|
||
Заголовок: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником unsui на 28.01.04 в 10:08:13 На этом форуме ранее уже был опыт перевода песен...Хочу обратиться здесь с очередной просьбой. Поднимал эту тему на другом форуме, но там люди по-видимому так же как и я не очень сильны в японском..А может просто интереса не проявили.. Просто песня очень понравилась ,и хотелось бы разобраться о чем там поется. Нашел текст на ромадзи,но он с ошибками,как мне кажется.. The Flower of Carnage Shindeita asa ni tomorai no yuki ga furu hagure inu no touboe geta no otokishimu iin na naomosa mitsumete aruku yami wo dakishimeru janomeno kasa hitotsu inochi no michi wo yuku onna namida wa tooni sutemashita furimuita kawa ni toozakaru tabinohima itteta tsuru wa ugokasu naita ame to kaze kieta mizu mo ni hotsure ga miutsushi namida sae misenai janomeno kasa hitotsu urami no michi wo yuku onna kokoro wa tooni sutemashita kiri mo na sake mo namida mo yume no kinou mo ashita mo henno nai kotoba urami no kawa ni mi wo yuu da ne honma wa tooni sutemashita Саму песеню можно послушать здесь: http://mp3spy.ru/ru/link.html?s=Sg2aIvljN&prev=x9z26XeG&next=MlP39X1K Буду рад, если кто поможет. |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником azuma на 28.01.04 в 14:04:29 Я, конечно, помогу.. ::) Но кодировку надо бы поправить, нет? А то я вижу странные знаки в теле письма Вашего... :-* |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником unsui на 28.01.04 в 15:02:26 on 01/28/04 в 14:04:29, azuma wrote:
Ну вот так криво из ворда сюда перенеслось...Когда вставлял,их не видно было, а как убрать-ума не приложу ???. Да Вы внимания не обращайте на них ;) |
||
Заголовок: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником azuma на 28.01.04 в 16:47:28 Я здесь модератор и мне, что называется, ножницы в руки... :P Попробуем восстановить текст.... :-[ The Flower of Carnage Shindeita 死んでいた asa ni 朝に tomorai no ためらいの yuki ga furu 雪が降る hagure inu no 逸れ犬の touboe ???? geta no 下駄の otokishimu 音軋む iin na naomosa 良いな ????? mitsumete aruku 見つめて歩く yami wo dakishimeru 闇を抱き締め る janomeno kasa hitotsu 蛇の目の 傘 一つ inochi no michi wo 命の道を yuku onna 行く女 namida wa tooni 涙は ???? sutemashita 捨てました furimuita 振り向いた kawa ni 川に toozakaru 遠ざかる tabinohima 旅の暇 itteta tsuru wa 言ってた鶴は ugokasu 動かす naita 泣いた ame to kaze 雨と風 kieta mizu mo ni 消えた水も ???? hotsure ga miutsushi 解れが 見移し namida sae misenai 涙さえ見せない janomeno kasa hitotsu 蛇の目の傘一つ urami no michi wo 恨みの道を yuku onna 行く女 kokoro wa tooni 心は当に sutemashita 捨てました kiri mo na sake mo 霧も情けも namida mo yume no 涙も夢も kinou mo ashita mo 昨日も明日も henno nai kotoba 変のない言葉 urami no kawa ni 憾みの川に mi wo yuu da ne 実を委ね honma wa tooni 本間は ???? sutemashita 捨てました Предварительно КАНДЗИ могут выглядеть так... ::) :P Вопросиками я обозначил то, что никак не ассоциирую со словом, понятным мне. Искажения большие. Например, в первой строфе ТОМОРАИ мне кажется надо читать как ТАМЭРАИ и т.д. Хотя когда послушал, услышал точно ТОМОРАИ В-общем, практически безнадежное дело. По ряду признаков мне кажется, что МЭЙКО КАДЗИ - певица _ которая исполняет сие в стиле ЭНКА, поет на кансайском диалекте, что и вызывает трудности с первоисточником. |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником unsui на 29.01.04 в 06:51:43 Спасибо,Вы очень многое прояснили. Непоняток ,конечно, много остаётся,да и словарем я пока только маленьким располагаю.Но попробую по-тихоньку разобраться... но вот тут ,к примеру: honma wa tooni 本間は ? sutemashita 捨てました мне вместо honma слышится просто onna(女) ???.. |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником azuma на 29.01.04 в 12:24:30 А что такое,например, ТООНИ ? :P |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником unsui на 29.01.04 в 12:44:34 on 01/29/04 в 12:24:30, azuma wrote:
У меня ворд упорно предлагает по этому поводу:当に ??? Интересно, можно ли так сказать? |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником unsui на 29.01.04 в 13:55:55 Все это замечательно, но в кино есть еще одна песенка ::) ;D ;D Я текст нашел и попробовал кандзями и каной записать... Накосячил,наверное...Так,что прошу уважаемого Azuma поправить мои ошибки ;) :D Непонятных мест тоже хватает... Вот только с прослушиванием оригинала большие проблемы. В инете я ее так и не нашел.. В саундтрэк песня не вошла.Буду рад ,если кто подскажет где ее можно скачать..А в самом фильме она идет во время финальных титров. Urami-bushi Hana yo Kirei to, Odaterare, Saite Mitanara, Sugu Chirasareru. Baka-na, Baka-na, Baka-na On'na no... Urami-bushi. Sadame Kanashi to, Ariramete, Naki-wo Misereba, Mata Nakasareru. On'na, On'na, On'na Namida no... Urami-bushi. Nikui, Kuyashii, Yurusenai. Kesu ni Kesenai, Wasure-rarenai. Tsukinu, Tsukinu, Tsukinu On'na no... Urami-bushi. Yume yo Miren to, Warawarete, Samete-misemasu, Mada Same-kirenu. On'na, on'na, On'na-gokoro no... Urami-bushi. Makka-na Bara nya, Toge ga Aru. Sashitaka-naiga Sasazu'nya-okanu. Mo'eru, Mo'eru, Mo'eru On'na-no... Urami-bushi. Shinde Hanami ga, Sakuja Nashi, Urami Hito-suji, Ikite-yuku. On'na, On'na, On'na Inochi no... Urami-bushi. Urami-bushi 花よきれいと煽てられ 咲いて見せればすぐ散らされる 馬鹿な馬鹿な 馬鹿な女の恨み武士 定め悲しと諦めて 泣きを見せればまた泣かされる 女女 女涙の恨み武士 難い悔しい許せない 消すに消せない忘れられない 尽きぬ尽きぬ 尽きぬ女の恨み武士 夢よ未練と笑われて 覚めて見せますまだ覚め切れぬ 女女 女心の恨み武士 真っ赤な薔薇にゃ刺がある 刺したかないが刺さずにゃ置かぬ 燃える燃える 燃える女の恨み武士 死んで花見が咲くじゃなし 恨みひと筋生きて行く 女女 女命の恨み武士 Хм...Снова цифирки какие-то в текст попали ::) Не знаю как с ними бороться... ??? |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником azuma на 30.01.04 в 10:07:31 on 01/29/04 в 12:44:34, unsui wrote:
Насчет ВОРДА с японским я очень сомневаюсь. 当に выдается и у меня, но это не значит, что сие правильно. Тем не менее, вариант есть 疾うに Это ТО:НИ встречается со значением "быстро", например ТО:ни ДЭКАКЭМАСИТА или ТО:ни УСО мо КИКИМАСИТА |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником unsui на 02.02.04 в 07:32:23 Azuma сан, что там со второй песенкой у нас? Не смотрели?Много я там ошибок поналяпал, пытаясь текст по-японски воспроизвести? :-[ ;) |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником azuma на 02.02.04 в 15:33:21 По-моему все чистенько. Но я-то оригинала не знаю...Так что только на первый взгляд :P |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником unsui на 03.02.04 в 06:27:15 Да.... С оригиналом пока проблемы...Только в фильме можно послушать. Но если мне мои знакомые ее из фильма смогут выдернуть, то на мыло смогу отправить. |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником unsui на 13.02.04 в 07:28:22 on 01/28/04 в 16:47:28, azuma wrote:
Я тут наконец-то словарями большими обзавелся.... Поглядел,поискал... Может там не ТОМОРАИ,а ТОМУРАИ? Тогда ,вроде складно получается? :P 死んでいた 朝に 弔いの 雪が降る ;) |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником Eeyore на 13.02.04 в 11:09:28 Перевод Ольги Брилевой, только скорее всего, с английского. http://www.livejournal.com/users/morreth/16799.html?mode=reply Очень, очень печальная песня Цветок кровопролития Утро мертвое Настает, И скорбящий снег Шьет белый покров, И вой бродячих псов Издалека Тянется, как Цепочка следов. И целый Млечный Путь На плечах моих, Только старенький зонт Хранит Меня от ночной темноты. Жизнь или смерть – это путь Одинокой Женщины, чьи слезы Иссякли давно. Был это сон или явь? Смысла нет – Лишь один только снег, Лишь ледяной поток Той реки, Чьи волны, Как сталь, холодны. Брошено тело мое В бешеный этот поток, И только старенький зонт Хранит Меня от кровавой росы. Жизнь или смерть – это путь Одинокой Женщины, чью душу и сердце Выпила месть. На полпути к небесам, Их голоса и сердца, Наших верных, наших солдат, Непобедимых, Любимых, родных… Тех, кто ушел навсегда, Тех, кто юность бросил В реку смерти, Как цветок на снег. |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником unsui на 13.02.04 в 11:59:57 Да,забавно переведено.. Наверно с англиского, все же... Конечно, при переводе неизбежно добавляется что-то от себя,и от этого страдает оригинал. Когда хоть немного разбираешься в языке,прикольно все это читать :D Поэтому все же идеальный вариант-знать язык и понимать самому, о чем поётся... Никакой перевод неспособен передать красоту оригинала.. |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником Kage на 24.02.04 в 12:05:40 Да, забавный перевод. По моему он по большому счету близок к пониманию, исходящему от просмотра фильма. Исходя из моего понимания японского, текст отличается процентов на 40 :o Кстати, у меня есть эта песня в формате МР3, могу выслать!!! |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником azuma на 24.02.04 в 12:44:35 А можно попросить на мое мыло? :P azuma@online.ru |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником Kage на 01.03.04 в 06:22:19 Уважаемый 東先生 очень бы хотелось увидеть Ваши комментарии по поводу последней песни из кинофильма. Желательно и перевод. С уважением ... |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником azuma на 01.03.04 в 16:35:11 on 03/01/04 в 06:22:19, Kage wrote:
|
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником Kage на 02.03.04 в 07:35:08 Последней, Urami-bushi |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником azuma на 02.03.04 в 14:20:12 on 03/02/04 в 07:35:08, Kage wrote:
|
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником Kage на 04.03.04 в 08:51:16 Я ее отсылал 24.02.04. |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником azuma на 04.03.04 в 10:15:55 Нашел :D Пока ессно еще не слушал. Будет время... :-[ |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником azuma на 09.03.04 в 15:38:51 Первые три куплета я услышал так. :'( :'( :'( ХАНА Ё 花よ Цветы КИРЭЙ-то 綺麗と всем красивыми ОДАТЭРАРЭ 煽てられ,кажутся САЙТЭ МИСЭРЭБА 咲いて見せれば Чуть зацветут СУГУ ТИРАСАРЭРУ 直ぐ散らされ る и сразу опадают БАКА-на БАКА-на БАКА-на ОННА-но 馬鹿な女の Глупая, глупая женщина УРАМИ-БУСИ 恨み節 (武 士 ではないよ :P) САДАМЭ 定め Определили КАНАСИЙ-то 悲しいと грустно АКИРАМЭТЭ 諦めて и сдались НАКИ-о МИСЭРЭБА 泣きを見せれば показали слезы МАТА НАКАСАРЭРУ 又泣かされる опять заставили плакать ОННА ОННА ОННАНАМИДА-но 女、女女涙の "жещины слезы УРАМИ-БУСИ 恨み節 НИКУЙ, КУЯСИЙ, 憎い 悔しい Тяжело, тоскливо ЮРУСЭНАЙ 許せない Не прощу! КЭСУ-ни КИЭНАЙ 消すに消えない Гашу - не гаснет! ВАСУРЭРАРЭНАЙ 忘れられない Не забуду! ЦУКИНУКУ ЦУКИНУКУ ЦУКИНУКУ 突きぬく 尽きぬく 憑きぬく Все сильнее и сильнее! УРАМИ-БУСИ 恨み節 Так? ;) |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником azuma на 09.03.04 в 19:42:04 А вот следущие три куплета... ЮМЭ ё 夢よ Мечта! МИРЭРУ то 見れると увидят ВАРАВАРЭТЭ 笑われて засмеются САМЭТЭ МИСЭМАСУ 醒めて見せます Я холодею, (просыпаюсь) МАТА САМЭКИРЭРУ 又、醒め切れ る И опять все прозрачно и ясно ОННА ОННА ОННА-но КОРО-но 女、女、女の頃 の (心?) УРАМИ-ИБУСИ 恨み燻し МАККА-на 真っ赤な В красных БАРА-га 薔薇が розах ТОМЭ-га АРУ 留めが有る шипы САСИТА ка 刺したか укололся НАНИ-га САСАДЗУНЯ ОКАНУ 何が刺さずにゃ おかぬ Чем укололо тебя? МОЭРУ МОЭРУ МОЭРУ ОННА-но 燃える、燃える 燃える女 のГорит, горит, жещина-огонь! УРАМИ-БУСИ 恨み武士 СИНДЭ 死んで 芯 Умрут ХАНАМИ-га 花見が Цветы САКУ дзя НАСИ 咲くじゃなし запаздают УРАМИ ХИТОСУДЗИ 恨み一筋 Пронизывает связь КИТТЭ ЮКУ 切ってゆく разрублю ее ОННА, ОННА, ОННА-ИНОТИ-но 女、女、女命 の Жизнь женщины УРАМИ-БУСИ 恨み節 |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником azuma на 11.03.04 в 08:25:04 УРАМИБУСИ 恨み節 Само название ориентирует на "народность" по типу и подобию ソーラン節, других подобных песен в название которых входит ФУСИ. Причем сначала-то я подумал, что БУСИ - самурай :-[ :-* |
||
Заголовок: .Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником Kage на 27.03.04 в 05:24:01 Спасибо за комментарий, но как обычно в японском, некоторые фразы понимают "двойное" толкование. Но в обшем я так же "понимал" эту песню. |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником azuma на 27.03.04 в 07:35:14 А какие имеют двойное толкование ? Это как раз и интересно. Мне тоже :-[ |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником Morrosso на 27.03.04 в 08:38:31 :D Над проблемой перевода песни "Shura No Nana" Kaji-san бьется не Ваш один форум. УУУУ! И французы и американцы пробуют перевести. Персонально мне перевод этой песни на английский на OST "Kill Bill" vol.1 не очень понравился. У Ольги (ее перевод кто-то перенес на Ваш форум) замечательно получилось!!! Я бьюсь над переводом уже несколько дней (и в пути уже заказы из Амазона.ком и Амазона.джейпи с доп.литературой, CD и DVD). Перевоплощаю на русский язык- охо-хо-хо как тяжело! До встречи! С уважением ко всем почитателям японского языка и культуры Олегович. http://world.lib.ru/k/klawdio_o_m/ Хочу добавить что слова к песне написаны поэтом Kazuo Koike , а музыка Masaaki Hirao. |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником sonja на 16.06.04 в 00:40:00 Доброй ночи. А нельзя увидеть превод этой песни на английском? Спасибо |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником azuma на 16.06.04 в 13:17:17 Hana yo Kirei to, Odaterare, Saite Mitanara, Sugu Chirasareru. Baka-na, Baka-na, Baka-na On'na no... Urami-bushi. Sadame Kanashi to, Ariramete, Naki-wo Misereba, Mata Nakasareru. On'na, On'na, On'na Namida no... Urami-bushi. Nikui, Kuyashii, Yurusenai. Kesu ni Kesenai, Wasure-rarenai. Tsukinu, Tsukinu, Tsukinu On'na no... Urami-bushi. Yume yo Miren to, Warawarete, Samete-misemasu, Mada Same-kirenu. On'na, on'na, On'na-gokoro no... Urami-bushi. Makka-na Bara nya, Toge ga Aru. Sashitaka-naiga Sasazu'nya-okanu. Mo'eru, Mo'eru, Mo'eru On'na-no... Urami-bushi. Shinde Hanami ga, Sakuja Nashi, Urami Hito-suji, Ikite-yuku. On'na, On'na, On'na Inochi no... Urami-bushi. Translation: My Grudge Blues You're beautiful, you're the flower, he praises you. But if you bloom, he will get you scattered. Stupid. So stupid. I go so stupid singin' my grudge blues. You can accept your pitiful fate. But when you cry, he'll make you cry more. Women, oh women, It's women's tears that makes my grudge blues. I hate you. Full of regret, never forgiven. Try to erase my memory, but cannot forget you. It never ends, never, It never ends, 'cause that's my grudge blues. They say it's a dream, embers of one-sided attachment, laughing at you. So you decide to wake up, but fear to be fully awake. Women, oh women, Women's soul beats on my grudge blues. Crimson roses have its sharp thorns. Don't wanna hurt you, but have to stab you with my thorn. Burning, it's burning, It keeps on burning within my grudge blues. No flower would bloom on my dead body. So I will live along hanging on my grudge. Women, oh women, My woman's life belongs to my grudge blues. |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником Sonja на 29.06.04 в 23:00:06 Здравствуйте. Насчет английского варианта... А нельзя ли воплотить то же самое только с The flower of carnage? Спасибо за Urami-Bushi. |
||
Заголовок: Re: Перевод песни из к\ф "Kill Bill" Прислано участником azuma на 08.07.04 в 23:30:12 The Flower of Carnage Shindeita asa ni tomorai no yuki ga furu hagure inu no touboe geta no otokishimu iin na naomosa mitsumete aruku yami wo dakishimeru janomeno kasa hitotsu inochi no michi wo yuku onna namida wa tooni sutemashita furimuita kawa ni toozakaru tabinohima itteta tsuru wa ugokasu naita ame to kaze kieta mizu mo ni hotsure ga miutsushi namida sae misenai janomeno kasa hitotsu urami no michi wo yuku onna kokoro wa tooni sutemashita kiri mo na sake mo namida mo yume no kinou mo ashita mo henno nai kotoba urami no kawa ni mi wo yuu da ne honma wa tooni sutemashita http://killbill.movies.go.com/ |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |