|
||
Заголовок: помогите с переводом Прислано участником Helga--- на 21.05.03 в 15:55:32 эй,товарищи японисты, что это значит? ●第一話 『こんにちはチェブラーシカ』 ロシアのあるくだもの屋さんでのこと。オレンジの木箱を空けてみたら、中から不思議な動物が。“ぱったりたおれ屋さん”という意味の、チェブラーシカと名付けたくだもの屋のおじさんは、動物園にチェブラーシカを預けようとするのですが、学問上正体不明の動物を預かってはくれませんでした。一方、動物園で“わに”として働くアフリカわにのゲーナは、ひとりぼっちで寂しいので、友だちを募集することにしました。その張り紙を見て知りあったチェブラーシカとゲーナたちは、もっと沢山の友だちを作るために、友だちの家を作ります。 |
||
Заголовок: Re: помогите с переводом Прислано участником ISSA на 21.05.03 в 18:39:13 http://www.excite.co.jp/world/text/ |
||
Заголовок: Re: помогите с переводом Прислано участником larki на 22.05.03 в 02:11:17 это кусочек пересказа сюжета мультика про чебурашку... не по теме, но... обожаю японский язык - как вам нравится выраженьице 友達を作る? или еще лучше -- 友達ができる неужели и правда можно друга - цукуру %)) это что особенность японского менталитета? риторический вопрос.... |
||
Заголовок: Re: помогите с переводом Прислано участником Helga--- на 22.05.03 в 08:18:35 эй! я вкурсе, что это чебурашку, а что конкретно? спасибо заранее,выучу язык,будет легче,а пока прошу вашей помощи :-) |
||
Заголовок: Re: помогите с переводом Прислано участником Shuravi на 22.05.03 в 09:21:33 on 05/22/03 в 02:11:17, larki wrote:
Но ведь и в английском есть аналогичное выраженьице. (про "изготовление" друга) Однако второй вариант меня больше прикалывает: "друга смог" :-X |
||
Заголовок: Re: помогите с переводом Прислано участником azuma на 22.05.03 в 18:21:11 Перевести-то канешна можно, 3-4 мин работы, но зачем Вам это? Откройтесь, мы же с Вас денег не попросим, Поэтому знание и будет нашим стимулом. Хорошо? |
||
Заголовок: Re: помогите с переводом Прислано участником Helga--- на 22.05.03 в 19:16:20 понимаете, языка я не знаю ВООБЩЕ, просто стало любопытно..... кстате,вот все в раздумьях,как вы думаете,большой конкурс в ИСАА на восточные факультеты? |
||
Заголовок: Re: помогите с переводом Прислано участником azuma на 22.05.03 в 19:55:33 ●第一話 『こんにちはチェブラーシカ』 Первый рассказ "Здравствуй, Чебурашка!" ロシアのあるくだもの屋さんでのこと。В одном из магазинов фруктов в Россииオレンジの木箱を空けてみたら、中から不思議な動物が。Открыли ящик апельсинов, а оттуда - зверь неведомый...“ ぱったりたおれ屋さん”という意味の Чебурахнулся пару раз チェブラーシカと名付けたくだもの屋のおじさんはи хозяин лавки и назвал его "Чебурашкой"、、動物園にチェブラーシカを預けようとするのですが、学問上正体不明の動物を預かってはくれませんでした。一方、動物園で“わに”として働くアフリカわにのゲーナは、ひとりぼっちで寂しいので、友だちを募集することにしました。その張り紙を見て知りあったチェブラーシカとゲーナたちは、もっと沢山の友だちを作るために、友だちの家を作ります。 Короче, сие про Гену и Чебурашку мультик... Дальше можно и не переводить ведь? А.С. |
||
Заголовок: Re: помогите с переводом Прислано участником fir-tree на 22.05.03 в 21:21:20 Простите, а как по-японски "чебурахнулся"? |
||
Заголовок: Re: помогите с переводом Прислано участником Саруёси на 22.05.03 в 21:23:30 on 05/22/03 в 19:16:20, Helga--- wrote:
Если на платное, то небольшой..... ;) :) |
||
Заголовок: Re: помогите с переводом Прислано участником azuma на 23.05.03 в 00:15:56 on 05/22/03 в 21:21:20, fir-tree wrote:
ばったり倒れる БАТТАРИ ТАОРЭРУ Плюхнуться, растянуться, 屋さん Я-САН суффикс деятеля с вежливым персонификатором. Ср. ЯОЯ八百屋 - название лавки зеленщика. ЯОЯ-САН - зеленщик |
||
Заголовок: Re: помогите с переводом Прислано участником abver на 02.04.13 в 14:27:08 Доброго времени суток....Пожалуйста подскажите как вставить изображение в сообщение...В руки попала интересная вещица а прочитать не могу... |
||
Заголовок: Re: помогите с переводом Прислано участником Van на 02.04.13 в 15:24:17 Перенесено в старую тему. http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1247234228;start=450#463 |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |