Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Пытаюсь перевести. Впервые.
(Message started by: Velec на 25.09.03 в 23:52:06)

Заголовок: Пытаюсь перевести. Впервые.
Прислано участником Velec на 25.09.03 в 23:52:06
Пондравилась поговорка: "Красавица - это меч, разрубающий жизнь". Насколько точно получилось и не надо ли заменить 裂く чем-то более подходящим (есть вариант: 壊す )?

美人は剣、生命を裂く。

зы. Это я делаю сувенир в подарок одной знакомой, вот и решил написать на нем красиво :)

Заголовок: Re: Пытаюсь перевести. Впервые.
Прислано участником azuma на 26.09.03 в 12:43:57

on 09/25/03 в 23:52:06, Velec wrote:
Пондравилась поговорка: "Красавица - это меч, разрубающий жизнь". Насколько точно получилось и не надо ли заменить 裂く чем-то более подходящим (есть вариант: 壊す )?

美人は剣、生命を裂く。

зы. Это я делаю сувенир в подарок одной знакомой, вот и решил написать на нем красиво :)


Похвальное желание. Давайте разберемся.

1.С красавицей  - проблем нет. Это БИДЗИН 美人! Но главное не 八方美人!
2.С мечом? 剣 ?刀? 短剣?Вариантов несколько... Какое чтение Вы предлагаете?
3. С этим вариантом слова "жизнь" надо подумать... СЭЙМЭЙ 生命 или какой-то другой вариант. Может ли "меч" разрубать СЭЙМЭЙ 生命? Вряд ли. "Отбирать" - да!   Может быть ИНОТИ 命? Но тогда ИНОТИ-о ТОРУ 命を盗る или УБАУ 奪う может быть...
4. 壊す  裂く?  Обычно "меч рубит" , а не "ломает" или "разрушает"...  Почему не просто КИРУ 切る

Теперь об образной системе. Дословный перевод - это еще не перевод, а подстрочник. Надо бы разобраться в семантике поговорки и затем уж анализировать варианты перевода...

А так, смелое и свежее решение!



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010