|
||
Заголовок: Японисты, выручайте!!! Прислано участником Spieler на 27.03.03 в 18:32:33 Помогите советом, а? я сейчас перевожу (с английского) книгу об истории Японии в период русско-японской войны, хотелось бы узнать, как правильно пишутся по-русски некоторые слова и буквосочетания. Должны же быть какие-то правила, верно? 1. Есть ли в русской транслитерации японских слов буква "ш"? С одной стороны, в английском оригинале есть слова, которые пишутся через "Ш", а есть - через "С", и их, наверное, надо как-то различать, а с другой - там и shogunate через ш, mitsubishi опять же.... 2. Различаются ли в русской транслитерации японских слов "Э" и "Е", и если да, то по какому принципу? (в английском оригинале везде "Е", естественно) 3. Есть ли буква "Ч" (не смог вспомнить примера), и если нет, то как транслитерировать "CH"? 4. Склоняются ли имена на ---а ? (типа "токугава", итд?) 5. буква W это наше в? 6. Как првильно - буква ё или йо? С одной стороны, имена древних героев пишут через Ё, а с другой - Йоко Оно почему-то через Йо... Заранее спасибо, C уважением, Дмитрий Лихачев spieler@edinoborstva.ru http://edinoborstva.ru/spieler/ |
||
Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!! Прислано участником fir-tree на 27.03.03 в 21:11:30 :) Больной вопрос. Есть правила практической транскрипции, простые и чёткие, но при переводе с английского нетривиальные. И есть игнорирование этих правил, приводящее к разнобою в русских написаниях, а иногда и зафиксированное традицией (названия Токио, Киото, Йокогама, Тойота, Хитачи (фирма) при правильных (по правилам) Токё, Кёто, Ёкохама, Тоёта, Хитати (и фирма, и провинция)). 1. В русской транслитерации японских слов нет "ш". Во всех соответствующих местах используется "с" мягкое. Shi=си, sha=ся, sho=сё, shu=сю. То же и с "ч" - оно заменяется на мягкое "т": chi=ти, cha=тя, cho=тё, chu=тю. На всякий случай: ts заменяется на "ц", а не на "тс". 2. В русской транслитерации японских слов нет буквы "е", кроме написаний, ассимилированных русским языком ("карате") - везде правильно "э". Чаще всего в русском тексте "е" - это потерявшее точки "ё", которое по-английски записывается "yo" (и "o" после "sh", "ch"). 3. См. 1. 4. Очень спорный вопрос. Японисты предпочитают такие имена не склонять, а вот филологи-русисты настаивают, что японское имя, попав в русский текст, начинает подчиняться правилам русского склонения. Главное - придерживаться одонго подхода на протяжении всего текста :) 5. Английское "w" - это русское "в". 6. Правильно "ё", но некоторые написания с "йо" закреплены традицией. Кроме того, так слову легче пройти неискажённым через корректоров, вымарывающих "ё" из неспециализированного текста. |
||
Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!! Прислано участником Spieler на 27.03.03 в 21:18:23 Спасибо! |
||
Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!! Прислано участником azuma на 05.05.03 в 01:29:02 Очень профессионально выверенный ответ! :-*Сугой! |
||
Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!! Прислано участником Shuravi на 05.05.03 в 10:30:16 Shogunate через "ш"? Это как? "Шогунатэ"? :-/ // Сёгунатэ // |
||
Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!! Прислано участником fir-tree на 07.05.03 в 18:49:54 azuma Стараюсь :) Хотя к профессионалам не отношусь ни в коей мере - разве что читаю их. Shuravi Очень забавное слово. Оно происходит от японского сёгун (shogun), но произведено через западноевропейский суффикс -ate (-ат). Точное соответствие в русском языке - "сёгунат" (институт сёгунов и сёгунского правления). Аналог: protectorate - протекторат. |
||
Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!! Прислано участником Seigyoku на 20.05.03 в 04:43:27 on 03/27/03 в 21:11:30, fir-tree wrote:
|
||
Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!! Прислано участником fir-tree на 20.05.03 в 19:02:56 О каких это двух системах речь? |
||
Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!! Прислано участником azuma на 24.05.03 в 18:17:29 on 05/20/03 в 19:02:56, fir-tree wrote:
Последние, безусловно, имеют право отстаивать свою правоту, но только лишь непротивлением "классикам" насилием типа "сам дурак" :P а также непротиворечивой системой применительно к русскому языку, читай к записи японских слов средствами русского языка, где есть уже давно свои правила, кои и учат первые... |
||
Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!! Прислано участником Shuravi на 24.05.03 в 20:51:34 on 05/07/03 в 18:49:54, fir-tree wrote:
Я знаю смысл слова shogunate, но вот русское написание в виде "шогун" или "шогунат" встретил впервые ;) |
||
Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!! Прислано участником fir-tree на 26.05.03 в 01:48:31 on 05/24/03 в 18:17:29, azuma wrote:
А какое отношение последние имеют к русскому написанию японских слов? |
||
Заголовок: Re: Японисты, выручайте!!! Прислано участником azuma на 26.05.03 в 07:00:57 on 05/26/03 в 01:48:31, fir-tree wrote:
|
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |