Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Беды переводчиков!
(Message started by: Jin Jie на 21.09.03 в 19:21:34)

Заголовок: Беды переводчиков!
Прислано участником Jin Jie на 21.09.03 в 19:21:34
Уважаемый azuma, как быть, если приходится переводить откровенную чушь, безвкусицу и стыдобищу?  Переводить как есть или  ссылаться на непереводимый русский фольклор, пытаясь сохранить свое и чужое  面子 ?  :-/

Заголовок: Re: Беды переводчиков!
Прислано участником azuma на 21.09.03 в 22:07:21

on 09/21/03 в 19:21:34, Jin Jie wrote:
Уважаемый azuma, как быть, если приходится переводить откровенную чушь, безвкусицу и стыдобищу?  Переводить как есть или  ссылаться на непереводимый русский фольклор, пытаясь сохранить свое и чужое  面子 ?  :-/
Интересно мне узнать, а не уж ли Ваши иероглифические письмена означают "ментальность" или "менталитет" ? Важно узнать для какого заказчика и за сколько тугриков перевод осуществляется и какую-такую правду заказчик услышать хочет... :o А то и а...по матушке мона... Милая JJ ! С какого на какой переводите-та? Вашу мать! С уваженицем... ;D

Заголовок: Re: Беды переводчиков!
Прислано участником Jin Jie на 21.09.03 в 22:17:24

on 09/21/03 в 22:07:21, azuma wrote:
Интересно мне узнать, а не уж ли Ваши иероглифические письмена означают "ментальность" или "менталитет" ? Важно узнать для какого заказчика и за сколько тугриков перевод осуществляется и какую-такую правду заказчик услышать хочет... :o А то и а...по матушке мона... Милая JJ ! С какого на какой переводите-та? Вашу мать! С уваженицем... ;D

да нет. ;D в устной беседе, когда разговор накаляется, когда наши сограждане начинают в порыве страсти такое нести, как быть?

Заголовок: Re: Беды переводчиков!
Прислано участником Jin Jie на 21.09.03 в 22:23:50
Т.е. вопрос в том, может ли переводчик поправлять сказанное, если понимает, что это не будет воспринято адекватно другой стороной в силу различия культур и т.д. и т.п... или нельзя на себя брать данную ответственность?


Заголовок: Re: Беды переводчиков!
Прислано участником azuma на 22.09.03 в 07:08:40

on 09/21/03 в 22:23:50, Jin Jie wrote:
Т.е. вопрос в том, может ли переводчик поправлять сказанное, если понимает, что это не будет воспринято адекватно другой стороной в силу различия культур и т.д. и т.п... или нельзя на себя брать данную ответственность?
Вот в таком ракурсе тема очень интересной становится. Права переводчика урезаны максимально и творить отсебятину он права не имеет. А что делать? Это и есть "ноу-хау" переводческой работы.  

Заголовок: Re: Беды переводчиков!
Прислано участником Jin Jie на 22.09.03 в 08:11:59

on 09/22/03 в 07:08:40, azuma wrote:
Вот в таком ракурсе тема очень интересной становится. Права переводчика урезаны максимально и творить отсебятину он права не имеет. А что делать? Это и есть "ноу-хау" переводческой работы.  

я прекрасно это понимаю, и скорее всего русский непереводимый переводить также надо, просто это довольно сложно, пока плохо получается  ;) но надо учиться..
еще вопрос.. один работодатель мне сказал, что когда переводишь на переговорах, надо переводить не суть, а эмоции  ;) как ему казалось, именно его эмоции могут улучшить его довольно пошатнувшееся положение на переговорах..
НО : если я и дублирую кого-то, что ж я должна и руками размахивать, и делать круглые глаза в нужный момент, начинать судорожно курить или хвататься за сердце? я наоборот решила, что в мои обязанности  входит  перевод сути, а эмоции китайцы могли считать и с лица ...
а вдруг именно в том, что китайцы не поняли расставленных  акцентов из-за эмоционально бледного  перевода, и была причина провала переговоров  ???


Заголовок: Re: Беды переводчиков!
Прислано участником azuma на 22.09.03 в 08:54:02
Не помню говорил или нет про самый трудный, переломный момент в моей практике, после которого я понял, что смогу быть переводчиком. Это был съезд партии и гостем съезда был Генсек компартии Японии. Его встречало соответствующее лицо с нашей стороны. По пути из аэропорта они весело щебетали о том-о сем в длинном черном Зиле. Переводческое место - вдалеке от них, рядом с водителем. Что есть- то есть ;D Была зима и, выглянув в окно КАНЭКО-сёкикёкутё: 金子書記局長, спросил катается ли его визави на лыжах... Ответ был трудно понимаем, а не только переводим:
"Нет, мое дело - нарзан!" Как быть? У меня в запасе вечность из 3-4 секунд. Они-то должны рассмеяться вместе ;D
スキーが好きでは有りません。Я перевел как СУКИ га СУКИ дэ ва АРИМАСЭН "Нет, я не люблю лыжи..."

Надо ли было мне переводить про нарзан? Нет, Ни в коем случае...Хохотали они долго...Если бы знали они, о чем их смех? Но я-то не отошел от буквы перевода. Вот Вам и пресловутая "игра слов", которую я пытаюсь популяризировать у нас...Или вот такой был случАй... :o

Они уселись поудобней и побежали на ...работу...

Заголовок: Re: Беды переводчиков!
Прислано участником Jin Jie на 22.09.03 в 09:37:53

on 09/22/03 в 08:54:02, azuma wrote:
Надо ли было мне переводить про нарзан? Нет, Ни в коем случае...Но я-то не отошел от буквы перевода. ...

милейший azuma, похоже я нашла ответ на свой вопрос  ;D "нечего пенять, коли.. перевести не можешь", а то видите ли нашла   себе укромное местечко в виде "непереводимого русского... " ..  ;) и прячусь...
работать надо лучше.. 8,)

а японский фольклор Вам приходилось переводить? воспринимается окружающими? :)

Заголовок: Re: Беды переводчиков!
Прислано участником iwa на 22.09.03 в 10:00:51
Azuma-san. こんにちは!お久しぶりですね!Позвольте и мне один вопросик. Как быть и как переводить наш богатый русский яз, когда не менее богатый новый русский начинает изъясниться  только лишь междометиями, например: "Ну, это......., как его там.."
и. т.д. Ведь собиседник ждёт от переводчика, скорее всего, правильный перевод. Вот на немецкий  подобую речь крайне трудно переводить.

Заголовок: Re: Беды переводчиков!
Прислано участником azuma на 23.09.03 в 08:43:00

on 09/22/03 в 10:00:51, iwa wrote:
Azuma-san. こんにちは!お久しぶりですね!Позвольте и мне один вопросик. Как быть и как переводить наш богатый русский яз, когда не менее богатый новый русский начинает изъясниться  только лишь междометиями, например: "Ну, это......., как его там.."
и. т.д. Ведь собиседник ждёт от переводчика, скорее всего, правильный перевод. Вот на немецкий  подобую речь крайне трудно переводить.
Переводить адекватно - всегда трудно...Думаю, что термин СИНДЗИНРУЙ 新人類 напомнит Вам т.н. "новых русских" или по-японски их лучше, кажется, назвать термином "NEW-rich" Попробуйте поэкспериментировать и сказать японцам фразу подобную КИМИ, КЁ:, НАУЙ ДЗЯН? Я не думаю, что "въедут", а если все же поймут, то скажут, что так уже лет 20 не говорят, а говорили во времена, когда профессор был студентом. Вот Вам и "новые японские"... ;D Похожее явление есть в той или иной степени. Я уверен, хотя этих языков не знаю, что есть и "новые китайские" и "новые прочая". Не важно как говорят new-reach... 8) Не сомневаюсь, что их дети учатся в Оксфордах и будут говорить перфектно (пардон, уже говорят :P) Вопрос и в том, что настоящих "бандюканов", о которых Вы упоминаете, становится все меньше и меньше... :-/ Друг друга перебивают раз, а настоящий богатый бизнес, который выходит на столбовую дорогу уже представлен не "брателлами", а людей, которые и на других языках параллельно размовляют будь здоров. Все успокоится-устаканится и вор будет по мазе или по фене ботать там, где он это сможет сделать, а не везде. Развитие языка предполагает и дебильную стадию, так как оценивают сие, к счастью, не дебилы, а их дети... :D

Заголовок: Re: Беды переводчиков!
Прислано участником Алтынбек на 27.09.03 в 14:33:03
Друзья,

Во первых тема интересная, во вторых переводческий хлеб для меня не пустой звук. Хочу поделиться некоторыми мыслями по теме. Думаю не плохо пообщаться с переводчиками из других  особенно часто переводимых языковых групп (н-р, англ.яз. из РГГ), и посему, имеющими достаточно полезный опыт. Речь ведь о переводе, а не о словах... Учтем еще и то, что существуют переводчики с (1) формальной базой (5 лет яз. института, ПФБ) и (2) не формальной (профессионал с подготовкой переводчика, ППП).

И так, для меня, как для ппп, основной МИССИЕЙ переводчика является не столько перевод смысла сказанного (!), сколько ОБЕСПЕЧЕНИЕ КОММУНИКАЦИИ между переводимыми сторонами. Отсюда следует:

- если сами стороны не желают, за игрой слов, плодотворно общаться, то я им намекаю на это;

- если всплывают фразеологизмы и подобное, перевожу ЭКВИВАЛЕНТАМИ из другой культуры;

- если всплывают неизвестные фразеологизмы и т.п., то действую как Azuma в случае с лыжами.  :) (Если я его правильно понял.) Ведь перевод вживую, это как маленький бой, требует реакции... когда даже обычные слова могут "замкнуть"...

- я против дипломированного снобизма, и не раз наблюдал пагубное его влияние, когда переводится только смысл... Люди, практически начинали ссориться или не понимали о чем речь...

- перевод тупизма (как письменный, так и устный) теоретически необходимо переводить на уровне тупизма. Однако в "полевых условиях" нужно предупредить или согласовывать уровень или степень ИНТЕРПРЕТАЦИИ с другой стороной. ... и даже не грех попросить компенсацию за вредные условия труда...! ;)

- и наконец, при необходимости можно передать неизвествный смысловой эквивалент через чертеж, рисунок, прожестикулировать и т.п. смысл сказанного. Т.о. передача лишь смысла слов, это еще не весь перевод (филология v. лингвистика).

Напоследок, пример из первого... Собрались канадские (Кд) и советские (Св) инженеры.

Кд: Вы делали модельные испытания плотины ГЭС?

Св: Вы знаете, в советской инженерной практике... (и так 10 минут).

Кд: Понятно, ... а модельные испытания вы делали?

Св: Мы привлекли сложнейший математический аппарат... (еще 10 минут).

(Здесь канадцы начинают косить на меня...)

Кд: Вы просто ответьте нам делали или не делали! (Видимо ответ им нужен был для протокола: алт.)

Св: Знаете ли...

(тут я играю дурачка и не заметно для канадцев говорю коротко...)

Ал: Извините, они спрашивают "да или нет"?

... Если бы в этот момент глава Св буркнул мне не соваться не в свое дело, я бы уже с легкой душой переводил бы "формально правильно". Но тогда, этому Главе настучали бы по голове... за срыв переговоров.

Алтынбек  ::)

Заголовок: Re: Беды переводчиков!
Прислано участником azuma на 08.10.03 в 18:56:03

on 09/22/03 в 09:37:53, Jin Jie wrote:
милейший azuma, .....

а японский фольклор Вам приходилось переводить? воспринимается окружающими? :)

Какого рода фольклор? Японский матерный? ;D

Заголовок: Re: Беды переводчиков!
Прислано участником Jin Jie на 10.10.03 в 13:52:20

on 10/08/03 в 18:56:03, azuma wrote:

Какого рода фольклор? Японский матерный? ;D

нет не матерный..  ;)
Юмор  :-/  китайский юмор - хотя я очень плохо его понимаю, поэтому, наверное,  и перевести не могу - это особый жанр..
анекдоты, шутки, всякие юморески и так далее...
иногда в такой тупизм вводят  :-[

Заголовок: Re: Беды переводчиков!
Прислано участником azuma на 10.10.03 в 14:20:12
Юмор - это высший пилотаж ;D

Заголовок: Re: Беды переводчиков!
Прислано участником Алтынбек на 11.10.03 в 11:28:25
В безвыходных ситуациях можно просто сказать "а сейчас он шутит", и поверьте... люди в этот момент смеются  :D

Если человек пошутил многословно, то можно сказать (в живом переводе) "а сейчас он шутит, нечто вроде анекдота про ... (н-р, Чапаева...)!"  ;D

Ведь главное коммуникация, а не перевод собственно смысла сказанного.

Алтынбек  ::)

Заголовок: Re: Беды переводчиков!
Прислано участником Jin Jie на 11.10.03 в 12:19:26

on 10/11/03 в 11:28:25, Алтынбек wrote:
Ведь главное коммуникация, а не перевод собственно смысла сказанного.


ну так я далеко заеду... я всего лишь переводчик, у меня никакого кровного интереса нет, я не могу сказать, что вот после этих слов коммуникация будет продолжаться, а здесь ей грозит опасность..
я не знакома с ситуацией, я лишь обеспечиваю понимание.. как я могу еще и управлять коммуникацией?
мне за это не платят  ;)  :P

по поводу шуток.. пошутит китаец - ты засмеешься,  ну смешно тебе, шутка смешная, думаешь, ну наконец-то дошло до тебя, ведь годами ждешь этого момента   ;D  - а он тебя в ответ на твой смех спрашивает, да так серьезно - А что это ты смеешься? а? типа надо мной смеешься, да?  >:( - я после этого выпадаю сразу...  :o

Заголовок: Re: Беды переводчиков!
Прислано участником azuma на 11.10.03 в 22:46:39

on 10/11/03 в 11:28:25, Алтынбек wrote:
Ведь главное коммуникация, а не перевод собственно смысла сказанного.

Алтынбек  ::)
И согласен и нет ;)
Создание особой коммуникативной среды в которой твой перевод не заметен как перевод ! Может быть так :-/

Заголовок: Re: Беды переводчиков!
Прислано участником Алтынбек на 13.10.03 в 14:08:50

on 10/11/03 в 22:46:39, azuma wrote:
И согласен и нет ;)

Прекрасно понимаю вас и Jin Jie почему можно не согласиться с вышеупомянутым утверждением, но ... естественно я не имел ввиду свободную интерпретацию. Имелось ввиду, что "обеспечение смысла", это само сабой разумеющаяся... но не Миссия, а скорее Функция переводчика.


Quote:
Создание особой коммуникативной среды в которой твой перевод не заметен как перевод ! Может быть так :-/

А вот это состояние, по моему, и можно назвать "высшим пилотажем".

Вот только от такого высшего пилотажа больше проблем самому переводчику...  :'( Тебя перестают замечать, о тебе забывают, тобой начинают пренебрегать, и ... вот тогда и приходится напоминать о себе (о переводчике).

А незаметно напоминать людям о том, что они не у себя дома на завалинке, а на международном переговоре, это думаю одна из полезных обязанностей переводчика.

Забывая о переводе, стороны начинают впадать в жаргонизмы и полностью переходить на непереводимый лексикон и культурные реалии, вот там Jin Jie тебя и будут ждать "ловушки" профессии (в которые нельзя попадать). Избегая этого мы и "платим" себе сами...

Алтынбек  8,)

Заголовок: Re: Беды переводчиков!
Прислано участником azuma на 13.10.03 в 17:04:05

on 10/13/03 в 14:08:50, Алтынбек wrote:
... вот тогда и приходится напоминать о себе (о переводчике).

А незаметно напоминать людям о том, что они не у себя дома на завалинке, а на международном переговоре, это думаю одна из полезных обязанностей переводчика.

Нет, у переводчика нет и не может быть прав думать или напоминать о себе. Если ты подписался на работу, так изволь делать ее профессионально. Незаметность переводчика имеет важнейшую ценность, но деньги свои в кармане считать надо не заранее, а чуть позже. Другое дело, что ПЕРЕВОДЧИК - слово не из одной большой буквы, а из нескольких составляющих.

Заголовок: Re: Беды переводчиков!
Прислано участником Алтынбек на 14.10.03 в 11:05:38

on 10/13/03 в 17:04:05, azuma wrote:
Нет, у переводчика нет и не может быть прав думать или напоминать о себе. Если ты подписался на работу, так изволь делать ее профессионально. Незаметность переводчика имеет важнейшую ценность, но деньги свои в кармане считать надо не заранее, а чуть позже. Другое дело, что ПЕРЕВОДЧИК - слово не из одной большой буквы, а из нескольких составляющих.

Я вас прекрасно понимаю...

::)



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010