Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Помогите с переводом, пожалуйста!!!
(Message started by: queeno на 03.02.04 в 08:38:26)

Заголовок: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником queeno на 03.02.04 в 08:38:26
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести на японский язык несколько выражений:
1. Водяная лилия
2. Ива озерная
3. Морская звезда
4  Русалка

Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником azuma на 03.02.04 в 15:32:43

on 02/03/04 в 08:38:26, queeno wrote:
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести на японский язык несколько выражений:
1. Водяная лилия
2. Ива озерная
3. Морская звезда
4  Русалка

Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!
1.ゆり ЮРИ  просто "лилия", а "водяная" скорее всего СУЙРЭН 水練. 2.柳 ЯНАГИ 3.ヒトデ ХИТОДЭ 4.人魚 НИНГЁ Замечу, что это не выражения, а слова, по крайней мере в японском :-[ Ниже приведу фотографии-свидетельства :-*


Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником azuma на 03.02.04 в 19:10:38
http://harukanarumiti.hp.infoseek.co.jp/Photo03/03-0705-38_RJw.jpg СУЙРЭН - "ВОДЯНАЯ ЛИЛИЯ"

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником azuma на 03.02.04 в 19:11:43
http://harukanarumiti.hp.infoseek.co.jp/Photo03/03-0705-36_RJw.jpg

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником azuma на 03.02.04 в 19:14:20
http://www.oidemase.or.jp/musashi/img/4-02.jpg ЯНАГИ -  柳

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником azuma на 03.02.04 в 19:17:12
猫柳 а это НЭКОЯНАГИ - "кошечка-ива", а по-русски просто "верба"
http://aoki2.si.gunma-u.ac.jp/BotanicalGarden/PICTs/nekoyanagi5.jpeg

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником azuma на 03.02.04 в 19:20:24
Морские звезды ХИТОДЭ ヒトデ Эту я встречал повсеместно в Японии

http://www3.nsknet.or.jp/~aquarium/aqua/hitode/itomaki.jpg

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником azuma на 03.02.04 в 19:32:42
НИНГЁ - 人魚 "человек-рыба" Ничего девичьего не чувствуется.

http://tendaito.cside9.com/Annex/otousan/2002summer/ningyo.jpg

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником azuma на 03.02.04 в 19:33:47
http://homepage2.nifty.com/hirominsoho/jpg/mamed01.jpg

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником queeno на 04.02.04 в 07:26:27
Большо спасибо! Как здорово, что мне попался ВАШ сайт!!!!! Я только начинаю изучать японский язык и ВЫ мне очень помогли! :D

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником Norg на 16.03.04 в 00:29:21
буду очень благодарен, если поможете перевести следующие слова/словосочетания:

дух воина (в смысле сущность)

сила (скорее духовная, типа power)
красота
смелость (мужество, решительность)

и еще вопрос, чем будо отличается от бусидо?
бу просто воин, буси - что-то ближе к ученому воину?

заранее прошу прощения за невежество ,)

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником azuma на 16.03.04 в 07:32:15

on 03/16/04 в 00:29:21, Norg wrote:
дух воина (в смысле сущность)

БУСИ-но СЭЙСИН 武士の精神 =  ТАМАСИИ魂 

ЯМАТОДАМАСИИ 大和魂

http://www.babyjet.org/metal/pic/demimg/seven1.gif





Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником azuma на 16.03.04 в 08:14:06

on 03/16/04 в 00:29:21, Norg wrote:
сила
красота
смелость (мужество, решительность)


СЭЙРЁКУ 精力 ТИКАРА 力

БИ 美 БИТОКУ 美徳

Ю:КИ 勇気 



Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником azuma на 16.03.04 в 08:36:49
Вопрос о различиях БУДО: 武道 и БУСИДО: 武士道 очень тонкий. 1) 心と体と技 - три состaвляющие БУДО: - это дух КОКОРО, тело КАРАДА  и искусство (умение) ГИ. 武術 - БУДЗЮЦУ - военное искусство, становится тогда искусством, когда ты становишься на путь истинный ДО: 道

2) 武士 - БУСИ - это "самурай" по-японски - где-то здесь я уже говорил эту фразу, чем вызвал улыбки у некоторых. :P "Кодекс самурайской чести" - так принято переводить сие, но в переводе всего не скажешь. БУСИ - одновременно персонифицирует БУ и дает ему позицию в иерархии с другими.



 


Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником Shuravi на 16.03.04 в 09:30:16
... а где же грань различия между 侍 и 武士   ???

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником Norg на 16.03.04 в 11:37:03
огромное спасибо!

БУСИ-но СЭЙСИН 武士の精神  =  ТАМАСИ
ЯМАТОДАМАСИ   大和魂

можно поподробнее. в чем отличие первых двух от третьего? ... и еще. где можно увидеть эти иероглифы в менее мелком виде? очень сложно воспроизвести ,(

зы: почему-то пикча не до конца загружается

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником azuma на 16.03.04 в 20:33:10

on 03/16/04 в 09:30:16, Shuravi wrote:
... а где же грань различия между 侍 и 武士   ???
侍 и  武士 давайте обсудим!

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником Shuravi на 16.03.04 в 23:15:24
... разобрав самурая на составляющие получаем человека 人 и буддийский храм 寺, т.е., "святой человек".
... с 武士 получается просто мастер воинского искусства

... корявая трактовочка получается, не так ли?

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником azuma на 16.03.04 в 23:54:24

on 03/16/04 в 23:15:24, Shuravi wrote:
... разобрав самурая на составляющие получаем человека 人 и буддийский храм 寺, т.е., "святой человек".
... с 武士 получается просто мастер воинского искусства

... корявая трактовочка получается, не так ли?
Совсем даже не корявая. Вспомним Айвенго - его соперниками были "храмовники"

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником Norg на 17.03.04 в 00:10:18
вот что я вычитал в одной книге:

*В китайском словаре Шо вэнь дается такое определение:

"Бу - (кит. У) означает останавливать копье (подчинять оружие)

в др. древнекит. источнике:

Бу останавливать копье с помощью бун (кит. вэнь - культура... (мирное оружие в целом). Бу запрещает жестокость и подчиняет оружие (думаю, точнее было бы сказать - укрощает, контролирует)...

Иероглиф СИ (кит. ШИ) первоначально обозначал человека, обладающего знаниями, умениями в какой-либо области.....

ши владели не только книгами, но и оружием. ...

Т.о. буси - это человек, способный поддерживать мир военными или невоенными способами.*

самурай произошел от сабурау/сабурай - "те, кто находятся близко к власти и служат ей". к концу 12 века сабурай стало означать то же, что и буси.


Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником Norg на 17.03.04 в 16:04:50
БУСИ-но СЭЙСИН 武士の精神  =  ТАМАСИИ 魂  
ЯМАТОДАМАСИИ   大和魂  

и все же, можно подробнее.

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником azuma на 17.03.04 в 16:31:09

on 03/17/04 в 00:10:18, Norg wrote:
самурай произошел от сабурау/сабурай - "те, кто находятся близко к власти и служат ей". к концу 12 века сабурай стало означать то же, что и буси.
САМУРАХИ= САБУРАХИ и соответственно, САМУРАФУ=САБУРАФУ Хорошо известен иероглиф, приводимый уважаемым Шурави - "храмовый человек", но наряду с ним для записи глагола используются и БУСИ-но СИ 士 и СО:РО:  候 , которое впоследствие стало эпистолярной глагольной связкой, на подобие ДЭС. Широко использовались эти слова уже в эпоху КАМАКУРА или в районе 14 века. Про 12 век я рад бы получить прямую ссылку. :-/

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником Norg на 17.03.04 в 17:47:31
*Про 12 век я рад бы получить прямую ссылку*

легко:
книга называется "идеалы самураев. сочинения японских воинов"
составление и редакция уильям скотт уилсон
пер. Котенко Р.В.
публикуется по изданию ohara publication
спб.: Евразия, 2001

интересующая фраза на стр. 27

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником azuma на 17.03.04 в 19:42:44
Я не пользуюсь литературой, переводной, а тем более, написанной не японцами. По моим японским источникам получаем, что " в средние века самураями называли простых людей
ИППАН СЁМИН 一般庶民 , которых отличали или противопоставляли БОНГЭ 凡下. Тогдашние самураи находились в привилегированном положении ТОККЭНТЭКИ 特権的 с точки зрения собственного имени, использования лошадей, особой одежды и в плане административно-уголовной ответственности" (КО:ДЗИЭН 広辞苑). "Служивые" слыли в Японии как сословие  среди прочих: крестьян,ремесленников и торговцев.  Период Камакура 鎌倉, 1185-1333 (сёгунат Минамото) - время становления самурайства как такового. Итак, мы можем говорить о конце 12 века, но я не думаю, что самурайство сложилось за каких-то 15 лет начального периода Камакура, и точнее говорить о 13- 14 веках.

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником Norg на 17.03.04 в 22:22:05
*Я не пользуюсь литературой, переводной, а тем более, написанной не японцами*

на вашем месте я бы тоже ей не пользовался. но я недавно начал увлекаться этой темой, и довольно невежественнен в этом вопросе. за что, кстати, уже извинился. сейчас я еще не столь избирателен. если порекомендуете хорошую литературу или дадите ссылки - буду несказанно счастлив.


Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником azuma на 18.03.04 в 03:54:59
Никак не хотел обидеть :-[ А ссылки дать можно, но только там все на японском языке :-/ :-* :'(

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником Norg на 18.03.04 в 23:29:15
я вовсе не в обиде и ожидал ответа в этом духе *))

попытка №3

я тут копошился в иероглифах полночи... вот
словом, я просто хочу разобраться в этом
БУСИ-но СЭЙСИН ????? =  ТАМАСИИ  ? 
ЯМАТОДАМАСИИ  ???

тамасии - (кон : soul spirit) равно по значению буси-но сэйсин (сэй син  - меня интересует сочетание этих двух значений)?

ЯМАТОДАМАСИИ - сочетание иероглифов для меня несколько загадочно. особенно: ki wa  (?)

*))

если не будет очень затруднительно, отцепитесь уже от меня, растолковав что есть дух воина и из чего он состоит *)))

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником azuma на 19.03.04 в 07:11:38
БУСИ-но СЭЙСИН 武士の精神 Это буквальный перевод "дух буси-воина". 精 - многозначный иероглиф ( до 15 значений по словарям), но базовые значения недалеко ушли от значения его двух компонентов в сочетании. Ключ "рис" и "голубизна"  дают "чистый,белый,вымытый,очищенный" рис в отличие от ГЭММАЙ 玄米 . Есть чтение в ряду прочих - КОКОРО, но не со значением "сердце", а больше "сердцевина", "выжимка". Отсюда значение "экстракт". "Мужской  экстракт" приводит нас к сперме, которая также записывается в сочетании с "жидкостью" этим иероглифом.

Второй иероглиф  "ками" - бог! 神


ТАМАСИИ 魂 в первом начении противоположность "физическому" НИКУТАЙ 肉体 , а во втором значении то же, что СЭЙСИН 精神. В третьем значении близко к слову "сущность" 本質  
Значения компонентов иероглифа "говорят" сами о себе. Левая часть как раз и есть "говорить" ИУ 云う , а правая часть  -  "чёрт" ОНИ 鬼   

ЯМАТОДАМАСИИ   大和魂   ЯМАТО - "классическое название Японии", а последний иероглиф мы уже "знаем" - ! "Черти говорят"! В нашей традиции это сложное слово (знак этого озвончение ТА в ДА)переводят которое обычно как "дух Ямато"


ЯМАТО при названии, например, одного из банков в Японии читается по верхним чтениям как ДАЙВА

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником Norg на 19.03.04 в 11:18:29
вы мне очень помогли
огромное спасибо

,)

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником azuma на 20.03.04 в 17:09:16

on 03/16/04 в 23:15:24, Shuravi wrote:
... разобрав самурая на составляющие получаем человека 人 и буддийский храм 寺, т.е., "святой человек".
... с 武士 получается просто мастер воинского искусства

... корявая трактовочка получается, не так ли?
А БУ 武 разбирать БУ?....дем Или мы уже где-то здесь делали сие? "Пикадор" ведь! Из АРУКУ 歩く "ходить", "пеший" или АСИ 足 "нога" , а также "пики", длинной такой - ХОКО или ЯРИ 矛 называется. Одним словом, "храмовники", Брианы де Буа-би....Не помню дальше....  

Такой вот "щит и меч" получается. Как это по-японски звучит? МУДЗЮН 矛盾, правильно "противоречие", то есть "щит и меч (копье)". Кстати, чтение МУ есть и у нашего"героя", в частности, вместо БУСИ говорили и МУСЯ 武者. Помните, КАГЭМУСЯ 陰武者 ? 影?

Сравните еще токийское МУСАСИНО 武蔵野

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником irinaap на 26.03.04 в 15:28:38
Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, есть ли кандзи для обозначения слов "беременность", "беременная женщина"?

Спасибо большое!

Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником azuma на 26.03.04 в 19:11:44

on 03/26/04 в 15:28:38, irinaap wrote:
Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, есть ли кандзи для обозначения слов "беременность", "беременная женщина"?

Спасибо большое!
Да, конечно есть! Прежде всего, два иероглифа, означающее это чудесное состояние женщины в сочетании дают т.н. "бином" НИНСИН. Есть возможность увидеть иероглифы? 妊娠

Ниже выражения часто встречающиеся в обиходе.

身持ちになる МИМОТИ-ни НАРУ
子持ち КОМОТИ
はらむ=孕む=妊む =娠む ХАРАМУ  ХАРА как вы знаете и 腹"живот", и 原 "нива" и 胎 "матка" и т.п.


Недалеко по смыслу ушедшие слова.
身篭る МИГОМОРУ
篭る КОМОРУ
実 МИ




Заголовок: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!!!
Прислано участником irinaap на 29.03.04 в 17:23:17
Спасибо!!!



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010