Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Японисты, выручайте!!!
(Message started by: Spieler на 27.03.03 в 18:32:33)

Заголовок: Японисты, выручайте!!!
Прислано участником Spieler на 27.03.03 в 18:32:33
Помогите советом, а?
я сейчас перевожу (с английского) книгу об истории Японии в период русско-японской войны, хотелось бы узнать, как правильно пишутся по-русски некоторые слова и буквосочетания. Должны же быть какие-то правила, верно?

1. Есть ли в русской транслитерации японских слов буква "ш"?
С одной стороны, в английском оригинале есть слова, которые пишутся через "Ш", а есть - через "С", и их, наверное, надо как-то различать, а с другой - там и shogunate через ш, mitsubishi опять же....

2. Различаются ли в русской транслитерации японских слов "Э" и "Е", и если да, то по какому принципу? (в английском оригинале везде "Е", естественно)

3. Есть ли буква "Ч" (не смог вспомнить примера), и если нет, то как транслитерировать "CH"?

4. Склоняются ли имена на ---а ? (типа "токугава", итд?)

5. буква W это наше в?

6. Как првильно - буква ё или йо? С одной стороны, имена древних героев пишут через Ё, а с другой - Йоко Оно почему-то через Йо...


Заранее спасибо,
C уважением,
Дмитрий Лихачев
spieler@edinoborstva.ru
http://edinoborstva.ru/spieler/

Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!!
Прислано участником fir-tree на 27.03.03 в 21:11:30
:) Больной вопрос. Есть правила практической транскрипции, простые и чёткие, но при переводе с английского нетривиальные. И есть игнорирование этих правил, приводящее к разнобою в русских написаниях, а иногда и зафиксированное традицией (названия Токио, Киото, Йокогама, Тойота, Хитачи (фирма) при правильных (по правилам) Токё, Кёто, Ёкохама, Тоёта, Хитати (и фирма, и провинция)).

1. В русской транслитерации японских слов нет "ш". Во всех соответствующих местах используется "с" мягкое. Shi=си, sha=ся, sho=сё, shu=сю. То же и с "ч" - оно заменяется на мягкое "т": chi=ти, cha=тя, cho=тё, chu=тю. На всякий случай: ts заменяется на "ц", а не на "тс".

2. В русской транслитерации японских слов нет буквы "е", кроме написаний, ассимилированных русским языком ("карате") - везде правильно "э". Чаще всего в русском тексте "е" - это потерявшее точки "ё", которое по-английски записывается "yo" (и "o" после "sh", "ch").

3. См. 1.

4. Очень спорный вопрос. Японисты предпочитают такие имена не склонять, а вот филологи-русисты настаивают, что японское имя, попав в русский текст, начинает подчиняться правилам русского склонения. Главное - придерживаться одонго подхода на протяжении всего текста :)

5. Английское "w" - это русское "в".

6. Правильно "ё", но некоторые написания с "йо" закреплены традицией. Кроме того, так слову легче пройти неискажённым через корректоров, вымарывающих "ё" из неспециализированного текста.

Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!!
Прислано участником Spieler на 27.03.03 в 21:18:23
Спасибо!

Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!!
Прислано участником azuma на 05.05.03 в 01:29:02
Очень профессионально выверенный ответ!  :-*Сугой!

Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!!
Прислано участником Shuravi на 05.05.03 в 10:30:16
Shogunate через "ш"?
Это как? "Шогунатэ"?  :-/

// Сёгунатэ //

Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!!
Прислано участником fir-tree на 07.05.03 в 18:49:54
azuma
Стараюсь :) Хотя к профессионалам не отношусь ни в коей мере - разве что читаю их.

Shuravi
Очень забавное слово. Оно происходит от японского сёгун (shogun), но произведено через западноевропейский суффикс -ate (-ат). Точное соответствие в русском языке - "сёгунат" (институт сёгунов и сёгунского правления). Аналог: protectorate - протекторат.

Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!!
Прислано участником Seigyoku на 20.05.03 в 04:43:27

on 03/27/03 в 21:11:30, fir-tree wrote:
:) Больной вопрос. Есть правила практической транскрипции, простые и чёткие, но при переводе с английского нетривиальные. И есть игнорирование этих правил, приводящее к разнобою в русских написаниях, а иногда и зафиксированное традицией (названия Токио, Киото, Йокогама, Тойота, Хитачи (фирма) при правильных (по правилам) Токё, Кёто, Ёкохама, Тоёта, Хитати (и фирма, и провинция)).

1. В русской транслитерации японских слов нет "ш". Во всех соответствующих местах используется "с" мягкое. Shi=си, sha=ся, sho=сё, shu=сю. То же и с "ч" - оно заменяется на мягкое "т": chi=ти, cha=тя, cho=тё, chu=тю. На всякий случай: ts заменяется на "ц", а не на "тс".

---1. на вкус и цвет товарища нет. Ведь существует же 2 системы чтения и произношения таких слогов(shi, sha, etc.) ;)

2. В русской транслитерации японских слов нет буквы "е", кроме написаний, ассимилированных русским языком ("карате") - везде правильно "э". Чаще всего в русском тексте "е" - это потерявшее точки "ё", которое по-английски записывается "yo" (и "o" после "sh", "ch").

3. См. 1.

4. Очень спорный вопрос. Японисты предпочитают такие имена не склонять, а вот филологи-русисты настаивают, что японское имя, попав в русский текст, начинает подчиняться правилам русского склонения. Главное - придерживаться одонго подхода на протяжении всего текста :)

5. Английское "w" - это русское "в".

6. Правильно "ё", но некоторые написания с "йо" закреплены традицией. Кроме того, так слову легче пройти неискажённым через корректоров, вымарывающих "ё" из неспециализированного текста.


Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!!
Прислано участником fir-tree на 20.05.03 в 19:02:56
О каких это двух системах речь?

Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!!
Прислано участником azuma на 24.05.03 в 18:17:29

on 05/20/03 в 19:02:56, fir-tree wrote:
О каких это двух системах речь?
Я так понимаю, что речь идет о японистах, которые учились в Университетах и школах здесь  :) :) :)и о тех, кто проживает в Японии и учит язык на базе америко-английского "прочтения" японского языка... ;D ;D ;D ;D ;D
Последние, безусловно, имеют право отстаивать свою правоту, но только лишь непротивлением "классикам" насилием типа "сам дурак" :P а также непротиворечивой системой применительно к русскому языку, читай к записи японских слов средствами русского языка, где есть уже давно свои правила, кои и учат первые...

Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!!
Прислано участником Shuravi на 24.05.03 в 20:51:34

on 05/07/03 в 18:49:54, fir-tree wrote:
Очень забавное слово. Оно происходит от японского сёгун (shogun), но произведено через западноевропейский суффикс -ate (-ат). Точное соответствие в русском языке - "сёгунат" (институт сёгунов и сёгунского правления). Аналог: protectorate - протекторат.

Я знаю смысл слова shogunate, но вот русское написание в виде "шогун" или "шогунат" встретил впервые  ;)

Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!!
Прислано участником fir-tree на 26.05.03 в 01:48:31

on 05/24/03 в 18:17:29, azuma wrote:
Я так понимаю, что речь идет о японистах, которые учились в Университетах и школах здесь  :) :) :)и о тех, кто проживает в Японии и учит язык на базе америко-английского "прочтения" японского языка... ;D ;D ;D ;D ;D

А какое отношение последние имеют к русскому написанию японских слов?

Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!!
Прислано участником azuma на 26.05.03 в 07:00:57

on 05/26/03 в 01:48:31, fir-tree wrote:
А какое отношение последние имеют к русскому написанию японских слов?
Меткое замечание... :D Именно они плодят ШОГУНов и  тиражируют своё собственное видение японского через призму английского...





Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010