|
||
Заголовок: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником queeno на 03.02.04 в 08:38:26 Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на японский язык несколько выражений: 1. Водяная лилия 2. Ива озерная 3. Морская звезда 4 Русалка Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!! |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником azuma на 03.02.04 в 15:32:43 on 02/03/04 в 08:38:26, queeno wrote:
|
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником azuma на 03.02.04 в 19:10:38 http://harukanarumiti.hp.infoseek.co.jp/Photo03/03-0705-38_RJw.jpg СУЙРЭН - "ВОДЯНАЯ ЛИЛИЯ" |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником azuma на 03.02.04 в 19:11:43 http://harukanarumiti.hp.infoseek.co.jp/Photo03/03-0705-36_RJw.jpg |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником azuma на 03.02.04 в 19:14:20 http://www.oidemase.or.jp/musashi/img/4-02.jpg ЯНАГИ - 柳 |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником azuma на 03.02.04 в 19:17:12 猫柳 а это НЭКОЯНАГИ - "кошечка-ива", а по-русски просто "верба" http://aoki2.si.gunma-u.ac.jp/BotanicalGarden/PICTs/nekoyanagi5.jpeg |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником azuma на 03.02.04 в 19:20:24 Морские звезды ХИТОДЭ ヒトデ Эту я встречал повсеместно в Японии http://www3.nsknet.or.jp/~aquarium/aqua/hitode/itomaki.jpg |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником azuma на 03.02.04 в 19:32:42 НИНГЁ - 人魚 "человек-рыба" Ничего девичьего не чувствуется. http://tendaito.cside9.com/Annex/otousan/2002summer/ningyo.jpg |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником azuma на 03.02.04 в 19:33:47 http://homepage2.nifty.com/hirominsoho/jpg/mamed01.jpg |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником queeno на 04.02.04 в 07:26:27 Большо спасибо! Как здорово, что мне попался ВАШ сайт!!!!! Я только начинаю изучать японский язык и ВЫ мне очень помогли! :D |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником Norg на 16.03.04 в 00:29:21 буду очень благодарен, если поможете перевести следующие слова/словосочетания: дух воина (в смысле сущность) сила (скорее духовная, типа power) красота смелость (мужество, решительность) и еще вопрос, чем будо отличается от бусидо? бу просто воин, буси - что-то ближе к ученому воину? заранее прошу прощения за невежество ,) |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником azuma на 16.03.04 в 07:32:15 on 03/16/04 в 00:29:21, Norg wrote:
БУСИ-но СЭЙСИН 武士の精神 = ТАМАСИИ魂 ЯМАТОДАМАСИИ 大和魂 http://www.babyjet.org/metal/pic/demimg/seven1.gif |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником azuma на 16.03.04 в 08:14:06 on 03/16/04 в 00:29:21, Norg wrote:
СЭЙРЁКУ 精力 ТИКАРА 力 БИ 美 БИТОКУ 美徳 Ю:КИ 勇気 |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником azuma на 16.03.04 в 08:36:49 Вопрос о различиях БУДО: 武道 и БУСИДО: 武士道 очень тонкий. 1) 心と体と技 - три состaвляющие БУДО: - это дух КОКОРО, тело КАРАДА и искусство (умение) ГИ. 武術 - БУДЗЮЦУ - военное искусство, становится тогда искусством, когда ты становишься на путь истинный ДО: 道 2) 武士 - БУСИ - это "самурай" по-японски - где-то здесь я уже говорил эту фразу, чем вызвал улыбки у некоторых. :P "Кодекс самурайской чести" - так принято переводить сие, но в переводе всего не скажешь. БУСИ - одновременно персонифицирует БУ и дает ему позицию в иерархии с другими. |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником Shuravi на 16.03.04 в 09:30:16 ... а где же грань различия между 侍 и 武士 ??? |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником Norg на 16.03.04 в 11:37:03 огромное спасибо! БУСИ-но СЭЙСИН 武士の精神 = ТАМАСИ 魂 ЯМАТОДАМАСИ 大和魂 можно поподробнее. в чем отличие первых двух от третьего? ... и еще. где можно увидеть эти иероглифы в менее мелком виде? очень сложно воспроизвести ,( зы: почему-то пикча не до конца загружается |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником azuma на 16.03.04 в 20:33:10 on 03/16/04 в 09:30:16, Shuravi wrote:
|
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником Shuravi на 16.03.04 в 23:15:24 ... разобрав самурая на составляющие получаем человека 人 и буддийский храм 寺, т.е., "святой человек". ... с 武士 получается просто мастер воинского искусства ... корявая трактовочка получается, не так ли? |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником azuma на 16.03.04 в 23:54:24 on 03/16/04 в 23:15:24, Shuravi wrote:
|
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником Norg на 17.03.04 в 00:10:18 вот что я вычитал в одной книге: *В китайском словаре Шо вэнь дается такое определение: "Бу - (кит. У) означает останавливать копье (подчинять оружие) в др. древнекит. источнике: Бу останавливать копье с помощью бун (кит. вэнь - культура... (мирное оружие в целом). Бу запрещает жестокость и подчиняет оружие (думаю, точнее было бы сказать - укрощает, контролирует)... Иероглиф СИ (кит. ШИ) первоначально обозначал человека, обладающего знаниями, умениями в какой-либо области..... ши владели не только книгами, но и оружием. ... Т.о. буси - это человек, способный поддерживать мир военными или невоенными способами.* самурай произошел от сабурау/сабурай - "те, кто находятся близко к власти и служат ей". к концу 12 века сабурай стало означать то же, что и буси. |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником Norg на 17.03.04 в 16:04:50 БУСИ-но СЭЙСИН 武士の精神 = ТАМАСИИ 魂 ЯМАТОДАМАСИИ 大和魂 и все же, можно подробнее. |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником azuma на 17.03.04 в 16:31:09 on 03/17/04 в 00:10:18, Norg wrote:
|
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником Norg на 17.03.04 в 17:47:31 *Про 12 век я рад бы получить прямую ссылку* легко: книга называется "идеалы самураев. сочинения японских воинов" составление и редакция уильям скотт уилсон пер. Котенко Р.В. публикуется по изданию ohara publication спб.: Евразия, 2001 интересующая фраза на стр. 27 |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником azuma на 17.03.04 в 19:42:44 Я не пользуюсь литературой, переводной, а тем более, написанной не японцами. По моим японским источникам получаем, что " в средние века самураями называли простых людей ИППАН СЁМИН 一般庶民 , которых отличали или противопоставляли БОНГЭ 凡下. Тогдашние самураи находились в привилегированном положении ТОККЭНТЭКИ 特権的 с точки зрения собственного имени, использования лошадей, особой одежды и в плане административно-уголовной ответственности" (КО:ДЗИЭН 広辞苑). "Служивые" слыли в Японии как сословие среди прочих: крестьян,ремесленников и торговцев. Период Камакура 鎌倉, 1185-1333 (сёгунат Минамото) - время становления самурайства как такового. Итак, мы можем говорить о конце 12 века, но я не думаю, что самурайство сложилось за каких-то 15 лет начального периода Камакура, и точнее говорить о 13- 14 веках. |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником Norg на 17.03.04 в 22:22:05 *Я не пользуюсь литературой, переводной, а тем более, написанной не японцами* на вашем месте я бы тоже ей не пользовался. но я недавно начал увлекаться этой темой, и довольно невежественнен в этом вопросе. за что, кстати, уже извинился. сейчас я еще не столь избирателен. если порекомендуете хорошую литературу или дадите ссылки - буду несказанно счастлив. |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником azuma на 18.03.04 в 03:54:59 Никак не хотел обидеть :-[ А ссылки дать можно, но только там все на японском языке :-/ :-* :'( |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником Norg на 18.03.04 в 23:29:15 я вовсе не в обиде и ожидал ответа в этом духе *)) попытка №3 я тут копошился в иероглифах полночи... вот словом, я просто хочу разобраться в этом БУСИ-но СЭЙСИН ????? = ТАМАСИИ ? ЯМАТОДАМАСИИ ??? тамасии - (кон : soul spirit) равно по значению буси-но сэйсин (сэй син - меня интересует сочетание этих двух значений)? ЯМАТОДАМАСИИ - сочетание иероглифов для меня несколько загадочно. особенно: ki wa (?) *)) если не будет очень затруднительно, отцепитесь уже от меня, растолковав что есть дух воина и из чего он состоит *))) |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником azuma на 19.03.04 в 07:11:38 БУСИ-но СЭЙСИН 武士の精神 Это буквальный перевод "дух буси-воина". 精 - многозначный иероглиф ( до 15 значений по словарям), но базовые значения недалеко ушли от значения его двух компонентов в сочетании. Ключ "рис" и "голубизна" дают "чистый,белый,вымытый,очищенный" рис в отличие от ГЭММАЙ 玄米 . Есть чтение в ряду прочих - КОКОРО, но не со значением "сердце", а больше "сердцевина", "выжимка". Отсюда значение "экстракт". "Мужской экстракт" приводит нас к сперме, которая также записывается в сочетании с "жидкостью" этим иероглифом. Второй иероглиф "ками" - бог! 神 ТАМАСИИ 魂 в первом начении противоположность "физическому" НИКУТАЙ 肉体 , а во втором значении то же, что СЭЙСИН 精神. В третьем значении близко к слову "сущность" 本質 Значения компонентов иероглифа "говорят" сами о себе. Левая часть как раз и есть "говорить" ИУ 云う , а правая часть - "чёрт" ОНИ 鬼 ЯМАТОДАМАСИИ 大和魂 ЯМАТО - "классическое название Японии", а последний иероглиф мы уже "знаем" - ! "Черти говорят"! В нашей традиции это сложное слово (знак этого озвончение ТА в ДА)переводят которое обычно как "дух Ямато" ЯМАТО при названии, например, одного из банков в Японии читается по верхним чтениям как ДАЙВА |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником Norg на 19.03.04 в 11:18:29 вы мне очень помогли огромное спасибо ,) |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником azuma на 20.03.04 в 17:09:16 on 03/16/04 в 23:15:24, Shuravi wrote:
Такой вот "щит и меч" получается. Как это по-японски звучит? МУДЗЮН 矛盾, правильно "противоречие", то есть "щит и меч (копье)". Кстати, чтение МУ есть и у нашего"героя", в частности, вместо БУСИ говорили и МУСЯ 武者. Помните, КАГЭМУСЯ 陰武者 ? 影? Сравните еще токийское МУСАСИНО 武蔵野 |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником irinaap на 26.03.04 в 15:28:38 Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, есть ли кандзи для обозначения слов "беременность", "беременная женщина"? Спасибо большое! |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником azuma на 26.03.04 в 19:11:44 on 03/26/04 в 15:28:38, irinaap wrote:
Ниже выражения часто встречающиеся в обиходе. 身持ちになる МИМОТИ-ни НАРУ 子持ち КОМОТИ はらむ=孕む=妊む =娠む ХАРАМУ ХАРА как вы знаете и 腹"живот", и 原 "нива" и 胎 "матка" и т.п. Недалеко по смыслу ушедшие слова. 身篭る МИГОМОРУ 篭る КОМОРУ 実 МИ |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!! Прислано участником irinaap на 29.03.04 в 17:23:17 Спасибо!!! |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |