|
||
Заголовок: Пытаюсь перевести. Впервые. Прислано участником Velec на 25.09.03 в 23:52:06 Пондравилась поговорка: "Красавица - это меч, разрубающий жизнь". Насколько точно получилось и не надо ли заменить 裂く чем-то более подходящим (есть вариант: 壊す )? 美人は剣、生命を裂く。 зы. Это я делаю сувенир в подарок одной знакомой, вот и решил написать на нем красиво :) |
||
Заголовок: Re: Пытаюсь перевести. Впервые. Прислано участником azuma на 26.09.03 в 12:43:57 on 09/25/03 в 23:52:06, Velec wrote:
Похвальное желание. Давайте разберемся. 1.С красавицей - проблем нет. Это БИДЗИН 美人! Но главное не 八方美人! 2.С мечом? 剣 ?刀? 短剣?Вариантов несколько... Какое чтение Вы предлагаете? 3. С этим вариантом слова "жизнь" надо подумать... СЭЙМЭЙ 生命 или какой-то другой вариант. Может ли "меч" разрубать СЭЙМЭЙ 生命? Вряд ли. "Отбирать" - да! Может быть ИНОТИ 命? Но тогда ИНОТИ-о ТОРУ 命を盗る или УБАУ 奪う может быть... 4. 壊す 裂く? Обычно "меч рубит" , а не "ломает" или "разрушает"... Почему не просто КИРУ 切る Теперь об образной системе. Дословный перевод - это еще не перевод, а подстрочник. Надо бы разобраться в семантике поговорки и затем уж анализировать варианты перевода... А так, смелое и свежее решение! |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |