Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Как перевести?
(Message started by: Hanzo на 21.04.04 в 15:35:51)

Заголовок: Как перевести?
Прислано участником Hanzo на 21.04.04 в 15:35:51
Как перевести на японский *шахтер* и *крот*?
Если можно ромадзи  :P

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником azuma на 21.04.04 в 17:55:28

on 04/21/04 в 15:35:51, Hanzo wrote:
Как перевести на японский *шахтер* и *крот*?
Если можно ромадзи  :P
Я напишу кирилицей, латиницей и иероглифами. без последних будет куце.

Шахта будет ТАНКО: tankou  炭鉱 
Шахтер соответственно ТАНКО: РО:ДО:СЯ tankou roudousya 炭鉱労働者

Крот будет МОГУРА mogura 土竜, кротовая норка соответственно МОГУРА АНА mogura ana 土竜穴,

а вот если захочется узнать технический термин "кротодренажный", то мне придется одеть очки ;D ;D :P

С Вас 500 у.е. можно по факсу ;D



Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником azuma на 21.04.04 в 17:55:48
http://katouno.hp.infoseek.co.jp/e/mogura1.jpg

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником azuma на 21.04.04 в 17:58:18
http://www.ntv.co.jp/ghibli/shuppan/images/mogura_1.gif

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником azuma на 21.04.04 в 18:01:54
http://www.leics.gov.uk/museums/snibston/resources/graphics/miner.gif

http://www.mi2.hr/flash4people/slike/miner.jpg

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником Hanzo на 21.04.04 в 19:17:43
Спасибо, azuma! Теперь буду знать, как дразнить *Шахтер* (Донецк) и их фанов  ;D ;D ;D

500 у.е. запишите на мой счет, я потом оптом по факсу перешлю :P ;)

Не ожидал, что в Японии шахтеры тоже черно-оранжевые :o

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником Arsenii на 21.04.04 в 21:32:15
Руки прочь от Донецкого ТАНКО: РО: ДО: СЯ!!!

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником Arsenii на 21.04.04 в 21:42:14

on 04/21/04 в 19:17:43, Hanzo wrote:
Не ожидал, что в Японии шахтеры тоже черно-оранжевые :o


Помоему там по китайски написано:

"Человек может победить природу! Небо обрушится, земля разорвётся ..чего бояться(?) Руками опишим (?) новую землю!"
 Короче - полный чучхе!


Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником Shuravi на 21.04.04 в 22:17:07
крот пидиэфный здесь (http://www.geocities.com/deadvillage/KPOT.pdf)

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником Hanzo на 21.04.04 в 23:01:55

on 04/21/04 в 21:32:15, Arsenii wrote:
Руки прочь от Донецкого ТАНКО: РО: ДО: СЯ!!!


azuma, выручайте! Как по-японски будет *Динамо* (Киев) и *чемпион*?
Намечается схватка ::). Такеси Китано отдыхает ;D
500 у.е. уже отфаксил :)

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником Hanzo на 21.04.04 в 23:03:07

on 04/21/04 в 22:17:07, Shuravi wrote:
крот пидиэфный здесь (http://www.geocities.com/deadvillage/KPOT.pdf)


Спасибо, но пока This page is not available. Подождем:-)

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником Hanzo на 21.04.04 в 23:05:47

on 04/21/04 в 21:42:14, Arsenii wrote:
Помоему там по китайски написано:


Там над китайцами черно-оранжевый шахтер. Я думал, это японский :-). Или он тоже чучхе? :)

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником azuma на 22.04.04 в 06:24:16

on 04/21/04 в 23:03:07, Hanzo wrote:
Спасибо, но пока This page is not available. Подождем:-)
Шурави-сан уже объяснял - надо сначала кликнуть "сохранить как" и потом у себя в сторонке рассмотреть :D

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником azuma на 22.04.04 в 06:27:35

on 04/21/04 в 23:05:47, Hanzo wrote:
Там над китайцами черно-оранжевый шахтер. Я думал, это японский :-). Или он тоже чучхе? :)
Вот! Китайцы сразу видны! А вот какая у них или у нас "чучховина" - об этом лучше - молчок! Сдается мне, что пишется это словечко слегка по-другому....

Эта -"японский шахтный шутник" 8)

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником azuma на 22.04.04 в 06:44:23

on 04/21/04 в 23:01:55, Hanzo wrote:
azuma, выручайте! Как по-японски будет *Динамо* (Киев) и *чемпион*?
Намечается схватка ::). Такеси Китано отдыхает ;D
500 у.е. уже отфаксил :)
А работу над ошибками когда? ТАКЭСИ !!!! Полная "динама" ;D

Все три слова в японском - заимствованные наряду с черным хлебом, горилкой и салом :-*. Практически - синонимы!

КИЭФУ  ТЯНПИОН, а вот с Динамо - маленькая проблема из-за передачи слога ДИ ДЗИ(?)
- скорее всего так ДЭи-НА-МО 8) http://www.win.ne.jp/~isohata/uefa/2_c.htm

Факс плохо прошел. Особенно в том месте, где идет конвертация ГРВ :P

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником Hanzo на 22.04.04 в 08:15:35

on 04/22/04 в 06:24:16, azuma wrote:
Шурави-сан уже объяснял - надо сначала кликнуть "сохранить как" и потом у себя в сторонке рассмотреть :D


Уже в сторонке рассмотрел :-). Спасибо Шурави-сану.
А что это за шрифт такой? Тоже хочу :-)

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником Hanzo на 22.04.04 в 08:23:05

on 04/22/04 в 06:44:23, azuma wrote:
А работу над ошибками когда? ТАКЭСИ !!!! Полная "динама" ;D

Все три слова в японском - заимствованные наряду с черным хлебом, горилкой и салом :-*. Практически - синонимы!

КИЭФУ  ТЯНПИОН, а вот с Динамо - маленькая проблема из-за передачи слога ДИ ДЗИ(?)
- скорее всего так ДЭи-НА-МО 8) http://www.win.ne.jp/~isohata/uefa/2_c.htm

Факс плохо прошел. Особенно в том месте, где идет конвертация ГРВ :P


Так и знал, что с факсом будут проблемы :-/. Либо связь у вас в России плохая либо уже воруют на лету :P ;D

Значит, в японском никаких *е*, только *э*? Так это почти как в украинском ;D

ДЭи-НА-МО очень даже кстати. Без *з* звучит красиво и можно по слогам затягивать:-).

КИЭФУ НО ДЭи-НА-МО ВА ТЯНПИОН?

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником Hanzo на 22.04.04 в 11:33:01
Я уже нашел, как шрифт узнать:-). В 6-й версии Acrobat Reader'a жмешь CTRL+D и получаешь всю инфу.

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником Arsenii на 25.04.04 в 20:44:18

on 04/22/04 в 06:27:35, azuma wrote:
Вот! Китайцы сразу видны! А вот какая у них или у нас "чучховина" - об этом лучше - молчок! Сдается мне, что пишется это словечко слегка по-другому....

Эта -"японский шахтный шутник" 8)


Тоесть?
  слово? да помоему так и пишется....чучхе...а может и нет. ;D
 
Off-topic begining:

  Где-то был журнал КОРЕЯ СЕГОДНЯ, там точно написанно. Там Ким Ир Сен, Ким Чен Ир,  Ком. Партия и Чучхе упоминается в каждой строке как минимум раз. Причём во всех статьях на любую тему!
;D Наверное если б была статьяпро размножение сурков в экстремальных условиях, то и там бы умудрились написать  про то как этому способствует лично товарищ КИМ ЧЕН ИР, а так же его покойный отец, ком партия и , что самое невероятное...идея ЧУЧХЕ!
        Без неё в Корее ничего и небывает! ;D ;D ;D ;D ;D ;D

 Так что, смотрите, дорогие форумчане, не очучхеейте!  ;D ;D ;D
   
The end.
   Прошу прощение за оффтопик.
 К стати, то что Шахтёр чемпион, знают все!  ;D ;D

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником azuma на 25.04.04 в 20:47:25
Я не очень понимаю, какое отношение Ваши рассуждения о ЧУЧХЭ имеют к разделу "Японское языкознание"?

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником prowalker на 27.04.04 в 11:20:39
Здавствуйте!
Как перевести с русского на японский словосочетание "лунный человек", "человек с луны" .. заранее спасибо .. если ответите .. ежели захочеться :-[

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником azuma на 27.04.04 в 11:25:39
[quote author=prowalker link=board=japaneselinguistics;num=1082547351;start=20#20 date=04/27/04 в 11:20:39]Здавствуйте!
Как перевести с русского на японский словосочетание "лунный человек", "человек с луны" .. заранее спасибо .. если ответите .. ежели захочеться :-[/quote]У нас уже правило-обычай складывается...расскажи зачем вдруг это тебе, добрый человек? А потом обязательно ответим :D

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником azuma на 27.04.04 в 11:49:16
Надо же пошел искать и нашел...своего родственника с "лунным человеком" :P

http://www.so-net.ne.jp/SF-Online/no23_19990129/image/review_book/taiyototsukito.gif

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником azuma на 27.04.04 в 11:55:25
А это его аватара

http://www.d1.dion.ne.jp/~kochuten/nikkai9.jpg

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником prowalker на 27.04.04 в 14:00:23

on 04/27/04 в 11:25:39, azuma wrote:
У нас уже правило-обычай складывается...расскажи зачем вдруг это тебе, добрый человек? А потом обязательно ответим :D

Нуу .. вопрос не то , что праздный. Хотя, как посмотреть. Сам я в японском языке не силен, а точнее его не знаю. Но люблю японскую литературу, естественно в переводе. И в ней очень часто встречаются ассоциативные сюжеты именно с "луной". Вот и подумалось .. как же звучит слово ЛУНА на родном языке авторов? К тому же в диалогах часто звучит из уст героев ... типа "ты как человек с луны" .. т.е. не от мира сего. Может в японском это некая идиома? В нашем же русском, чаще всего "с луны свалился/упал .." .. делается акцент на то ОТКУДА человек, в японском же похоже .. это некий ПРИЗНАК ПРИНАДЛЕЖНОСТИ. Вот такие размышления и привели меня к поставленному выше вопросу и желанию получить на него ответ.

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником azuma на 27.04.04 в 17:00:52
Очень разумные, резонные рассуждения. Я извиняюсь, что начал Вас мучить, но много приходят так, татуировку сделать по прихоти...

Луна для японцев действительно значит многое... ЦУКИ так она звучит по-японски и ГЭЦУ - т.н. "китайское чтение этого иероглифа А картинку рассмотрите на слайде. Справа - два иероглифа означают "солнце", а левее - верхний "луна", а под ней искомый "человек"

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником prowalker на 28.04.04 в 11:46:08

on 04/27/04 в 17:00:52, azuma wrote:
Очень разумные, резонные рассуждения. Я извиняюсь, что начал Вас мучить, но много приходят так, татуировку сделать по прихоти...

Луна для японцев действительно значит многое... ЦУКИ так она звучит по-японски и ГЭЦУ - т.н. "китайское чтение этого иероглифа А картинку рассмотрите на слайде. Справа - два иероглифа означают "солнце", а левее - верхний "луна", а под ней искомый "человек"

Благодарствую уважаемый! .. к сожалению не по японский :-) .. за столь полный ответ. Жаль, что возник еще вопрос и явно банальный .. выходит любое слово (имеется ввиду понятие, явление, действие) в японском языке может произноситься по разному, а смысл иметь тот же ?!

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником azuma на 28.04.04 в 11:54:37

on 04/28/04 в 11:46:08, prowalker wrote:
Благодарствую уважаемый! .. к сожалению не по японский :-) .. за столь полный ответ. Жаль, что возник еще вопрос и явно банальный .. выходит любое слово (имеется ввиду понятие, явление, действие) в японском языке может произноситься по разному, а смысл иметь тот же ?!
Да, это так! Один из главных корифеев японистики( дв и китаистики тоже) академик Конрад любил говорить, что японский точнее называть "японо-китайским" языком, благодаря сосуществованию двух подсистем: японской лексики и китайских корней ( в смысле грамматическом). Но это было сказано лет 40 назад. Его "научный внук", развивая это определение, полагает, что сегодня японский уже пора называть японо-китайско-английским из-за резкого увеличения в последние десятилетия заимствований из европейских языков. так что в японском языке иероглифы, в отличие от китайского могут иметь несколько т.н. "китайских чтений" (3-4), и по максимуму, до 100 "японских" чтений...

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником unkoshitai на 28.04.04 в 12:58:10

on 04/28/04 в 11:54:37, azuma wrote:
......и по максимуму, до 100 "японских" чтений...

:o :o :o :o
Пожалуйста!! Только ОДИН!! Маленький!!! примерчик!!
понятное дело, если задача не из простых, да мы и не торопим....

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником azuma на 28.04.04 в 13:22:21
Пока ищу, давайте сосчитаем у этого ;D


         

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником Shuravi на 28.04.04 в 22:21:34
【生】

常用音訓:
ショウ、セイ
い...かす、 い...きる、 い...ける、う...まれる 、 お...う、き、なま、 は...える、 は...やす

音読み:
セイ、ショウ(シャウ)

訓読み:
いける、はやす、いきる(いく)、いかす、うむ、うまれる(うまる)、はえる(はゆ)、おう(おふ)、なま、いきながら、うまれながら、き、うふ、なる

名付け:
あり、い、いき、いく、いける、う、うまる、お、おき、き、すすむ、たか、なり、なる、のう、のり、ふ、ぶ、ふゆ、み、よ

:-X :-X :-X

Заголовок: Re: Как перевести?
Прислано участником azuma на 28.04.04 в 22:53:21
Спасибо Шурави-сан!!

Конечно поменьше, чем заявленные мной 100 штук чтений будет, но ежели всю грамматическую парадигму нарисовать у каждого из глаголов "под крышей" этого иероглифа...,то можем и перевалить за сотню с гаком.... :P



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010