|
||
Заголовок: мой ник на японском языке :) Прислано участником trouble на 26.02.03 в 10:26:34 問題 - правда, пока я не знаю, как это читается, но переводится как trouble или problem. Этот перевод сделан по адресу: http://www.excite.co.jp/world/text/. По адресу http://babel.altavista.com/tr - мой ник перевели так: 悩み, что, вроде бы, точнее. Буду рад, если кто нибудь подскажет мне английскую транскрипцию к этим иероглифам. |
||
Заголовок: Re: мой ник на японском языке :) Прислано участником Jin Jie на 26.02.03 в 11:44:39 любопытно... на китайском я бы Вас перевела немного иначе, интересно, на японском также Ваш перевод не совсем удачен.. потому что, судя по иероглифу, значение-то у него вопрос. а у вас какой глубокий смысл вложен в ник? по-китайски я бы предложила 烦恼 или 麻烦 здесь оттенков проблематичности, беспокойности, надоедливости, суеты как-то больше ;) вот Ваш второй вариант наверное подходит лучше... параллельно возник вопрос.. изучающие японский язык, могут читать китайские тексты и понимать.. мы вот ограничены незнанием азбуки и читать уже не можем..а жаль.. |
||
Заголовок: Re: мой ник на японском языке :) Прислано участником takumi на 26.02.03 в 13:16:36 on 02/26/03 в 10:26:34, trouble wrote:
問題 - mondai (проблема - в широком смысле этого слова) 悩み - nayami (головная боль в смысле "заботы", сомнения). Но лучше использовать заимствованное トラブル - toraburu. Точнее не придумаешь! |
||
Заголовок: Re: мой ник на японском языке :) Прислано участником trouble на 26.02.03 в 13:54:08 спасибо, takumi :) только что значит - заимствованное? |
||
Заголовок: Re: мой ник на японском языке :) Прислано участником Jin Jie на 26.02.03 в 14:42:54 on 02/26/03 в 13:54:08, trouble wrote:
это даже я понимаю :) хотя в китайском таких штук мало... произнесите toraburu и trouble ... похоже? |
||
Заголовок: Re: мой ник на японском языке :) Прислано участником takumi на 26.02.03 в 17:02:00 on 02/26/03 в 15:38:30, Саруёси wrote:
Если к русскому, то всё может быть. А японцы используют, и ничего. Например, сейчас по радио втуливают билеты (по 22.000 иен) на дополнительный концерт Роллинг Стоунз. И, вроде, по-японски говорят, а слышится сплошное: "чикетто... гэтто..." (get tickets)... Trouble, заимствованное - значит, перенятое из других языков. Вроде, как слова "барабан" или "фрегат", которые мы используем и не задумываемся, откуда они взялись. Была в свое время некая японская турфирма Travel sekai. sekai - 世界 - мир travel - トラベル торабэру Хорошая такая фирма, только проблем в пути возникало немало. Ее так и окрестили "Торабуру сэкай". Вот вам нео-японский каламбур с использованием заимствованных слов. |
||
Заголовок: Re: мой ник на японском языке :) Прислано участником fir-tree на 26.02.03 в 22:23:39 У Алпатова в вышедшей недавно "Япония: язык и общество" про это явление много рассказано ("катаканный язык"). В частности, говорится, что по опросам, слушатели понимают из таких слов далеко не 100%, что, собственно, составителям текстов (рекламных объявлений, молодёжных журналов, и т. п.) и не нужно: упор идёт на "модность" и привлекательность заимствований из американского английского. |
||
Заголовок: Re: мой ник на японском языке :) Прислано участником takumi на 27.02.03 в 02:56:42 on 02/26/03 в 22:23:39, fir-tree wrote:
Это - да, но с другой стороны... когда приходится иметь дело со специализированной литературой, возникает ощущение провала во времени лет так на шестьдесят назад - в период до реформы языка. А когда слова этого самого "катаканного" языка становятся омонимами "ваго" и "канго", и всю эту кашу нужно к тому же переводить, и переводить "с листа" (в смысле, на слух), тут уж просто не до смеха... |
||
Заголовок: Re: мой ник на японском языке :) Прислано участником fir-tree на 27.02.03 в 15:59:52 on 02/27/03 в 02:56:42, takumi wrote:
А часто ли так бывает? Я думал, они фонетически различаются... |
||
Заголовок: Re: мой ник на японском языке :) Прислано участником azuma на 27.05.03 в 00:17:32 Если записать как смесь КАТАКАНы и ХИРАГАНы ТОРАБУру トラブる получим глагол со значением "ломаться", "вызывать поломку" по типу глаголов АДЗИРУ, САБОРУ Хотя запись КАНДЗИ-КАНА МАДЗИРИБУН даст глагол 虎ぶる ТОРАбуру со значением "делать вид из себя тигра"... ??? Такой "проблемный" ник получается...ЭРАБУТТЕ ИНАЙ Ё |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |