопедия была мертва уже пару-тройку лет.  
Хотя причина собственно одна и та же — некому ими заниматься.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

sumkin
Новичок
мужчина *
Сообщений: 2
Карма: 0
Belarus  Могилёв
   


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #282 написан: 05.09.11 в 12:08:05
ЦитироватьПравить

Народ, Прошу у вас помощи, в ближайшее время собираюсь менять дверь Дизайн двери подразумевает наличие некоторого количества иероглифов. По этомум не хотелось бы написать в виде кандзи поримерно такой, или близкий по смыслу текст: "Здесь всегда рады гостям". Помогите пожалуйста. Заранее благодарен.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #283 написан: 05.09.11 в 18:28:13
ЦитироватьПравить

"Здесь всегда рады гостям" — 客は何時も大歓迎

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

sumkin
Новичок
мужчина *
Сообщений: 2
Карма: 0
Belarus  Могилёв
   


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #284 написан: 05.09.11 в 23:44:10
ЦитироватьПравить

Домо аригато
 улыбается

0
Зарегистрирован

oliver
Новичок
мужчина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  Зеро
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #285 написан: 06.09.11 в 21:39:25
ЦитироватьПравить

Глубокоуважаемый Van!!!
Новое поступление прибыло и у меня традиционный вопрос: "А что тут написанно?". С традиционной же просьбой: дать написанные на металле знаки в удобоваримом для компьютера (и меня) варианте. Качество фоток, как мне кажется, не ахти, но это все, что я смог сделать на данный момент. Надеюсь будет читабельно. Все фотки одной и той же надписи, просто подумалось, что если на одной что-то будет плохо видно, на другой может именно эта часть будет выглядить лучше. Если все-таки нет — дайте мне пожалуйста знать — попробую побороться еще.
Заранее премного Вам благодарен (побольше бы таких людей, как Вы!!!).
Oliver.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #286 написан: 07.09.11 в 08:35:49
ЦитироватьПравить

Фотографии с телефона?  
Если больше никак, то хотя бы разбейте на 3 участка по 2 знака на кадр.  
А так плохо видно. Это ведь не бумага, тут нужно чётко видеть, где выбитые штрихи, а где царапины на металле просто.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

oliver
Новичок
мужчина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  Зеро
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #287 написан: 07.09.11 в 17:40:41
ЦитироватьПравить

07.09.11 в 08:35:49, Van писал(а):
Фотографии с телефона?  
Если больше никак, то хотя бы разбейте на 3 участка по 2 знака на кадр.  
А так плохо видно. Это ведь не бумага, тут нужно чётко видеть, где выбитые штрихи, а где царапины на металле просто.

 
 
Дорогой Van!
Да, видать фотки получились еще хуже, чем я думал! Вы говорите о 3-х фотографиях по два знака — это всего 6. А их там по-моему всего 4. Хотя... Я уже как-то спорил с Вами на эту тему (это когда я "говорил больше, чем Вы перевели").
Фотки не с мобильника — вполне приличный камкордер Sony, просто в этот раз знаки очень мелкие, с освещением беда, да и фотограф из меня, откровенно говоря...
Вобщем, еще одна попытка. Фотограии по два знака (в моем понимании). Всего четыре фотки — по две одинаковых (из тех же соображений, что и прошлый раз). Первыми идут два верхних знака, за ними — два нижних, соответственно. Надеюсь, в этот раз повезет.
С огромным уважением, Oliver.
 
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #288 написан: 08.09.11 в 08:55:03
ЦитироватьПравить

Да, похоже, вы правы и там всего 4 знака.  
Можеть быть, 若松茂満 — Вакамацу Сигэмицу, но первый и последний знак читаются очень смутно. К тому же как раз сбоку справа от них повреждения на самом металле. Может быть, сделаете ещё их поотдельности?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

schrodingercat
Новичок
женщина *
Сообщений: 2
Карма: 1
Russia  Екатеринбург
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #289 написан: 08.09.11 в 17:55:31
ЦитироватьПравить

Здравствуйте!
Купили машинку из Японии, а у нее два иероглива на бампере спереди. Как перевести не знаем, очень прошу Вашей помощи! а то вдруг там какое-нибудь ругательство улыбается  
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #290 написан: 08.09.11 в 17:58:35
ЦитироватьПравить

宇宙 космос.  
Может быть, и ругательство для кого-то, не знаю. улыбается

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

schrodingercat
Новичок
женщина *
Сообщений: 2
Карма: 1
Russia  Екатеринбург
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #291 написан: 08.09.11 в 18:06:55
ЦитироватьПравить

08.09.11 в 17:58:35, Van писал(а):
宇宙 космос.  
Может быть, и ругательство для кого-то, не знаю. улыбается

Большое, огромное Вам спасибо! Позвоню, успокою мужа, что не мат скалит зубы

0
Зарегистрирован

oliver
Новичок
мужчина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  Зеро
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #292 написан: 10.09.11 в 19:11:07
ЦитироватьПравить

Дорогой Van!
Прошу прощения за задержку — работы было — с ног валился.
Чтож, охота — пуще неволи, пробуем еще раз. Даю знаки по одному, сверху вниз, как они есть на металле. А вообще-то, малость неловко: я Вас еще не очень достал?
С огромным уважением и благодарностью, Oliver.
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #293 написан: 12.09.11 в 05:59:12
ЦитироватьПравить

К сожалению, ясности не прибавилось. Видно уже вполне, но вибито мало понятно. Кроме написанного выше предположения добавить ничего не могу.  
А что за меч вообще? Какого периода?
 
P.S. Вы меня не достали, это я прошу прощения что не могу просто прочитать и требую другие фотографии.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

oliver
Новичок
мужчина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  Зеро
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #294 написан: 12.09.11 в 07:44:20
ЦитироватьПравить

Дорогой Van!
Я так думаю, что уж если прощения просить, так это уж мне — я Вам голову морочу!
Ну а по существу: это катана. По утверждению продавца, 1920 года. По многим признакам — похоже на правду. Кроме того, продавец утверждает, что надпись гласит: "Kanematsu Shigemitsu", что очень созвучно с Вашим вариантом. Не говорил об этом раньше только по одной причине: продавец этот — серьезный и порядочный человек, я с ним не первый раз уже дело имею, но в японском понимает, столько же, сколько и я (причем, после общения с Вами, я — наверное больше). Первый меч, который нас познакомил, тоже от него, но коментарий к надписи абсолютно не соответствовал реальному тексту. Вот я и проигнориловал коментарий и в этот раз. Может быть — зря.
Если Вы примете такой вариант перевода — прежняя просьба дать понятный для компьютера вариант знаков для продолжения моей работы с этим экземпляром.
С огромным уважением, Oliver.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #295 написан: 14.09.11 в 06:14:52
ЦитироватьПравить

Может быть там 兼 тогда первый знак, если КАНЭ.  
Вот вам сравнительная прорисовка. Попробуйте сами посмотреть, где черты выбиты, а где просто царапины на металле.  
Особенно надо понять, есть ли горизонтальная черта внизу где красная стрелочка.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

oliver
Новичок
мужчина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  Зеро
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #296 написан: 14.09.11 в 16:03:37
ЦитироватьПравить

Дорогой Van!
К своему стыду, должен признаться, что понятия не имею, как это делать (рисовать что-то поверх уже готовой фотографии), поэтому рисую от руки на бумаге и отсылаю скан Вам. Строго говоря ни один из двух Ваших вариантов не соответствует точно оригиналу. Но, влившись в эту тему, узнал о скорописных вариантах написания знаков со множественными примерами. После этого вообще перестал понимать, как эти люди сами понимают, чего написали! А уж тем более загадка: как это Вы и подобные Вам это осилили!!!
Но, короче, не судите строго, — на японского каллиграфиста я явно не тяну, ну а какая черточка тут важная, а какой (с учетом скорописи) можно принебречь — это уж Вам судить.
P. S. Еще раз огромные извинения за столь длительную заморочку.
С уважением, Oliver.
 
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #297 написан: 14.09.11 в 17:48:38
ЦитироватьПравить

Это вы рисовали карандашом поверх металла? И все чёрточки именно выбиты?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

oliver
Новичок
мужчина *
Сообщений: 13
Карма: 0
Russia  Зеро
   
Китай, Япония, Корея, Вьетнам

Re: Запросы на перевод-2
Ответ #298 написан: 15.09.11 в 00:08:42
ЦитироватьПравить

Нет, это я рисовал от руки, глядя на оригинал (оттого так и коряво). Но за колличество линий, их расположение и направление даю 100% гарантию. Гарантия так же на то, что это именно выбитые линии, а не царапины. Дело в том, что в живую, под лупой текст отлично и четко виден. Вот с фотографией что-то не заладилось.

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Запросы на перевод-2
Ответ #299 написан: 15.09.11 в 05:53:30
ЦитироватьПравить

На фотографии плохо видно правую грань, левая получается более чётко.  
Что касается вашей прорисовки, синие линии противоречат моему варианту 若, а красная — варианту продавца 兼.  
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Варианта, который бы совмещал это всё мне в голову не приходит, к сожалению. Хотя, может быть продавец имел в виду другой знак?

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован
Страницы: 12345678910 ... 13
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»