|
||||
Заголовок: Беды переводчиков! Прислано участником Jin Jie на 21.09.03 в 19:21:34 Уважаемый azuma, как быть, если приходится переводить откровенную чушь, безвкусицу и стыдобищу? Переводить как есть или ссылаться на непереводимый русский фольклор, пытаясь сохранить свое и чужое 面子 ? :-/ |
||||
Заголовок: Re: Беды переводчиков! Прислано участником azuma на 21.09.03 в 22:07:21 on 09/21/03 в 19:21:34, Jin Jie wrote:
|
||||
Заголовок: Re: Беды переводчиков! Прислано участником Jin Jie на 21.09.03 в 22:17:24 on 09/21/03 в 22:07:21, azuma wrote:
да нет. ;D в устной беседе, когда разговор накаляется, когда наши сограждане начинают в порыве страсти такое нести, как быть? |
||||
Заголовок: Re: Беды переводчиков! Прислано участником Jin Jie на 21.09.03 в 22:23:50 Т.е. вопрос в том, может ли переводчик поправлять сказанное, если понимает, что это не будет воспринято адекватно другой стороной в силу различия культур и т.д. и т.п... или нельзя на себя брать данную ответственность? |
||||
Заголовок: Re: Беды переводчиков! Прислано участником azuma на 22.09.03 в 07:08:40 on 09/21/03 в 22:23:50, Jin Jie wrote:
|
||||
Заголовок: Re: Беды переводчиков! Прислано участником Jin Jie на 22.09.03 в 08:11:59 on 09/22/03 в 07:08:40, azuma wrote:
я прекрасно это понимаю, и скорее всего русский непереводимый переводить также надо, просто это довольно сложно, пока плохо получается ;) но надо учиться.. еще вопрос.. один работодатель мне сказал, что когда переводишь на переговорах, надо переводить не суть, а эмоции ;) как ему казалось, именно его эмоции могут улучшить его довольно пошатнувшееся положение на переговорах.. НО : если я и дублирую кого-то, что ж я должна и руками размахивать, и делать круглые глаза в нужный момент, начинать судорожно курить или хвататься за сердце? я наоборот решила, что в мои обязанности входит перевод сути, а эмоции китайцы могли считать и с лица ... а вдруг именно в том, что китайцы не поняли расставленных акцентов из-за эмоционально бледного перевода, и была причина провала переговоров ??? |
||||
Заголовок: Re: Беды переводчиков! Прислано участником azuma на 22.09.03 в 08:54:02 Не помню говорил или нет про самый трудный, переломный момент в моей практике, после которого я понял, что смогу быть переводчиком. Это был съезд партии и гостем съезда был Генсек компартии Японии. Его встречало соответствующее лицо с нашей стороны. По пути из аэропорта они весело щебетали о том-о сем в длинном черном Зиле. Переводческое место - вдалеке от них, рядом с водителем. Что есть- то есть ;D Была зима и, выглянув в окно КАНЭКО-сёкикёкутё: 金子書記局長, спросил катается ли его визави на лыжах... Ответ был трудно понимаем, а не только переводим: "Нет, мое дело - нарзан!" Как быть? У меня в запасе вечность из 3-4 секунд. Они-то должны рассмеяться вместе ;D スキーが好きでは有りません。Я перевел как СУКИ га СУКИ дэ ва АРИМАСЭН "Нет, я не люблю лыжи..." Надо ли было мне переводить про нарзан? Нет, Ни в коем случае...Хохотали они долго...Если бы знали они, о чем их смех? Но я-то не отошел от буквы перевода. Вот Вам и пресловутая "игра слов", которую я пытаюсь популяризировать у нас...Или вот такой был случАй... :o Они уселись поудобней и побежали на ...работу... |
||||
Заголовок: Re: Беды переводчиков! Прислано участником Jin Jie на 22.09.03 в 09:37:53 on 09/22/03 в 08:54:02, azuma wrote:
милейший azuma, похоже я нашла ответ на свой вопрос ;D "нечего пенять, коли.. перевести не можешь", а то видите ли нашла себе укромное местечко в виде "непереводимого русского... " .. ;) и прячусь... работать надо лучше.. 8,) а японский фольклор Вам приходилось переводить? воспринимается окружающими? :) |
||||
Заголовок: Re: Беды переводчиков! Прислано участником iwa на 22.09.03 в 10:00:51 Azuma-san. こんにちは!お久しぶりですね!Позвольте и мне один вопросик. Как быть и как переводить наш богатый русский яз, когда не менее богатый новый русский начинает изъясниться только лишь междометиями, например: "Ну, это......., как его там.." и. т.д. Ведь собиседник ждёт от переводчика, скорее всего, правильный перевод. Вот на немецкий подобую речь крайне трудно переводить. |
||||
Заголовок: Re: Беды переводчиков! Прислано участником azuma на 23.09.03 в 08:43:00 on 09/22/03 в 10:00:51, iwa wrote:
|
||||
Заголовок: Re: Беды переводчиков! Прислано участником Алтынбек на 27.09.03 в 14:33:03 Друзья, Во первых тема интересная, во вторых переводческий хлеб для меня не пустой звук. Хочу поделиться некоторыми мыслями по теме. Думаю не плохо пообщаться с переводчиками из других особенно часто переводимых языковых групп (н-р, англ.яз. из РГГ), и посему, имеющими достаточно полезный опыт. Речь ведь о переводе, а не о словах... Учтем еще и то, что существуют переводчики с (1) формальной базой (5 лет яз. института, ПФБ) и (2) не формальной (профессионал с подготовкой переводчика, ППП). И так, для меня, как для ппп, основной МИССИЕЙ переводчика является не столько перевод смысла сказанного (!), сколько ОБЕСПЕЧЕНИЕ КОММУНИКАЦИИ между переводимыми сторонами. Отсюда следует: - если сами стороны не желают, за игрой слов, плодотворно общаться, то я им намекаю на это; - если всплывают фразеологизмы и подобное, перевожу ЭКВИВАЛЕНТАМИ из другой культуры; - если всплывают неизвестные фразеологизмы и т.п., то действую как Azuma в случае с лыжами. :) (Если я его правильно понял.) Ведь перевод вживую, это как маленький бой, требует реакции... когда даже обычные слова могут "замкнуть"... - я против дипломированного снобизма, и не раз наблюдал пагубное его влияние, когда переводится только смысл... Люди, практически начинали ссориться или не понимали о чем речь... - перевод тупизма (как письменный, так и устный) теоретически необходимо переводить на уровне тупизма. Однако в "полевых условиях" нужно предупредить или согласовывать уровень или степень ИНТЕРПРЕТАЦИИ с другой стороной. ... и даже не грех попросить компенсацию за вредные условия труда...! ;) - и наконец, при необходимости можно передать неизвествный смысловой эквивалент через чертеж, рисунок, прожестикулировать и т.п. смысл сказанного. Т.о. передача лишь смысла слов, это еще не весь перевод (филология v. лингвистика). Напоследок, пример из первого... Собрались канадские (Кд) и советские (Св) инженеры. Кд: Вы делали модельные испытания плотины ГЭС? Св: Вы знаете, в советской инженерной практике... (и так 10 минут). Кд: Понятно, ... а модельные испытания вы делали? Св: Мы привлекли сложнейший математический аппарат... (еще 10 минут). (Здесь канадцы начинают косить на меня...) Кд: Вы просто ответьте нам делали или не делали! (Видимо ответ им нужен был для протокола: алт.) Св: Знаете ли... (тут я играю дурачка и не заметно для канадцев говорю коротко...) Ал: Извините, они спрашивают "да или нет"? ... Если бы в этот момент глава Св буркнул мне не соваться не в свое дело, я бы уже с легкой душой переводил бы "формально правильно". Но тогда, этому Главе настучали бы по голове... за срыв переговоров. Алтынбек ::) |
||||
Заголовок: Re: Беды переводчиков! Прислано участником azuma на 08.10.03 в 18:56:03 on 09/22/03 в 09:37:53, Jin Jie wrote:
Какого рода фольклор? Японский матерный? ;D |
||||
Заголовок: Re: Беды переводчиков! Прислано участником Jin Jie на 10.10.03 в 13:52:20 on 10/08/03 в 18:56:03, azuma wrote:
нет не матерный.. ;) Юмор :-/ китайский юмор - хотя я очень плохо его понимаю, поэтому, наверное, и перевести не могу - это особый жанр.. анекдоты, шутки, всякие юморески и так далее... иногда в такой тупизм вводят :-[ |
||||
Заголовок: Re: Беды переводчиков! Прислано участником azuma на 10.10.03 в 14:20:12 Юмор - это высший пилотаж ;D |
||||
Заголовок: Re: Беды переводчиков! Прислано участником Алтынбек на 11.10.03 в 11:28:25 В безвыходных ситуациях можно просто сказать "а сейчас он шутит", и поверьте... люди в этот момент смеются :D Если человек пошутил многословно, то можно сказать (в живом переводе) "а сейчас он шутит, нечто вроде анекдота про ... (н-р, Чапаева...)!" ;D Ведь главное коммуникация, а не перевод собственно смысла сказанного. Алтынбек ::) |
||||
Заголовок: Re: Беды переводчиков! Прислано участником Jin Jie на 11.10.03 в 12:19:26 on 10/11/03 в 11:28:25, Алтынбек wrote:
ну так я далеко заеду... я всего лишь переводчик, у меня никакого кровного интереса нет, я не могу сказать, что вот после этих слов коммуникация будет продолжаться, а здесь ей грозит опасность.. я не знакома с ситуацией, я лишь обеспечиваю понимание.. как я могу еще и управлять коммуникацией? мне за это не платят ;) :P по поводу шуток.. пошутит китаец - ты засмеешься, ну смешно тебе, шутка смешная, думаешь, ну наконец-то дошло до тебя, ведь годами ждешь этого момента ;D - а он тебя в ответ на твой смех спрашивает, да так серьезно - А что это ты смеешься? а? типа надо мной смеешься, да? >:( - я после этого выпадаю сразу... :o |
||||
Заголовок: Re: Беды переводчиков! Прислано участником azuma на 11.10.03 в 22:46:39 on 10/11/03 в 11:28:25, Алтынбек wrote:
Создание особой коммуникативной среды в которой твой перевод не заметен как перевод ! Может быть так :-/ |
||||
Заголовок: Re: Беды переводчиков! Прислано участником Алтынбек на 13.10.03 в 14:08:50 on 10/11/03 в 22:46:39, azuma wrote:
Прекрасно понимаю вас и Jin Jie почему можно не согласиться с вышеупомянутым утверждением, но ... естественно я не имел ввиду свободную интерпретацию. Имелось ввиду, что "обеспечение смысла", это само сабой разумеющаяся... но не Миссия, а скорее Функция переводчика. Quote:
А вот это состояние, по моему, и можно назвать "высшим пилотажем". Вот только от такого высшего пилотажа больше проблем самому переводчику... :'( Тебя перестают замечать, о тебе забывают, тобой начинают пренебрегать, и ... вот тогда и приходится напоминать о себе (о переводчике). А незаметно напоминать людям о том, что они не у себя дома на завалинке, а на международном переговоре, это думаю одна из полезных обязанностей переводчика. Забывая о переводе, стороны начинают впадать в жаргонизмы и полностью переходить на непереводимый лексикон и культурные реалии, вот там Jin Jie тебя и будут ждать "ловушки" профессии (в которые нельзя попадать). Избегая этого мы и "платим" себе сами... Алтынбек 8,) |
||||
Заголовок: Re: Беды переводчиков! Прислано участником azuma на 13.10.03 в 17:04:05 on 10/13/03 в 14:08:50, Алтынбек wrote:
|
||||
Заголовок: Re: Беды переводчиков! Прислано участником Алтынбек на 14.10.03 в 11:05:38 on 10/13/03 в 17:04:05, azuma wrote:
Я вас прекрасно понимаю... ::) |
||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |