|
||||
Заголовок: Правила написания японских слов Прислано участником azuma на 30.05.03 в 13:18:41 Давайте попробуем еще раз обсудить эту животрепещущущущущую тему ;D Мне кажется она касается всех.... :-[ |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником fir-tree на 30.05.03 в 17:51:16 Японские слова нужно писать по правилам. Такое моё скромное мнение... |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Tyoma на 31.05.03 в 02:24:44 [quote author=azuma link=board=japaneselinguistics;num=1054286322;start=0#0 date=05/30/03 в 13:18:41]Давайте попробуем еще раз обсудить эту животрепещущущущущую тему ;D Мне кажется она касается всех.... :-[/quote] Третий раз перечитываю название топика, и не улавливаю смысл :/ Что значит писать по правилам? А разве можно по другому? Имеется в виду графически или что? |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Shuravi на 31.05.03 в 04:29:42 on 05/31/03 в 02:24:44, Tyoma wrote:
Задача проще - хором [по]родить систему транскрипции японских слов, с которой бы согласилось подавляющее большенство (участников) и полученный результат принять за правило. ...перечитал написанное и понял, что проще не получится :) |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником azuma на 31.05.03 в 09:40:47 on 05/30/03 в 17:51:16, fir-tree wrote:
Эти правила вызывают неприятие у русскоязычных граждан, которые изучали японский через систему другого языка, прежде всего, английского... Для них "поливановские" усилия и многолетняя практика японистической традиции - ничто. Есть и третий уровень - стихийный. Написание японских слов диктуется русскоязычным людям иностранцами (японцами и/или англоязычными форинёрами) вообще без каких-либо правил в режиме знаменитого тунгуса " что вижу, о том и пою" или применительно к теме "как слышу, так и пою" :D |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником azuma на 31.05.03 в 09:46:06 on 05/31/03 в 02:24:44, Tyoma wrote:
Писать мы можем только "графически", другое дело, что мы хотим "записывать" по правилам не использования "графитного или шарикового стержня", а по правилам, которых следует в основном придерживаться или стремиться придерживаться на фоне "борьбы с русским языком без правил" |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником azuma на 31.05.03 в 10:15:05 on 05/31/03 в 04:29:42, Shuravi wrote:
Прошу с самого начала помочь выработать термины, которыми мы будем вместе пользоваться... Давайте настроим как приемники, так и передающие устройства на одну волну ;) Речь не идет здесь о правилах произношения и "правильном" произношении. Есть музыкальный слух - и Вы можете гармонично играть на инструментах, петь, восхищаться действительно волшебным исполнением профессионалов в своей привычной системе координат . Однако, как быть, если Вы слышите звуки, извлеченные из (или посредством) КОТО 琴, БИВА 琵琶или СЯМИСЭНом三味線, если Вы их впервые видите и/или слышите, а тем паче, не знаете японской музыкальной традиции, то есть не знаете как слышать. Учиться слушать! :D Транскрипция - это способ воспроизвести звук, но это не способ графической передачи звучания средствами другого языка, хотя в термине "транс -скрипция" содержится противоречие "пере- запись", а не "пере-озвучка"! Транс-литерация тоже самое от слова "литера" со значением "буква" Иначе, БУКВАЛЬНО 文字通り - это "обуквение" иностранных слов... Хором петь научиться сразу трудно, надо осваивать нотную грамоту :D Хотя японцы (и грузины) природные хористы... ;) |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Goeuchi на 19.01.04 в 13:10:49 Являясь любителем древневосточной игры Го, решил обратиться к знатокам японского, или просто любителям японской культуры, со следующим вопросом. При проникновении элементов японской культуры в западные страны и в Россию заимствуются соответствующие спецтермины. Как по вашему следует поступать: стараться перенести термины в кириллическую транскрипцию с максимальным приближением к фонетическому стандарту японского языка, или же как получится, или как уже получилось стихийно и ничего уже не менять? Вот пример обсужения такого типа проблем на одном из Го-форумов: http://forum.weiqi.ru/read.php?f=4&i=124&t=124 |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником SibGo на 19.01.04 в 14:26:18 Это дейставительно актульный вопрос. Я один из тех, кто взял на себя смелость делать русскоязычный глоссарий по японским терминам го, в связи с чем и возникла дискуссия на том форуме. Может поможет кто? Пример: ДАМЭ и ДЗУМАРИ вместе дают термин, означающий недостаток степеней свободы (точек "дыхания") у группы камней. В ромадзи пишут damezumari, в русской транскрипции и ДАМЭДЗУМАРИ и ДАМЭЗУМАРИ. Это - составное слово, но тогда в середине часто японский звук (не дифтонг) [дз] больше походит на русское [з]. При произношении же ДЗ в середине русского слова всегда происходит раздвоение звука, что искажает транскрипцию. Что же более правильно? Аналогичных вопросов много, думаю, они есть и у любителей других видов восточных искусств. И вообще, нельзя ли выработать такие единые правила или рекомендации, которые бы могли использоваться всеми поклонниками японской культуры, в том числе логических игр и единоборств? |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником azuma на 19.01.04 в 15:42:33 on 01/19/04 в 13:10:49, Goeuchi wrote:
|
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником azuma на 19.01.04 в 16:01:51 Правила, о которых Вы просите разработаны Поливановым лет 70 назад. Ромадзи имеет свои правила, а кириллица - свои. Если пишите русским языком, значит на базе кириллицы должна быть выстроена система записи терминов ГО. Короче- дело к ночи!! Я Вас порадую. В среде японистов, причем весьма некоторые из них заслуженные и прославленные, есть несколько трактовок знаменитой пословицы, которую Вы, "игогошники" должны знать :P Я придерживаюсь такого варианта ГО-ни ИРЭБА ГО-ни СИТАГАУ 碁に居れば碁に従う буквально, " Если ты в ГО, следуй еГО правилам" When you in Rome, Do like Romans do "Со своим самоваром в ГО поиГОрай!!!" |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником SibGo на 19.01.04 в 16:15:13 Quote:
Так кто же поможет нам и разъяснит, в чем именно заключается эта традиция? Я читал поливановскую транскрипцию, читал статьи по фонетике и в самоучителе Б. Лаврентьева, и в фонетическом словаре под его редакцией и пр. Но это же не дает четкого понятия, какова она, эта самая русскоязычная японистическая традиция сегодня. Пока писал это сообщение, Вы, уважаемый Сэнсэй, успели частично ответить. Но не полностью. А поговорку запишу в глоссарий... |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником azuma на 01.02.04 в 22:53:56 Поскольку в ЯЯ нет Л, точнее звук есть, но фонемы нет, то слово "глоссарий", лучше бы прочитать как "ГОссарий" :P, буквально проглатывая Л, как в болгарском языке. |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Shuravi на 19.02.04 в 22:47:53 позвольте спросить, а почему не "гуроссари"? ведь практически все "гайранго" начинающиеся с "gro-" записываются каной именно как "гуро..." или с магазином спутать можно? ;) |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником azuma на 19.02.04 в 23:16:11 :-[ :-[ :-[ Виноват :P Я здесь Го-шников окучивал и пошел против правды. Иго-го-го :D Го-шники ведь, а не Го-пники ??? 8) Шурави! Помоги нам, а то мы ( я в том числе, застоялся в стойле :-[ Были когда-то и мы рысаками :o |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником SibGo на 23.02.04 в 11:42:40 Кстати, а как правильно называть игроков Го? Ни гошники, ни гопники не подходят с точки зрения "русской японистической традиции". По-японски-то вроде ГОУТИ. |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Shuravi на 23.02.04 в 12:50:46 ...не знаю что за традиции такие, но кроме гошника ничего и не случалось услышать. ведь на спортивное что-то походить дОлжно. конечно можно и для прикола сидеть и сочинять слова... гоитяне, госисты, гоиды, гояне, гочане, гочата, го-лики, го-веды.... ;D |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Mushi_chan на 23.02.04 в 19:58:52 Тема действительно животрепещущая. Но думаю, есть смысл использовать страндартную транскрипцию Поливанова (на ней, в частности, создан словарь Конрада). Просто в предисловии к вновь создаваемому словарю, наверное, следует указать, что звук ТИ близок к звуку ЧИ, звук СИ- к звуку ЩИ и т.д. Так можно избежать возможной путаницы |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Shuravi на 24.02.04 в 04:19:36 путаница начинается тогда, когда стараются транскрипцию подогнать под все варианты чтений. транксрипция, сама по себе, не научит правильному произношению. она призвана "подсказывать" чтение, а не точно его воспроизводить, почти как транслит... |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Mushi_chan на 24.02.04 в 19:40:13 Позвольте не согласиться, что транскрипция - это почти то же самое, что и транслит. На то и два термина, чтобы обозначать различные понятия. Транслитерация- это отображение написания слова на другом языке. Транскрипция же призвана подсказать правильное прочтение слова, его произношение. Так, например, название города Токио. Транслитерация будет выглядеть так: тоукёу. Транскрипция: То:кё: (вопрос, конечно, в том, как обозначать долготу... но вариант двоеточия вполне допустим с некоторыми оговорками). |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником vvod на 24.02.04 в 21:54:24 Если кто-нибудь заговорит о французском автомобиле Пеагот, который обычно называют Пежо, итальянской фирме Гусси, испанском короле Жуане-Карлосе, его поднимут на смех: "Ты с какого дерева упал?". Для каждого языка есть свои правила транслитерации. Для японского это - русская практическая транскрипция, в соответствии с которой термины игры го, например, записанные кириллицей выглядят так: дзёсэки, ситё, адзи-кэси, утикоми. Сторонники иного написания, добро пожаловать в компанию любителей "Пеаготов"! |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником SibGo на 03.04.04 в 18:48:22 Хочу поблагодарить всех знатоков японского за советы по транслитерации терминов игры го. И пригласить иногда заглядывать в Го бибилиотеку по адресу: http://rusgolib.iponweb.net/wakka.php?wakka=Terminologija&v=6wb |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником azuma на 12.04.04 в 13:13:53 on 04/03/04 в 18:48:22, SibGo wrote:
"Мы писали, мы писали! Наши пальчики устали! А теперь мы отдохнем, Сразу в Го играть пойдем"! |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником azuma на 15.04.04 в 17:40:12 Zatoichi Так написано название фильма Китано, который вышел на днях в наш прокат. Имя этого японского режиссера, а также известного комедианта и телезвезды написано "братом и сестрой" журналистами, которые привыкли жевать американские "СУШИ" ( правильно СУСИ). А именно ТАКЕШИ. Мало того, что принято писать Э- оборотное, но и к этому правило ЖИ-ШИ применительно к японскому "работает" как ЖИ-СИ. Правильно писать ТАКЭСИНо я о другом приколе. В газете "Известия" за сегодня приведено название вышеупомянутого фильма. Спешу с Вами поделиться: "ЗАТОiЧИ" Вот это уж действительно "филькина абракадабра". В одном слове 3 ошибки! Заметили, особенно потрясает использование i !!!!! ;D ;D ;D Первый слог в российской японистике передается как ДЗА Ни один японец (не то что русский!) не произнесет ЗА, а только аффрикативный ДЗА. Последний слог правильно записывать как ТИ, то есть правильно по-русски (!) должно быть записано как ДЗАТОИТИ Глас вопиющего в пустыне.... :'( :'( :'( :'( |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Rubus на 17.04.04 в 11:17:49 Quote:
Конечно, Вы правы, уважемый azuma! Мало того, что название в таком виде приведено в "Известиях", фильм пойдет под этим названием в прокате. А теперь рассмотрим эту проблему с точки зрения прокатчиков. Кто пойдет на фильм с таким "невразумительным" названием, кроме конечно затоков и любителей творчества Китано? Мало кто! А теперь применяем оччччень известный приемчик - "игра слова", и вместо "Затоiчи" получаем при беглом взгляде "Заточи". Для тех, кто краем уха слышал, что фильм про странствующего мастера меча, и вовсе получается прямая ассоциация. Глядишь, и народ пойдет, и показ окупится мало-мальски... :-/ И это не первый случай! Довольно часто получается, что фильм в "родном" прокате идет под одним названием, а за границей под другим. Гораздо хуже, когда в рецензиях на фильм такие ляпы появляются. Вот это обидно и досадно. :'( |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником azuma на 17.04.04 в 14:19:33 Молодец! Я-то, грешным делом, только про "заточку" криминальную подумал... А так действительно смысл есть! И то что """"ТАКЕШИ""""" вдруг блондином стал. Но это уж не наша вина...Налей-ка лучше мне вина "Заточка" - бандитская поножовщина напильниками. http://www.midural.ru/ekexhibition/medtech/medin_n/images/image016.jpg Тупые какие все они ;D ;D ;D http://www.mukhin.ru/stroysovet/ladder/images/009.gif |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Shuravi на 19.04.04 в 01:33:55 ... япоши, переводя на японский английские названия фильмов ( и особо, начинающиеся на "The"), "грешат" сохранением этого самого the с последующим переводом на японский остатка названия. Вот и тащится потом "приставка" ザー・ А с приходящей "популярностью" называть и свои, японские, фильмы на заокеанский манер, в названии японском можно невольно узреть это самое the. Так что вполне мог найтись умник, перевевший бы название этого фильма как "The Toichi". ... моя больная фантазия затрудняется представить чего бы докатилось до русского кинопроката. Могыбыть "Тойчи" :-X ... совершенно офтопно... ... кто-нибудь пробовал записать 座頭市 в Ворде? Каким макаром? (какой комбинацией?) ;) |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником azuma на 19.04.04 в 06:32:46 Ничего оригинального не скажу. Сначала пишу хираганой каждый по отдельности и выбираю подходящий иероглиф (поймал себя на криминальной мысли, что хочу написать "кандж"), а со второго раза умный комп все запомнил и выдает нужную комбинацию ИМХО. Даже компьютеры и то - надо обучать! Чтоже со студентами делать... ;) :-[ :-[ :P Насчет ДЗА очень уместное замечание. Недавно своих студентов попросил расшифровать объявление из одного слова, записанное тремя (!) способами сразу: ザーSMOKE禁 увиденное в Японии лет 20 назад. Попробовал набрал это в Гугле и мне аж 93 ссылки! Но не одной с прямым соответствием. Устарело что ли? http://www.geocities.jp/kawaraya036/no-smoke.html |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Shuravi на 19.04.04 в 11:06:27 on 04/19/04 в 06:32:46, azuma wrote:
... Несколько о другом я спросить собирался, да как-то коряво вопрос свой представил. Я первый раз тупо набрал в Ворде ざとういち и получил именно то, что и заслужил :-[. Подом уже частями настругал полное 座頭市 и полез посмотреть какую фуригану выдаст компутер. Получил - ざがしらし. Вот и хотел спросить чего у народа "до обучения компутера" выскакивало? И мой комп так и не усвоил нужной комбинации... Или я где-то глюкавлю ??? ... :-[ |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником azuma на 15.06.04 в 10:57:46 Продолжаются попытки внедрить в наш Форум "младояпонистические" идеи записывать СУСИ как СУШИ, а ИТИ как ИЧИ. Если сторонникам ШИ-КАНЬЯ не нравится СИ-КАНЬЕ в силу того, что так говорит большинство, то мы готовы признать, что мы в меньшинстве, но от своего мнения отказываться не будем. Это Форум не для всех, а для тех, кто стремится стать японистом в рамках японистических традиций. С ниспровергателями традиций разговор получится только тогда, когда ими будет предложена научная, стройная, системная, доказательная версия существующей поливановской транскрипции и способа записи японских слов кирилицей. |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником azuma на 27.06.04 в 09:59:51 http://bunburyodo.narod.ru/japan/si.htm |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником SergioU на 16.08.04 в 00:18:39 Громадное спасибо за разъяснение. Буду стараться придерживаться нормам. Коротко и понятно. Да здраствует кириллица! :) |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником azuma на 16.08.04 в 16:33:16 Громадное пожалуйста...Просто я по маме - Кириллов ;D |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Azuma на 01.02.05 в 09:40:48 http://rusgolib.iponweb.net/Terminy/Transliteracija.html |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Yayoi на 11.04.05 в 16:33:06 Суши, они же суси, и все такое прочее для японистов и не только - притча во языцех. Но ПОЧЕМУУУ пишут Кэйко МаТСуй?? Куда СУЙ?? Я хоть и учу ЯЯ, понять этого не могу. Почему цу становится ТСу? может, кто-нибудь может объяснить? |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Van на 11.04.05 в 17:46:18 Кто пишет? Правильно Мацуи. |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Yayoi на 11.04.05 в 18:06:42 Я-то знаю, что правильно Мацуи! А вот организаторы концерта в Москве джазовой пианистки Кэйко Мацуи, по-видимому, не знают и на афиших по всему городу пишут МаТСуи! Да еще КЕйко, но это уже можно не обсуждать. В консультанты к ним податься,что ли...Просто, я не понимаю, откуда взялось тс.Ведь русскому чел-ку не придет в голову вместо обычного ц писать тс... Или придет? Наверно, все из того же english'а. |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Van на 12.04.05 в 02:38:15 Если люди организуют что-то японское, это совсем не значит что они в это что-то понимают, к сожалению. Про Кейко тоже могу рассказать. У нас работает одна японка, и мы вынуждены на официальных документах писать именно Кейко, потому что ей так визу оформили какие-то грамотеи. Другая японка была оформлена как Кэйко (иероглифы у неё конечно другие, но дело-то не в этом), и вот нам так и приходится скрипя зубами одну записывать так а другую - эдак. |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Ree на 12.04.05 в 02:42:45 Ха, а как вам канал Культура? Вот недавно был великолепный фильм, оригинальное название которого - "Сяра со:дзю". (娑羅双樹) Ведущий мало того, что допустил в японском названии звук "Ш", так еще и осмелился сказать, что мол отечественные японисты посмотрели на название и сказали, что правильно читаться оно должно "Шореа". Я после этого заявления с дивана свалился. http://www.tvkultura.ru/news.html?id=33476&cid=1484 |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Van на 12.04.05 в 02:55:27 Это говорит о том, что видимо ведущий себя самого мнит истинным японистом. 2 Ree лично: 好き идёт с が, и для правильного отображения здесь нужно работать с пробелом |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Ree на 12.04.05 в 03:05:23 2Van: Спасибо, я знаю. Просто я тут редко появляюсь в зарегистрированом виде, да и память еще хранит те мучения, которые были связаны со сменой подписи ;) Но я сменю сейчас же... Понимаю, что ошибки бесят :) |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Van на 12.04.05 в 09:25:08 on 04/12/05 в 03:05:23, Ree wrote:
Я совершенно спокойно вам подсказал более правильный, на мой скромный взгляд, вариант. |
||||
Заголовок: Re: Правила написания японских слов Прислано участником Van на 25.02.08 в 13:42:40 on 02/25/08 в 09:43:53, tks wrote:
on 02/25/08 в 13:07:41, rag wrote:
|
||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |